路得記

第3章

1 拿阿米謂其媳曰、我女歟、我當爲爾求安處之所、使爾納福。

2 昔爾從波士衆女、波士爲我戚屬、今日薄暮在塲、簸揚麰麥。

3 爾宜浴身、沃膏衣衣、往於麥塲、彼飲食時、毋使其知爾在焉。

4 迨彼偃臥、爾觀其處、後入啟其足、而臥其側、彼將告爾以所當行。

5 曰、願遵爾命。

6 遂往麥場、遵姑所言。

7 波士飲食歡悅、臥於積麥之旁、婦乃竊至、啟其足、而臥其側。

8 中夜波士反側、知有婦臥於旁則懼。

9 曰、爾爲誰。曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。

10  曰、吾女歟、願耶和華錫嘏於爾、爾於少者、無論貧富、俱不相從、爾之待人較前愈厚。

11 我女毋懼、舉邑皆知汝乃淑女、我必從爾所欲。

12 我誠戚屬、得贖爾產、更有一人、較我愈親、

13 今夜宿此、迨至詰朝、如彼欲贖爾產、則可、不然、我指耶和華以誓、我必爲爾贖之、宿此待旦可也。

14 遂臥於側、迨及昧爽、未能辨色之時卽起。波士曰、毋以爾入塲告人。

15 又曰、以所衣之外衣承之、旣承、則量麰麥六斗、使負入邑。

16 旣至、姑謂之曰、我女歟、爾所爲若何、婦以實告。

17 又曰、其人不許我徒手而來、歸見我姑、故給麰麥六斗。

18 姑曰、我女坐此、以觀其事若何、蓋斯人於今日、事苟不成、必不中止。

Ruth

Chapter 3

1 Then Naomi5281 her mother2545 in law2545 said559 to her, My daughter,1323 shall I not seek1245 rest4494 for you, that it may be well3190 with you?

2 And now6258 is not Boaz1162 of our kindred,4130 with whose834 maidens5291 you were?1961 Behold,2009 he winnows2219 barley8184 to night3915 in the threshing floor.1637

3 Wash7364 yourself therefore, and anoint5480 you, and put7760 your raiment8071 on you, and get3381 you down3381 to the floor:1637 but make not yourself known3045 to the man,376 until5704 he shall have done3615 eating398 and drinking.8354

4 And it shall be, when he lies7901 down,7901 that you shall mark3045 the place4725 where834 8033 he shall lie,7901 and you shall go935 in, and uncover1540 his feet,4772 and lay7901 you down;7901 and he will tell5046 you what853 834 you shall do.6213

5 And she said559 to her, All3605 that you say559 to me I will do.6213

6 And she went3381 down3381 to the floor,1637 and did6213 according to all3605 that her mother2545 in law2545 bade6680 her.

7 And when Boaz1162 had eaten398 and drunk,8354 and his heart3820 was merry,3190 he went935 to lie7901 down7901 at the end7097 of the heap6194 of corn:6194 and she came935 softly,3909 and uncovered1540 his feet,4772 and laid7901 her down.7901

8 And it came1961 to pass at midnight,2677 3915 that the man376 was afraid,2729 and turned3943 himself: and, behold,2009 a woman802 lay7901 at his feet.4772

9 And he said,559 Who4310 are you? And she answered,559 I am Ruth7327 your handmaid:519 spread6566 therefore your skirt3671 over5921 your handmaid;519 for you are a near kinsman.1350

10 And he said,559 Blessed1288 be you of the LORD,3068 my daughter:1323 for you have showed3190 more kindness2617 in the latter314 end than4480 at the beginning,7223 inasmuch1115 as you followed3212 310 not young970 men, whether518 poor1800 or rich.6223

11 And now,6258 my daughter,1323 fear3372 not; I will do6213 to you all3605 that you require:559 for all3605 the city8179 of my people5971 does know3045 that you are a virtuous2428 woman.802

12 And now6258 it is true551 that I am your near kinsman:1350 however, there is a kinsman1350 nearer7138 than I.

13 Tarry3885 this night,3915 and it shall be in the morning,1242 that if518 he will perform to you the part of a kinsman,1350 well;2896 let him do the kinsman's1350 part: but if518 he will2654 not do the part of a kinsman1350 to you, then will I do the part of a kinsman1350 to you, as the LORD3068 lives:2416 lie7901 down7901 until5704 the morning.1242

14 And she lay7901 at his feet4772 until5704 the morning:1242 and she rose6965 up before2958 one could know5234 another.7453 And he said,559 Let it not be known3045 that a woman802 came935 into the floor.1637

15 Also he said,559 Bring3051 the veil4304 that you have on you, and hold270 it. And when she held270 it, he measured4058 six8337 measures of barley,8184 and laid7896 it on5921 her: and she went935 into the city.5892

16 And when she came935 to her mother2545 in law,2545 she said,559 Who4310 are you, my daughter?1323 And she told5046 her all3605 that the man376 had done6213 to her.

17 And she said,559 These428 six8337 measures of barley8184 gave5414 he me; for he said559 to me, Go935 not empty7387 to your mother2545 in law.2545

18 Then said559 she, Sit3427 still, my daughter,1323 until5704 834 you know3045 how5704 the matter1697 will fall:5307 for the man376 will not be in rest,8252 until3588 518 he have finished3615 the thing1697 this day.3117

路得記

第3章

Ruth

Chapter 3

1 拿阿米謂其媳曰、我女歟、我當爲爾求安處之所、使爾納福。

1 Then Naomi5281 her mother2545 in law2545 said559 to her, My daughter,1323 shall I not seek1245 rest4494 for you, that it may be well3190 with you?

2 昔爾從波士衆女、波士爲我戚屬、今日薄暮在塲、簸揚麰麥。

2 And now6258 is not Boaz1162 of our kindred,4130 with whose834 maidens5291 you were?1961 Behold,2009 he winnows2219 barley8184 to night3915 in the threshing floor.1637

3 爾宜浴身、沃膏衣衣、往於麥塲、彼飲食時、毋使其知爾在焉。

3 Wash7364 yourself therefore, and anoint5480 you, and put7760 your raiment8071 on you, and get3381 you down3381 to the floor:1637 but make not yourself known3045 to the man,376 until5704 he shall have done3615 eating398 and drinking.8354

4 迨彼偃臥、爾觀其處、後入啟其足、而臥其側、彼將告爾以所當行。

4 And it shall be, when he lies7901 down,7901 that you shall mark3045 the place4725 where834 8033 he shall lie,7901 and you shall go935 in, and uncover1540 his feet,4772 and lay7901 you down;7901 and he will tell5046 you what853 834 you shall do.6213

5 曰、願遵爾命。

5 And she said559 to her, All3605 that you say559 to me I will do.6213

6 遂往麥場、遵姑所言。

6 And she went3381 down3381 to the floor,1637 and did6213 according to all3605 that her mother2545 in law2545 bade6680 her.

7 波士飲食歡悅、臥於積麥之旁、婦乃竊至、啟其足、而臥其側。

7 And when Boaz1162 had eaten398 and drunk,8354 and his heart3820 was merry,3190 he went935 to lie7901 down7901 at the end7097 of the heap6194 of corn:6194 and she came935 softly,3909 and uncovered1540 his feet,4772 and laid7901 her down.7901

8 中夜波士反側、知有婦臥於旁則懼。

8 And it came1961 to pass at midnight,2677 3915 that the man376 was afraid,2729 and turned3943 himself: and, behold,2009 a woman802 lay7901 at his feet.4772

9 曰、爾爲誰。曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。

9 And he said,559 Who4310 are you? And she answered,559 I am Ruth7327 your handmaid:519 spread6566 therefore your skirt3671 over5921 your handmaid;519 for you are a near kinsman.1350

10  曰、吾女歟、願耶和華錫嘏於爾、爾於少者、無論貧富、俱不相從、爾之待人較前愈厚。

10 And he said,559 Blessed1288 be you of the LORD,3068 my daughter:1323 for you have showed3190 more kindness2617 in the latter314 end than4480 at the beginning,7223 inasmuch1115 as you followed3212 310 not young970 men, whether518 poor1800 or rich.6223

11 我女毋懼、舉邑皆知汝乃淑女、我必從爾所欲。

11 And now,6258 my daughter,1323 fear3372 not; I will do6213 to you all3605 that you require:559 for all3605 the city8179 of my people5971 does know3045 that you are a virtuous2428 woman.802

12 我誠戚屬、得贖爾產、更有一人、較我愈親、

12 And now6258 it is true551 that I am your near kinsman:1350 however, there is a kinsman1350 nearer7138 than I.

13 今夜宿此、迨至詰朝、如彼欲贖爾產、則可、不然、我指耶和華以誓、我必爲爾贖之、宿此待旦可也。

13 Tarry3885 this night,3915 and it shall be in the morning,1242 that if518 he will perform to you the part of a kinsman,1350 well;2896 let him do the kinsman's1350 part: but if518 he will2654 not do the part of a kinsman1350 to you, then will I do the part of a kinsman1350 to you, as the LORD3068 lives:2416 lie7901 down7901 until5704 the morning.1242

14 遂臥於側、迨及昧爽、未能辨色之時卽起。波士曰、毋以爾入塲告人。

14 And she lay7901 at his feet4772 until5704 the morning:1242 and she rose6965 up before2958 one could know5234 another.7453 And he said,559 Let it not be known3045 that a woman802 came935 into the floor.1637

15 又曰、以所衣之外衣承之、旣承、則量麰麥六斗、使負入邑。

15 Also he said,559 Bring3051 the veil4304 that you have on you, and hold270 it. And when she held270 it, he measured4058 six8337 measures of barley,8184 and laid7896 it on5921 her: and she went935 into the city.5892

16 旣至、姑謂之曰、我女歟、爾所爲若何、婦以實告。

16 And when she came935 to her mother2545 in law,2545 she said,559 Who4310 are you, my daughter?1323 And she told5046 her all3605 that the man376 had done6213 to her.

17 又曰、其人不許我徒手而來、歸見我姑、故給麰麥六斗。

17 And she said,559 These428 six8337 measures of barley8184 gave5414 he me; for he said559 to me, Go935 not empty7387 to your mother2545 in law.2545

18 姑曰、我女坐此、以觀其事若何、蓋斯人於今日、事苟不成、必不中止。

18 Then said559 she, Sit3427 still, my daughter,1323 until5704 834 you know3045 how5704 the matter1697 will fall:5307 for the man376 will not be in rest,8252 until3588 518 he have finished3615 the thing1697 this day.3117