但以理書

第9章

1 米太族亞哈隨魯子大利烏爲迦勒底王元年,我但以理遍覽耶和華所賜先知耶利米之書,知耶路撒冷傾圯,必歷七十年,

2 併於上節

3 我禁食衣麻蒙灰,仰首禱告我主上帝,

4 自陳罪戾,求我之上帝耶和華曰,至大之主上帝,潔可畏懼,凡敬愛乎主,恪守律法,則爾矜憫之,必踐所言,

5 我儕犯罪作惡,違爾律例,棄爾禮儀,

6 爾臣僕諸先知,藉爾之名,告我,王公祖父國民之語,我不聽從,

7 主秉公義,惟我儕猶大人耶路撒冷居民,以色列族衆,無論遐邇,因犯罪愆,爲爾驅逐,星散於四方,俱當含羞,今日之事爲證。

8 我與我王公列祖,獲罪乎主,必當抱愧蒙羞,

9 我主我上帝矜憫爲懷,恒加赦宥,

10 我儕違逆,不遵我之上帝耶和華,不從爾臣僕諸先知訓我之律例,

11 我以色列衆犯爾律法,不遵爾命,我旣獲罪,故爾僕摩西律例所載之咒詛,臨於我躬,

12 爾素責我,及士師,必降大災,今已應矣,降罰耶路撒冷較天下民尤嚴,

13 摩西律例所載諸災,加乎我躬,我猶不禱告我上帝耶和華,未悛我前愆,未學爾真理,

14 故耶和華專其心思,降災於我,蓋我之上帝耶和華恒秉大公,見我不遵命,遂降禍患,

15 我主上帝,昔用巨能,導爾民出埃及,爾名播揚,逮於今日,我儕獲罪於爾,

16 我與我祖陷其罪戾,故耶路撒冷居民,爲衆姍笑,今求我主,以恩賫我,息爾憤怒,不罰爾聖山耶路撒冷

17 我上帝之聖所荒蕪,求爾垂顯,以彰主榮,應僕所祈,

18 我之上帝歟,我儕祈禱,非爲我義,乃爲爾仁慈,求爾垂聽斯邑,爲龥爾名之所,今已荒圯,爾其鑒察焉,

19 斯邑斯民,皆歸屬上帝,望主垂聽,望主赦宥,望主助余勿緩,以彰爾榮,

20 我先陳愆尤,并述以色列族之罪,爲彼聖山,求我上帝耶和華,

21 昔我於異象中,目覩加伯列,今獻夕祭祈禱之時,加伯列迅速而飛,前來撫余,

22 告我曰,但以理我來賜爾聰明智慧,

23 爾蒙眷顧,始禱之時,我奉命蒞臨,俾爾知所見異象之意,

24 爾民與聖邑,上帝預定其期,以七日爲期,而復以七日相乘,以遏罪惡,以除祭品,贖民前愆,彰大義於萬世,則以所見異象有應,至聖之主必沐以膏,

25 我告爾一事,爾當知詔建耶路撒冷,逮及受膏之君至,必有七日,復乘以七,更有七日,復乘以六十二,築城修道,必在患難之時,

26 七日復乘以六十二之後,受膏之主見戮,援手無人,迄乎後日,異邦之君咸至,毀城郭,傾聖所,若爲洪水所淹,戰爭不息,則殺戮不已,

27 最後七日,主必與衆民立約,七日之間,祭祀將不復行,殘賊可惡之物,立於聖地,所定之災,必有應驗,終至荒蕪。

Daniel

Chapter 9

1 In the first259 year8141 of Darius1867 the son1121 of Ahasuerus,325 of the seed2233 of the Medes,4074 which834 was made king4427 over5921 the realm4438 of the Chaldeans;3778

2 In the first259 year8141 of his reign4427 I Daniel1840 understood995 by books5612 the number4557 of the years,8141 whereof834 the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jeremiah3414 the prophet,5030 that he would accomplish4390 seventy7657 years8141 in the desolations2723 of Jerusalem.3389

3 And I set5414 my face6440 to the Lord136 God,430 to seek1245 by prayer8605 and supplications,8469 with fasting,6685 and sackcloth,8242 and ashes:665

4 And I prayed6419 to the LORD3068 my God,430 and made my confession,3034 and said,559 O Lord,136 the great1419 and dreadful3372 God,410 keeping8104 the covenant1285 and mercy2617 to them that love157 him, and to them that keep8104 his commandments;4687

5 We have sinned,2398 and have committed5753 iniquity,5753 and have done wickedly,7561 and have rebelled,4775 even by departing5493 from your precepts4687 and from your judgments:4941

6 Neither3808 have we listened8085 to your servants5650 the prophets,5030 which834 spoke1696 in your name8034 to our kings,4428 our princes,8269 and our fathers,1 and to all3605 the people5971 of the land.776

7 O LORD,136 righteousness6666 belongs to you, but to us confusion1322 of faces,6440 as at this2088 day;3117 to the men376 of Judah,3063 and to the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and to all3605 Israel,3478 that are near,7138 and that are far7350 off, through all3605 the countries776 where834 8033 you have driven5080 them, because of their trespass4604 that they have trespassed4603 against you.

8 O Lord,136 to us belongs confusion1322 of face,6440 to our kings,4428 to our princes,8269 and to our fathers,1 because834 we have sinned2398 against you.

9 To the Lord136 our God430 belong mercies7356 and forgivenesses,5547 though3588 we have rebelled4775 against him;

10 Neither3808 have we obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 our God,430 to walk3212 in his laws,8451 which834 he set5414 before6440 us by his servants5650 the prophets.5030

11 Yes, all3605 Israel3478 have transgressed5674 your law,8451 even by departing,5493 that they might not obey8085 your voice;6963 therefore the curse423 is poured5413 on us, and the oath7621 that is written3789 in the law8451 of Moses4872 the servant5650 of God,430 because3588 we have sinned2398 against him.

12 And he has confirmed6965 his words,1697 which834 he spoke1696 against5921 us, and against5921 our judges8199 that judged8199 us, by bringing935 on us a great1419 evil:7451 for under8478 the whole3605 heaven8064 has not been done6213 as has been done6213 on Jerusalem.3389

13 As it is written3789 in the law8451 of Moses,4872 all3605 this2063 evil7451 is come935 on us: yet made we not our prayer2470 before854 6440 the LORD3068 our God,430 that we might turn7725 from our iniquities,5771 and understand7919 your truth.571

14 Therefore has the LORD3068 watched8245 on the evil,7451 and brought935 it on us: for the LORD3068 our God430 is righteous6662 in all3605 his works4639 which834 he does:6213 for we obeyed8085 not his voice.6963

15 And now,6258 O Lord136 our God,430 that have brought3318 your people5971 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 with a mighty2389 hand,3027 and have gotten6213 you renown,8034 as at this day;3117 we have sinned,2398 we have done wickedly.7561

16 O LORD,136 according to all3605 your righteousness,6666 I beseech4994 you, let your anger639 and your fury2534 be turned7725 away from your city5892 Jerusalem,3389 your holy6944 mountain:2022 because3588 for our sins,2399 and for the iniquities5771 of our fathers,1 Jerusalem3389 and your people5971 are become a reproach2781 to all3605 that are about5439 us.

17 Now6258 therefore, O our God,430 hear8085 the prayer8605 of your servant,5650 and his supplications,8469 and cause your face6440 to shine215 on your sanctuary4720 that is desolate,8074 for the Lord's136 sake.4616

18 O my God,430 incline5186 your ear,241 and hear;8085 open6491 your eyes,5869 and behold7200 our desolations,8074 and the city5892 which834 is called7121 by your name:8034 for we do not present5307 our supplications8469 before6440 you for our righteousnesses,6666 but for your great7227 mercies.7356

19 O Lord,136 hear;8085 O Lord,136 forgive;5545 O Lord,136 listen7181 and do;6213 defer309 not, for your own sake,4616 O my God:430 for your city5892 and your people5971 are called7121 by your name.8034

20 And whiles5750 I was speaking,1696 and praying,6419 and confessing3034 my sin2403 and the sin2403 of my people5971 Israel,3478 and presenting5307 my supplication8467 before6440 the LORD3068 my God430 for the holy6944 mountain2022 of my God;430

21 Yes, whiles5750 I was speaking1696 in prayer,8605 even the man376 Gabriel,1403 whom834 I had seen7200 in the vision2377 at the beginning,8462 being caused to fly3286 swiftly,3288 touched5060 me about the time6256 of the evening6153 oblation.4503

22 And he informed995 me, and talked1696 with me, and said,559 O Daniel,1840 I am now6258 come3318 forth3318 to give you skill7919 and understanding.998

23 At the beginning8462 of your supplications8469 the commandment1697 came3318 forth,3318 and I am come935 to show5046 you; for you are greatly beloved:2530 therefore understand995 the matter,1697 and consider995 the vision.2377

24 Seventy7657 weeks7620 are determined2852 on your people5971 and on your holy6944 city,5892 to finish3607 the transgression,6588 and to make an end2856 of sins,2403 and to make reconciliation3722 for iniquity,5771 and to bring935 in everlasting5769 righteousness,6664 and to seal2856 up the vision2377 and prophecy,5030 and to anoint4886 the most6944 Holy.6944

25 Know3045 therefore and understand,7919 that from the going4161 forth4161 of the commandment1697 to restore7725 and to build1129 Jerusalem3389 to the Messiah4899 the Prince5057 shall be seven7651 weeks,7620 and three score8346 and two8147 weeks:7620 the street7339 shall be built1129 again,7725 and the wall,2742 even in troublous5916 times.6256

26 And after310 three score8346 and two8147 weeks7620 shall Messiah4899 be cut3772 off, but not for himself: and the people5971 of the prince5057 that shall come935 shall destroy7843 the city5892 and the sanctuary;6944 and the end7093 thereof shall be with a flood,7858 and to the end7093 of the war4421 desolations8074 are determined.2782

27 And he shall confirm1396 the covenant1285 with many7227 for one259 week:7620 and in the middle2677 of the week7620 he shall cause the sacrifice2077 and the oblation4503 to cease,7673 and for the overspreading3671 of abominations8251 he shall make it desolate,8074 even until5704 the consummation,3617 and that determined2782 shall be poured5413 on the desolate.8076

但以理書

第9章

Daniel

Chapter 9

1 米太族亞哈隨魯子大利烏爲迦勒底王元年,我但以理遍覽耶和華所賜先知耶利米之書,知耶路撒冷傾圯,必歷七十年,

1 In the first259 year8141 of Darius1867 the son1121 of Ahasuerus,325 of the seed2233 of the Medes,4074 which834 was made king4427 over5921 the realm4438 of the Chaldeans;3778

2 併於上節

2 In the first259 year8141 of his reign4427 I Daniel1840 understood995 by books5612 the number4557 of the years,8141 whereof834 the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jeremiah3414 the prophet,5030 that he would accomplish4390 seventy7657 years8141 in the desolations2723 of Jerusalem.3389

3 我禁食衣麻蒙灰,仰首禱告我主上帝,

3 And I set5414 my face6440 to the Lord136 God,430 to seek1245 by prayer8605 and supplications,8469 with fasting,6685 and sackcloth,8242 and ashes:665

4 自陳罪戾,求我之上帝耶和華曰,至大之主上帝,潔可畏懼,凡敬愛乎主,恪守律法,則爾矜憫之,必踐所言,

4 And I prayed6419 to the LORD3068 my God,430 and made my confession,3034 and said,559 O Lord,136 the great1419 and dreadful3372 God,410 keeping8104 the covenant1285 and mercy2617 to them that love157 him, and to them that keep8104 his commandments;4687

5 我儕犯罪作惡,違爾律例,棄爾禮儀,

5 We have sinned,2398 and have committed5753 iniquity,5753 and have done wickedly,7561 and have rebelled,4775 even by departing5493 from your precepts4687 and from your judgments:4941

6 爾臣僕諸先知,藉爾之名,告我,王公祖父國民之語,我不聽從,

6 Neither3808 have we listened8085 to your servants5650 the prophets,5030 which834 spoke1696 in your name8034 to our kings,4428 our princes,8269 and our fathers,1 and to all3605 the people5971 of the land.776

7 主秉公義,惟我儕猶大人耶路撒冷居民,以色列族衆,無論遐邇,因犯罪愆,爲爾驅逐,星散於四方,俱當含羞,今日之事爲證。

7 O LORD,136 righteousness6666 belongs to you, but to us confusion1322 of faces,6440 as at this2088 day;3117 to the men376 of Judah,3063 and to the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and to all3605 Israel,3478 that are near,7138 and that are far7350 off, through all3605 the countries776 where834 8033 you have driven5080 them, because of their trespass4604 that they have trespassed4603 against you.

8 我與我王公列祖,獲罪乎主,必當抱愧蒙羞,

8 O Lord,136 to us belongs confusion1322 of face,6440 to our kings,4428 to our princes,8269 and to our fathers,1 because834 we have sinned2398 against you.

9 我主我上帝矜憫爲懷,恒加赦宥,

9 To the Lord136 our God430 belong mercies7356 and forgivenesses,5547 though3588 we have rebelled4775 against him;

10 我儕違逆,不遵我之上帝耶和華,不從爾臣僕諸先知訓我之律例,

10 Neither3808 have we obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 our God,430 to walk3212 in his laws,8451 which834 he set5414 before6440 us by his servants5650 the prophets.5030

11 我以色列衆犯爾律法,不遵爾命,我旣獲罪,故爾僕摩西律例所載之咒詛,臨於我躬,

11 Yes, all3605 Israel3478 have transgressed5674 your law,8451 even by departing,5493 that they might not obey8085 your voice;6963 therefore the curse423 is poured5413 on us, and the oath7621 that is written3789 in the law8451 of Moses4872 the servant5650 of God,430 because3588 we have sinned2398 against him.

12 爾素責我,及士師,必降大災,今已應矣,降罰耶路撒冷較天下民尤嚴,

12 And he has confirmed6965 his words,1697 which834 he spoke1696 against5921 us, and against5921 our judges8199 that judged8199 us, by bringing935 on us a great1419 evil:7451 for under8478 the whole3605 heaven8064 has not been done6213 as has been done6213 on Jerusalem.3389

13 摩西律例所載諸災,加乎我躬,我猶不禱告我上帝耶和華,未悛我前愆,未學爾真理,

13 As it is written3789 in the law8451 of Moses,4872 all3605 this2063 evil7451 is come935 on us: yet made we not our prayer2470 before854 6440 the LORD3068 our God,430 that we might turn7725 from our iniquities,5771 and understand7919 your truth.571

14 故耶和華專其心思,降災於我,蓋我之上帝耶和華恒秉大公,見我不遵命,遂降禍患,

14 Therefore has the LORD3068 watched8245 on the evil,7451 and brought935 it on us: for the LORD3068 our God430 is righteous6662 in all3605 his works4639 which834 he does:6213 for we obeyed8085 not his voice.6963

15 我主上帝,昔用巨能,導爾民出埃及,爾名播揚,逮於今日,我儕獲罪於爾,

15 And now,6258 O Lord136 our God,430 that have brought3318 your people5971 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 with a mighty2389 hand,3027 and have gotten6213 you renown,8034 as at this day;3117 we have sinned,2398 we have done wickedly.7561

16 我與我祖陷其罪戾,故耶路撒冷居民,爲衆姍笑,今求我主,以恩賫我,息爾憤怒,不罰爾聖山耶路撒冷

16 O LORD,136 according to all3605 your righteousness,6666 I beseech4994 you, let your anger639 and your fury2534 be turned7725 away from your city5892 Jerusalem,3389 your holy6944 mountain:2022 because3588 for our sins,2399 and for the iniquities5771 of our fathers,1 Jerusalem3389 and your people5971 are become a reproach2781 to all3605 that are about5439 us.

17 我上帝之聖所荒蕪,求爾垂顯,以彰主榮,應僕所祈,

17 Now6258 therefore, O our God,430 hear8085 the prayer8605 of your servant,5650 and his supplications,8469 and cause your face6440 to shine215 on your sanctuary4720 that is desolate,8074 for the Lord's136 sake.4616

18 我之上帝歟,我儕祈禱,非爲我義,乃爲爾仁慈,求爾垂聽斯邑,爲龥爾名之所,今已荒圯,爾其鑒察焉,

18 O my God,430 incline5186 your ear,241 and hear;8085 open6491 your eyes,5869 and behold7200 our desolations,8074 and the city5892 which834 is called7121 by your name:8034 for we do not present5307 our supplications8469 before6440 you for our righteousnesses,6666 but for your great7227 mercies.7356

19 斯邑斯民,皆歸屬上帝,望主垂聽,望主赦宥,望主助余勿緩,以彰爾榮,

19 O Lord,136 hear;8085 O Lord,136 forgive;5545 O Lord,136 listen7181 and do;6213 defer309 not, for your own sake,4616 O my God:430 for your city5892 and your people5971 are called7121 by your name.8034

20 我先陳愆尤,并述以色列族之罪,爲彼聖山,求我上帝耶和華,

20 And whiles5750 I was speaking,1696 and praying,6419 and confessing3034 my sin2403 and the sin2403 of my people5971 Israel,3478 and presenting5307 my supplication8467 before6440 the LORD3068 my God430 for the holy6944 mountain2022 of my God;430

21 昔我於異象中,目覩加伯列,今獻夕祭祈禱之時,加伯列迅速而飛,前來撫余,

21 Yes, whiles5750 I was speaking1696 in prayer,8605 even the man376 Gabriel,1403 whom834 I had seen7200 in the vision2377 at the beginning,8462 being caused to fly3286 swiftly,3288 touched5060 me about the time6256 of the evening6153 oblation.4503

22 告我曰,但以理我來賜爾聰明智慧,

22 And he informed995 me, and talked1696 with me, and said,559 O Daniel,1840 I am now6258 come3318 forth3318 to give you skill7919 and understanding.998

23 爾蒙眷顧,始禱之時,我奉命蒞臨,俾爾知所見異象之意,

23 At the beginning8462 of your supplications8469 the commandment1697 came3318 forth,3318 and I am come935 to show5046 you; for you are greatly beloved:2530 therefore understand995 the matter,1697 and consider995 the vision.2377

24 爾民與聖邑,上帝預定其期,以七日爲期,而復以七日相乘,以遏罪惡,以除祭品,贖民前愆,彰大義於萬世,則以所見異象有應,至聖之主必沐以膏,

24 Seventy7657 weeks7620 are determined2852 on your people5971 and on your holy6944 city,5892 to finish3607 the transgression,6588 and to make an end2856 of sins,2403 and to make reconciliation3722 for iniquity,5771 and to bring935 in everlasting5769 righteousness,6664 and to seal2856 up the vision2377 and prophecy,5030 and to anoint4886 the most6944 Holy.6944

25 我告爾一事,爾當知詔建耶路撒冷,逮及受膏之君至,必有七日,復乘以七,更有七日,復乘以六十二,築城修道,必在患難之時,

25 Know3045 therefore and understand,7919 that from the going4161 forth4161 of the commandment1697 to restore7725 and to build1129 Jerusalem3389 to the Messiah4899 the Prince5057 shall be seven7651 weeks,7620 and three score8346 and two8147 weeks:7620 the street7339 shall be built1129 again,7725 and the wall,2742 even in troublous5916 times.6256

26 七日復乘以六十二之後,受膏之主見戮,援手無人,迄乎後日,異邦之君咸至,毀城郭,傾聖所,若爲洪水所淹,戰爭不息,則殺戮不已,

26 And after310 three score8346 and two8147 weeks7620 shall Messiah4899 be cut3772 off, but not for himself: and the people5971 of the prince5057 that shall come935 shall destroy7843 the city5892 and the sanctuary;6944 and the end7093 thereof shall be with a flood,7858 and to the end7093 of the war4421 desolations8074 are determined.2782

27 最後七日,主必與衆民立約,七日之間,祭祀將不復行,殘賊可惡之物,立於聖地,所定之災,必有應驗,終至荒蕪。

27 And he shall confirm1396 the covenant1285 with many7227 for one259 week:7620 and in the middle2677 of the week7620 he shall cause the sacrifice2077 and the oblation4503 to cease,7673 and for the overspreading3671 of abominations8251 he shall make it desolate,8074 even until5704 the consummation,3617 and that determined2782 shall be poured5413 on the desolate.8076