歷代志下

第32章

1 厥後亞述王西拿基立侵猶大、圍諸城、將陷。

2 希西家知其將至、欲攻耶路撒冷、

3 則與羣伯傑士議、堙邑外水源、羣衆助之。

4 遂悉力塞泉源、絕汲道、意謂亞述王至必不得水。

5 王盡其力、復建邑垣、高與戍樓等、環以郭、在大闢邑、修葺米羅、多備干戈、

6 使武士長治民、召衆至邑門之衢、以善言慰之、曰、

7 強乃志、壯乃心、亞述王率軍旅以來、毋懼、蓋助我者、較助彼者衆、

8 助彼者人之股肱、助我戰者上帝耶和華也、民信猶大王希西家言。〇

9 亞述王西拿基立、率軍旅攻拉吉、遣使臣告猶大王希西家、與耶路撒冷民、猶大族、曰、

10 亞述王西拿基立云、爾居耶路撒冷城、果誰恃。

11 希西家許爾上帝耶和華必拯爾於亞述王手、豈非誘爾、飢渴而死。

12 何希西家廢彼崇坵、去彼祭壇、命猶大族、耶路撒冷民、惟在一壇崇拜焚香。

13 我與列祖、滅四方民、爾豈不知乎、列邦之上帝、豈能救其國、脫於我手乎。

14 我列祖殲滅四國、其中皆有上帝、孰一能救其民於我手、則爾上帝、焉能援爾於我手。

15 勿爲希西家所惑、而信其言、蓋列邦之上帝、無能拯其民於我祖及我之手、則爾上帝必不能援爾於我手。

16 使臣復訕上帝耶和華、及其僕希西家。

17 致書侮以色列族之上帝耶和華、訕之曰、列邦之上帝、不拯其國、脫於我手、故希西家之上帝、亦不能救其民脫於我手。

18 亞述王之使臣、用猶大方言、大聲呼耶路撒冷城上之民、使之恐懼觳觫、以陷其城。

19 訕耶路撒冷之上帝、與訕人手所作列邦之上帝無異。

20 希西家王亞麽士子先知以賽亞呼天祈禱。

21 耶和華遣使至亞述王營壘、滅諸勁旅、與武士長、亞述王恥之、遄歸故土、入其上帝殿、爲子所弒。

22 於是耶和華拯希西家及耶路撒冷民、脫於亞述王西拿基立手、隨在護之、脫於諸敵。

23 衆至耶路撒冷獻禮於耶和華、納貢於猶大王、自後希西家昌大於列邦。〇

24 希西家患病瀕死、禱耶和華、蒙其啟示、施行異蹟。

25 希西家不酬斯恩、中心驕泰、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民、

26 嗣後希西家及耶路撒冷民、汰其驕心、卑以自牧、故希西家存日、耶和華不降以災。

27 希西家多得貨財、極其尊榮、建府庫、藏金銀、寶石、芬芳之品、金盾、珍器、

28 亦作倉廩、藏百穀油酒、建廐畜牲牷、建牢畜羣羊、

29 蒙上帝錫財無算、故建邑垣、畜牛羊不計其數。

30 壅其訓上流之泉、導至大闢城西、凡所作者、無不亨通。

31 巴比倫王使臣旣至、詢問斯土異蹟、時上帝暫不祐希西家以試其心。

32 希西家事實、及其善行、備載於亞麽士子先知以賽亞書、及猶大以色列列王之紀畧、

33 希西家薨、葬於大闢後裔之高陵、猶大族、耶路撒冷民俱尊之、子馬拿西繼位。

2 Chronicles

Chapter 32

1 After310 these428 things,1697 and the establishment571 thereof, Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 came,935 and entered935 into Judah,3063 and encamped2583 against5921 the fenced1219 cities,5892 and thought559 to win1234 them for himself.

2 And when Hezekiah2396 saw7200 that Sennacherib5576 was come,935 and that he was purposed6440 to fight4421 against5921 Jerusalem,3389

3 He took counsel3289 with his princes8269 and his mighty1368 men to stop5640 the waters4325 of the fountains5869 which834 were without2351 the city:5892 and they did help5826 him.

4 So there was gathered6908 much7227 people5971 together, who stopped5640 all3605 the fountains,4599 and the brook5158 that ran7857 through8432 the middle8432 of the land,776 saying,559 Why4100 should the kings4428 of Assyria804 come,935 and find4672 much7227 water?4325

5 Also he strengthened2388 himself, and built1129 up all3605 the wall2346 that was broken,6555 and raised5927 it up to the towers,4026 and another312 wall2346 without,2351 and repaired2388 Millo4407 in the city5892 of David,1732 and made6213 darts7973 and shields4043 in abundance.7230

6 And he set5414 captains8269 of war4421 over5921 the people,5971 and gathered6908 them together to him in the street7339 of the gate8179 of the city,5892 and spoke1696 comfortably5921 3824 to them, saying,559

7 Be strong2388 and courageous,553 be not afraid3372 nor408 dismayed2865 for the king4428 of Assyria,804 nor for all3605 the multitude1995 that is with him: for there be more7227 with us than with him:

8 With him is an arm2220 of flesh;1320 but with us is the LORD3068 our God430 to help5826 us, and to fight3898 our battles.4421 And the people5971 rested5564 themselves on the words1697 of Hezekiah2396 king4428 of Judah.3063

9 After310 this2088 did Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 send7971 his servants5650 to Jerusalem,3389 (but he himself1931 laid siege against5921 Lachish,3923 and all3605 his power4475 with him,) to Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 and to all3605 Judah3063 that were at Jerusalem,3389 saying,559

10 Thus3541 said559 Sennacherib5576 king4428 of Assyria,804 Where on5921 4100 do you trust,982 that you abide3427 in the siege4692 in Jerusalem?3389

11 Does not Hezekiah2396 persuade5496 you to give5414 over yourselves to die4191 by famine7458 and by thirst,6772 saying,559 The LORD3068 our God430 shall deliver5337 us out of the hand3709 of the king4428 of Assyria?804

12 Has not the same1931 Hezekiah2396 taken5493 away5493 his high1116 places and his altars,4196 and commanded559 Judah3063 and Jerusalem,3389 saying,559 You shall worship7812 before6440 one259 altar,4196 and burn6999 incense6999 on it?

13 Know3045 you not what4100 I and my fathers1 have done6213 to all3605 the people5971 of other lands?776 were the gods430 of the nations1471 of those lands776 any ways able3201 to deliver5337 their lands776 out of my hand?3027

14 Who4310 was there among all3605 the gods430 of those428 nations1471 that my fathers1 utterly destroyed,2763 that could3201 deliver5337 his people5971 out of my hand,3027 that your God430 should be able3201 to deliver5337 you out of my hand?3027

15 Now6258 therefore let not Hezekiah2396 deceive5377 you, nor408 persuade5496 you on this2063 manner, neither408 yet believe539 him: for no3808 god433 of any3605 nation1471 or kingdom4467 was able3201 to deliver5337 his people5971 out of my hand,3027 and out of the hand3027 of my fathers:1 how637 much637 3588 less shall your God430 deliver5337 you out of my hand?3027

16 And his servants5650 spoke1696 yet5750 more against5921 the LORD3068 God,430 and against5921 his servant5650 Hezekiah.2396

17 He wrote3789 also letters5612 to rail2778 on the LORD3068 God430 of Israel,3478 and to speak559 against5921 him, saying,559 As the gods430 of the nations1471 of other lands776 have not delivered5337 their people5971 out of my hand,3027 so3651 shall not the God430 of Hezekiah2396 deliver5337 his people5971 out of my hand.3027

18 Then they cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews'3066 speech3066 to the people5971 of Jerusalem3389 that were on5921 the wall,2346 to affright3372 them, and to trouble926 them; that they might take3920 the city.5892

19 And they spoke1696 against413 the God430 of Jerusalem,3389 as against5921 the gods430 of the people5971 of the earth,776 which were the work4639 of the hands3027 of man.120

20 And for this2063 cause Hezekiah2396 the king,4428 and the prophet5030 Isaiah3470 the son1121 of Amoz,531 prayed6419 and cried2199 to heaven.8064

21 And the LORD3068 sent7971 an angel,4397 which cut3582 off all3605 the mighty1368 men of valor,2428 and the leaders5057 and captains8269 in the camp4264 of the king4428 of Assyria.804 So he returned7725 with shame1322 of face6440 to his own land.776 And when he was come935 into the house1004 of his god,430 they that came3329 forth3329 of his own bowels4578 slew5307 him there8033 with the sword.2719

22 Thus the LORD3068 saved3467 Hezekiah2396 and the inhabitants3427 of Jerusalem3389 from the hand3027 of Sennacherib5576 the king4428 of Assyria,804 and from the hand3027 of all3605 other, and guided5095 them on every5437 side.5439

23 And many7227 brought935 gifts4503 to the LORD3068 to Jerusalem,3389 and presents4030 to Hezekiah2396 king4428 of Judah:3063 so that he was magnified5375 in the sight5869 of all3605 nations1471 from thereafter.310 3651

24 In those1992 days3117 Hezekiah2396 was sick2470 to the death,4191 and prayed6419 to the LORD:3068 and he spoke559 to him, and he gave5414 him a sign.4159

25 But Hezekiah2396 rendered7725 not again7725 according to the benefit1576 done to him; for his heart3820 was lifted1361 up: therefore there was wrath7110 on him, and on Judah3063 and Jerusalem.3389

26 Notwithstanding Hezekiah2396 humbled3665 himself for the pride1363 of his heart,3820 both he and the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 so that the wrath7110 of the LORD3068 came935 not on them in the days3117 of Hezekiah.2396

27 And Hezekiah2396 had1961 exceeding3966 much7235 riches6239 and honor:3519 and he made6213 himself treasuries214 for silver,3701 and for gold,2091 and for precious3368 stones,68 and for spices,1314 and for shields,4043 and for all3605 manner of pleasant2532 jewels;3627

28 Storehouses4543 also for the increase8393 of corn,1715 and wine,8492 and oil;3323 and stalls723 for all3605 manner of beasts,929 and cotes220 for flocks.5739

29 Moreover he provided6213 him cities,5892 and possessions4735 of flocks6629 and herds1241 in abundance:7230 for God430 had given5414 him substance7399 very3966 much.7227

30 This1931 same1931 Hezekiah2396 also stopped5640 the upper5945 watercourse4161 4325 of Gihon,1521 and brought3474 it straight3474 down4295 to the west4628 side of the city5892 of David.1732 And Hezekiah2396 prospered6743 in all3605 his works.4639

31 However,3651 in the business of the ambassadors3887 of the princes8269 of Babylon,894 who sent7971 to him to inquire1875 of the wonder4159 that was done in the land,776 God430 left5800 him, to try5254 him, that he might know3045 all3605 that was in his heart.3824

32 Now the rest3499 of the acts1697 of Hezekiah,2396 and his goodness,2617 behold,2009 they are written3789 in the vision2377 of Isaiah3470 the prophet,5030 the son1121 of Amoz,531 and in the book5612 of the kings4428 of Judah3063 and Israel.3478

33 And Hezekiah2396 slept7901 with his fathers,1 and they buried6912 him in the most chief4608 of the sepulchers6913 of the sons1121 of David:1732 and all3605 Judah3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem3389 did6213 him honor3519 at his death.4194 And Manasseh4519 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

歷代志下

第32章

2 Chronicles

Chapter 32

1 厥後亞述王西拿基立侵猶大、圍諸城、將陷。

1 After310 these428 things,1697 and the establishment571 thereof, Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 came,935 and entered935 into Judah,3063 and encamped2583 against5921 the fenced1219 cities,5892 and thought559 to win1234 them for himself.

2 希西家知其將至、欲攻耶路撒冷、

2 And when Hezekiah2396 saw7200 that Sennacherib5576 was come,935 and that he was purposed6440 to fight4421 against5921 Jerusalem,3389

3 則與羣伯傑士議、堙邑外水源、羣衆助之。

3 He took counsel3289 with his princes8269 and his mighty1368 men to stop5640 the waters4325 of the fountains5869 which834 were without2351 the city:5892 and they did help5826 him.

4 遂悉力塞泉源、絕汲道、意謂亞述王至必不得水。

4 So there was gathered6908 much7227 people5971 together, who stopped5640 all3605 the fountains,4599 and the brook5158 that ran7857 through8432 the middle8432 of the land,776 saying,559 Why4100 should the kings4428 of Assyria804 come,935 and find4672 much7227 water?4325

5 王盡其力、復建邑垣、高與戍樓等、環以郭、在大闢邑、修葺米羅、多備干戈、

5 Also he strengthened2388 himself, and built1129 up all3605 the wall2346 that was broken,6555 and raised5927 it up to the towers,4026 and another312 wall2346 without,2351 and repaired2388 Millo4407 in the city5892 of David,1732 and made6213 darts7973 and shields4043 in abundance.7230

6 使武士長治民、召衆至邑門之衢、以善言慰之、曰、

6 And he set5414 captains8269 of war4421 over5921 the people,5971 and gathered6908 them together to him in the street7339 of the gate8179 of the city,5892 and spoke1696 comfortably5921 3824 to them, saying,559

7 強乃志、壯乃心、亞述王率軍旅以來、毋懼、蓋助我者、較助彼者衆、

7 Be strong2388 and courageous,553 be not afraid3372 nor408 dismayed2865 for the king4428 of Assyria,804 nor for all3605 the multitude1995 that is with him: for there be more7227 with us than with him:

8 助彼者人之股肱、助我戰者上帝耶和華也、民信猶大王希西家言。〇

8 With him is an arm2220 of flesh;1320 but with us is the LORD3068 our God430 to help5826 us, and to fight3898 our battles.4421 And the people5971 rested5564 themselves on the words1697 of Hezekiah2396 king4428 of Judah.3063

9 亞述王西拿基立、率軍旅攻拉吉、遣使臣告猶大王希西家、與耶路撒冷民、猶大族、曰、

9 After310 this2088 did Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 send7971 his servants5650 to Jerusalem,3389 (but he himself1931 laid siege against5921 Lachish,3923 and all3605 his power4475 with him,) to Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 and to all3605 Judah3063 that were at Jerusalem,3389 saying,559

10 亞述王西拿基立云、爾居耶路撒冷城、果誰恃。

10 Thus3541 said559 Sennacherib5576 king4428 of Assyria,804 Where on5921 4100 do you trust,982 that you abide3427 in the siege4692 in Jerusalem?3389

11 希西家許爾上帝耶和華必拯爾於亞述王手、豈非誘爾、飢渴而死。

11 Does not Hezekiah2396 persuade5496 you to give5414 over yourselves to die4191 by famine7458 and by thirst,6772 saying,559 The LORD3068 our God430 shall deliver5337 us out of the hand3709 of the king4428 of Assyria?804

12 何希西家廢彼崇坵、去彼祭壇、命猶大族、耶路撒冷民、惟在一壇崇拜焚香。

12 Has not the same1931 Hezekiah2396 taken5493 away5493 his high1116 places and his altars,4196 and commanded559 Judah3063 and Jerusalem,3389 saying,559 You shall worship7812 before6440 one259 altar,4196 and burn6999 incense6999 on it?

13 我與列祖、滅四方民、爾豈不知乎、列邦之上帝、豈能救其國、脫於我手乎。

13 Know3045 you not what4100 I and my fathers1 have done6213 to all3605 the people5971 of other lands?776 were the gods430 of the nations1471 of those lands776 any ways able3201 to deliver5337 their lands776 out of my hand?3027

14 我列祖殲滅四國、其中皆有上帝、孰一能救其民於我手、則爾上帝、焉能援爾於我手。

14 Who4310 was there among all3605 the gods430 of those428 nations1471 that my fathers1 utterly destroyed,2763 that could3201 deliver5337 his people5971 out of my hand,3027 that your God430 should be able3201 to deliver5337 you out of my hand?3027

15 勿爲希西家所惑、而信其言、蓋列邦之上帝、無能拯其民於我祖及我之手、則爾上帝必不能援爾於我手。

15 Now6258 therefore let not Hezekiah2396 deceive5377 you, nor408 persuade5496 you on this2063 manner, neither408 yet believe539 him: for no3808 god433 of any3605 nation1471 or kingdom4467 was able3201 to deliver5337 his people5971 out of my hand,3027 and out of the hand3027 of my fathers:1 how637 much637 3588 less shall your God430 deliver5337 you out of my hand?3027

16 使臣復訕上帝耶和華、及其僕希西家。

16 And his servants5650 spoke1696 yet5750 more against5921 the LORD3068 God,430 and against5921 his servant5650 Hezekiah.2396

17 致書侮以色列族之上帝耶和華、訕之曰、列邦之上帝、不拯其國、脫於我手、故希西家之上帝、亦不能救其民脫於我手。

17 He wrote3789 also letters5612 to rail2778 on the LORD3068 God430 of Israel,3478 and to speak559 against5921 him, saying,559 As the gods430 of the nations1471 of other lands776 have not delivered5337 their people5971 out of my hand,3027 so3651 shall not the God430 of Hezekiah2396 deliver5337 his people5971 out of my hand.3027

18 亞述王之使臣、用猶大方言、大聲呼耶路撒冷城上之民、使之恐懼觳觫、以陷其城。

18 Then they cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews'3066 speech3066 to the people5971 of Jerusalem3389 that were on5921 the wall,2346 to affright3372 them, and to trouble926 them; that they might take3920 the city.5892

19 訕耶路撒冷之上帝、與訕人手所作列邦之上帝無異。

19 And they spoke1696 against413 the God430 of Jerusalem,3389 as against5921 the gods430 of the people5971 of the earth,776 which were the work4639 of the hands3027 of man.120

20 希西家王亞麽士子先知以賽亞呼天祈禱。

20 And for this2063 cause Hezekiah2396 the king,4428 and the prophet5030 Isaiah3470 the son1121 of Amoz,531 prayed6419 and cried2199 to heaven.8064

21 耶和華遣使至亞述王營壘、滅諸勁旅、與武士長、亞述王恥之、遄歸故土、入其上帝殿、爲子所弒。

21 And the LORD3068 sent7971 an angel,4397 which cut3582 off all3605 the mighty1368 men of valor,2428 and the leaders5057 and captains8269 in the camp4264 of the king4428 of Assyria.804 So he returned7725 with shame1322 of face6440 to his own land.776 And when he was come935 into the house1004 of his god,430 they that came3329 forth3329 of his own bowels4578 slew5307 him there8033 with the sword.2719

22 於是耶和華拯希西家及耶路撒冷民、脫於亞述王西拿基立手、隨在護之、脫於諸敵。

22 Thus the LORD3068 saved3467 Hezekiah2396 and the inhabitants3427 of Jerusalem3389 from the hand3027 of Sennacherib5576 the king4428 of Assyria,804 and from the hand3027 of all3605 other, and guided5095 them on every5437 side.5439

23 衆至耶路撒冷獻禮於耶和華、納貢於猶大王、自後希西家昌大於列邦。〇

23 And many7227 brought935 gifts4503 to the LORD3068 to Jerusalem,3389 and presents4030 to Hezekiah2396 king4428 of Judah:3063 so that he was magnified5375 in the sight5869 of all3605 nations1471 from thereafter.310 3651

24 希西家患病瀕死、禱耶和華、蒙其啟示、施行異蹟。

24 In those1992 days3117 Hezekiah2396 was sick2470 to the death,4191 and prayed6419 to the LORD:3068 and he spoke559 to him, and he gave5414 him a sign.4159

25 希西家不酬斯恩、中心驕泰、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民、

25 But Hezekiah2396 rendered7725 not again7725 according to the benefit1576 done to him; for his heart3820 was lifted1361 up: therefore there was wrath7110 on him, and on Judah3063 and Jerusalem.3389

26 嗣後希西家及耶路撒冷民、汰其驕心、卑以自牧、故希西家存日、耶和華不降以災。

26 Notwithstanding Hezekiah2396 humbled3665 himself for the pride1363 of his heart,3820 both he and the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 so that the wrath7110 of the LORD3068 came935 not on them in the days3117 of Hezekiah.2396

27 希西家多得貨財、極其尊榮、建府庫、藏金銀、寶石、芬芳之品、金盾、珍器、

27 And Hezekiah2396 had1961 exceeding3966 much7235 riches6239 and honor:3519 and he made6213 himself treasuries214 for silver,3701 and for gold,2091 and for precious3368 stones,68 and for spices,1314 and for shields,4043 and for all3605 manner of pleasant2532 jewels;3627

28 亦作倉廩、藏百穀油酒、建廐畜牲牷、建牢畜羣羊、

28 Storehouses4543 also for the increase8393 of corn,1715 and wine,8492 and oil;3323 and stalls723 for all3605 manner of beasts,929 and cotes220 for flocks.5739

29 蒙上帝錫財無算、故建邑垣、畜牛羊不計其數。

29 Moreover he provided6213 him cities,5892 and possessions4735 of flocks6629 and herds1241 in abundance:7230 for God430 had given5414 him substance7399 very3966 much.7227

30 壅其訓上流之泉、導至大闢城西、凡所作者、無不亨通。

30 This1931 same1931 Hezekiah2396 also stopped5640 the upper5945 watercourse4161 4325 of Gihon,1521 and brought3474 it straight3474 down4295 to the west4628 side of the city5892 of David.1732 And Hezekiah2396 prospered6743 in all3605 his works.4639

31 巴比倫王使臣旣至、詢問斯土異蹟、時上帝暫不祐希西家以試其心。

31 However,3651 in the business of the ambassadors3887 of the princes8269 of Babylon,894 who sent7971 to him to inquire1875 of the wonder4159 that was done in the land,776 God430 left5800 him, to try5254 him, that he might know3045 all3605 that was in his heart.3824

32 希西家事實、及其善行、備載於亞麽士子先知以賽亞書、及猶大以色列列王之紀畧、

32 Now the rest3499 of the acts1697 of Hezekiah,2396 and his goodness,2617 behold,2009 they are written3789 in the vision2377 of Isaiah3470 the prophet,5030 the son1121 of Amoz,531 and in the book5612 of the kings4428 of Judah3063 and Israel.3478

33 希西家薨、葬於大闢後裔之高陵、猶大族、耶路撒冷民俱尊之、子馬拿西繼位。

33 And Hezekiah2396 slept7901 with his fathers,1 and they buried6912 him in the most chief4608 of the sepulchers6913 of the sons1121 of David:1732 and all3605 Judah3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem3389 did6213 him honor3519 at his death.4194 And Manasseh4519 his son1121 reigned4427 in his stead.8478