以賽亞書

第28章

1 以法蓮建都於山嶺、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、禍將作矣。

2 主命勁敵、勢若狂風大雹、行潦四溢、都城傾圮、

3 以法蓮建都山巔、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、竟遭蹂躪、亦如夏之無花果、人一見之、則摘而食焉。

4 併於上節

5 當是時、萬有之主耶和華、將以冠冕、賜諸遺民、焜耀無比、

6 使士師秉公行義、使武夫克敵致果、驅至城下、

7 斯邦之人、自祭司至先知、縱飲無度、沉湎於酒、至於跬步不能自主、雖目覩異象、而心志仍昏、雖爲民折中、而剖決不明。

8 哇吐盈几、無地清潔。

9 彼曰、爾之教訓、傳於何人、我豈斷乳之赤子乎。

10 乃爾教我言重語疊、諄諄不已、分疏句讀、詳以告我、

11 曰、我必以諸國方言、及異音、普告斯民、

12 云爾曹困憊、當順從我、可獲寕宇、惟彼不聽。

13 故我言耶和華之道、所以重疊、諄諄不已、分疏句讀、詳以相告也、維彼聽我藐藐、自取顛躓、陷於坎阱、

14 爾曹侮慢、爲耶路撒冷之民牧者、宜聽耶和華之言、

15 爾曹自謂與死亡結約、與陰府訂盟、天降大雨、行潦汎濫、必不及於斯土、我惟誑詞是恃、而適以自欺。

16 耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、爲鞏固之基、使信之者、無戒心、

17 我秉公義、以法則爲準繩、使降大雹、行潦汎濫、翦滅逋逃之藪、以去爾所恃、

18 則爾與死亡所結之約不固、陰府所訂之盟弗堅、行潦淹於斯土、爾其淪亡、

19 行潦汎濫、橫溢四境、斯難頻至、危在旦夕、爾衆盡爲所淹、聞風而驚駭不已。

20 諺云、牀榻甚短、不能暢其四肢、衾裯甚狹、不能蔽其全體、

21 耶和華勃興、赫然震怒、與在比哩心山基遍谷無以異也、惟降災於選民、實所罕有、

22 爾曹勿復侮慢、恐爾之縲絏加嚴、我聞萬有之主耶和華已定厥命、將殲滅斯境矣。

23 我有訓言、爾其傾聽、

24 農夫於田、終日勤勞、豈徒耕耘、亦將播種、

25 鋤地使平、以植天冬、以種馬芹、墾爲隴畝、以播小麥、畫爲疆畎、以播麰麥、田之四隅、盡播麤麥、

26 蓋上帝賦以智慧、故能若是、

27 天冬馬芹、欲去其皮、不以打禾之器、不以駕車之輪、必以杖以耞乃可、

28 若夫五穀必先打以?耞、然後碾以車輪、車輪馬蹄、用不可過、過則損穀、

29 此萬有之主耶和華牖農之一事也、若夫主之經綸、奇不可名、主之智慧、大而莫測。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 28

1 Wehe1945 der prächtigen Krone5850 der Trunkenen7910 von Ephraim669, der welken5034 Blume6731 ihrer lieblichen6643 Herrlichkeit1348, welche stehet oben7218 über einem fetten8081 Tal1516 derer1986, die vom Wein3196 taumeln!

2 Siehe, ein7857 Starker und Mächtiger2389 vom HErrn136, wie ein Hagelsturm2230, wie ein schädlich Wetter2230, wie ein Wassersturm, die4325 mächtiglich einreißen, wird ins3027 Land776 gelassen3240 mit Gewalt,

3 daß die prächtige1348 Krone5850 der Trunkenen7910 von Ephraim669 mit Füßen7272 zertreten7429 werde.

4 Und die welke5034 Blume6733 ihrer lieblichen6643 Herrlichkeit8597, welche stehet oben7218 über einem fetten8081 Tal1516, wird sein gleich wie das Reife vor dem Sommer7019, welches verdirbt, wenn man7200 es noch an7200 seinem Zweige hangen siehet.

5 Zu der Zeit3117 wird der HErr3068 Zebaoth6635 sein eine liebliche6643 Krone5850 und herrlicher8597 Kranz6843 den Übrigen seines Volks5971

6 und ein Geist7307 des Rechts4941 dem, der zu Gericht4941 sitzt3427, und eine Stärke1369 denen, die vom Streit4421 wiederkommen7725 zum Tor8179.

7 Dazu sind7941 diese428 auch vom Wein3196 toll7686 worden und3548 taumeln8582 von4480 starkem Getränk. Denn beide, Priester und Propheten5030, sind7941 toll7686 von starkem Getränke, sind in Wein7941 ersoffen1104 und taumeln von starkem Getränke; sie8582 sind toll7686 im Weissagen7203 und köcken die Urteile heraus.

8 Denn alle Tische7979 sind4390 voll Speiens6892 und Unflats6675 an allen Orten4725.

9 Wen soll er denn lehren3384 Erkenntnis1844? Wem soll er zu verstehen995 geben die Predigt8052? Den Entwöhnten1580 von der Milch2461; denen, die von Brüsten7699 abgesetzt6267 sind.

10 Denn (sie sagen): Gebeut hin6673, gebeut her; gebeut hin6673, gebeut her; harre hie, harre da; harre hie, harre da; hie ein wenig2191, da ein wenig2191!

11 Wohlan, er wird einmal mit spöttischen Lippen und mit einer andern312 Zunge8193 reden1696 zu diesem Volk5971, welchem jetzt dies geprediget wird:

12 So hat8085 man559 Ruhe4496, so erquickt5117 man die Müden5889, so wird man stille; und wollen doch solcher Predigt nicht14.

13 Darum soll ihnen auch des HErrn3068 Wort1697 eben also werden3782: Gebeut hin6673, gebeut her; gebeut hin6673, gebeut her; harre hie, harre da3920; harre hie; harre da; hie ein wenig2191, da ein wenig2191, daß sie hingehen3212 und zurückfallen268, zerbrechen7665, verstrickt3369 und gefangen werden.

14 So höret nun des HErrn3068 Wort1697, ihr Spötter3944, die582 ihr herrschet über dies Volk5971, so zu8085 Jerusalem3389 ist4910.

15 Denn ihr5674 sprechet: Wir haben5674 mit dem Tode4194 einen Bund1285 und935 mit der Hölle7585 einen Verstand gemacht3772; wenn eine7857 Flut7752 dahergehet, wird sie559 uns nicht8267 treffen; denn wir haben die Lüge3577 zu6213 unserer Zuflucht4268 und7760 Heuchelei zu unserem Schirm gemacht5641.

16 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, ich lege in Zion6726 einen Grundstein68, einen bewährten976 Stein68, einen köstlichen3368 Eckstein6438, der wohl4143 gegründet3245 ist3245. Wer glaubet539, der fleucht nicht2363.

17 Und ich will das Recht4941 zur Richtschnur6957 und die Gerechtigkeit6666 zum Gewicht machen7760; so wird der Hagel1259 die falsche3577 Zuflucht4268 wegtreiben3261, und Wasser4325 sollen den Schirm5643 wegschwemnen,

18 daß euer Bund1285 mit dem Tode4194 los werde3722 und euer Verstand mit der Hölle7585 nicht6965 bestehe; und wenn eine7857 Flut7752 dahergehet, wird sie euch zertreten4823; sobald sie dahergehet, wird sie euch wegnehmen.

19 Kommt sie3947 des Morgens5674, so1767 geschieht‘s des Morgens1242; also auch, sie1242 komme des Tages3117 oder des Nachts3915. Denn alleine die Anfechtung8052 lehret aufs Wort2113 merken995.

20 Denn das Bett4702 ist8311 so enge, daß nichts übrig ist, und die Decke4541 so kurz7114, daß man sich drein schmiegen muß3664.

21 Denn der HErr3068 wird sich7264 aufmachen wie auf6965 dem Berge2022 Prazim und zürnen wie im Tal6010 Gibeon1391, daß er sein5647 Werk4639 tue6213 auf eine andere2114 Weise5237, und daß er seine Arbeit4639 tue auf eine andere Weise.

22 So laßt nun euer Spotten3887, auf daß eure Bande4147 nicht härter werden8085; denn ich2388 habe ein Verderben3617 und Steuern gehöret, so vom HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635 geschehen wird in aller Welt776.

23 Nehmet zu8085 Ohren und höret8085 meine Stimme6963; merket7181 auf238 und höret meine Rede565!

24 Pflüget oder brachet oder arbeitet auch ein Ackermann seinen Acker127 immerdar3117 zur Saat2232?

25 Ist‘s7760 nicht also? Wenn6440 er‘s6327 gleich gemacht hat7737, so streuet er2236 Wicken7100 und wirft Kümmel3646 und säet Weizen2406 und Gerste8184, jegliches7795, wo er‘s hin haben will5567, und Spelt3698 an seinen Ort1367.

26 Also züchtiget sie auch ihr GOtt430 durch Recht4941 und lehret3384 sie.

27 Denn man drischt1758 die Wicken7100 nicht5437 mit Dreschwagen2742, so läßt man auch nicht das Wagenrad5699 über den Kümmel3646 gehen, sondern die Wicken7100 schlägt man aus2251 mit einem Stabe4294 und den Kümmel3646 mit einem Stecken7626.

28 Man mahlt1854 es, daß es Brot3899 werde, und drischt1758 es nicht gar5331 zunichte156, wenn man‘s mit Wagenrädern1536 und Pferden6571 ausdrischet.

29 Solches geschieht auch vom HErrn3068 Zebaoth6635; denn sein6381 Rat6098 ist1431 wunderbarlich und führet es herrlich hinaus3318.

以賽亞書

第28章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 28

1 以法蓮建都於山嶺、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、禍將作矣。

1 Wehe1945 der prächtigen Krone5850 der Trunkenen7910 von Ephraim669, der welken5034 Blume6731 ihrer lieblichen6643 Herrlichkeit1348, welche stehet oben7218 über einem fetten8081 Tal1516 derer1986, die vom Wein3196 taumeln!

2 主命勁敵、勢若狂風大雹、行潦四溢、都城傾圮、

2 Siehe, ein7857 Starker und Mächtiger2389 vom HErrn136, wie ein Hagelsturm2230, wie ein schädlich Wetter2230, wie ein Wassersturm, die4325 mächtiglich einreißen, wird ins3027 Land776 gelassen3240 mit Gewalt,

3 以法蓮建都山巔、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、竟遭蹂躪、亦如夏之無花果、人一見之、則摘而食焉。

3 daß die prächtige1348 Krone5850 der Trunkenen7910 von Ephraim669 mit Füßen7272 zertreten7429 werde.

4 併於上節

4 Und die welke5034 Blume6733 ihrer lieblichen6643 Herrlichkeit8597, welche stehet oben7218 über einem fetten8081 Tal1516, wird sein gleich wie das Reife vor dem Sommer7019, welches verdirbt, wenn man7200 es noch an7200 seinem Zweige hangen siehet.

5 當是時、萬有之主耶和華、將以冠冕、賜諸遺民、焜耀無比、

5 Zu der Zeit3117 wird der HErr3068 Zebaoth6635 sein eine liebliche6643 Krone5850 und herrlicher8597 Kranz6843 den Übrigen seines Volks5971

6 使士師秉公行義、使武夫克敵致果、驅至城下、

6 und ein Geist7307 des Rechts4941 dem, der zu Gericht4941 sitzt3427, und eine Stärke1369 denen, die vom Streit4421 wiederkommen7725 zum Tor8179.

7 斯邦之人、自祭司至先知、縱飲無度、沉湎於酒、至於跬步不能自主、雖目覩異象、而心志仍昏、雖爲民折中、而剖決不明。

7 Dazu sind7941 diese428 auch vom Wein3196 toll7686 worden und3548 taumeln8582 von4480 starkem Getränk. Denn beide, Priester und Propheten5030, sind7941 toll7686 von starkem Getränke, sind in Wein7941 ersoffen1104 und taumeln von starkem Getränke; sie8582 sind toll7686 im Weissagen7203 und köcken die Urteile heraus.

8 哇吐盈几、無地清潔。

8 Denn alle Tische7979 sind4390 voll Speiens6892 und Unflats6675 an allen Orten4725.

9 彼曰、爾之教訓、傳於何人、我豈斷乳之赤子乎。

9 Wen soll er denn lehren3384 Erkenntnis1844? Wem soll er zu verstehen995 geben die Predigt8052? Den Entwöhnten1580 von der Milch2461; denen, die von Brüsten7699 abgesetzt6267 sind.

10 乃爾教我言重語疊、諄諄不已、分疏句讀、詳以告我、

10 Denn (sie sagen): Gebeut hin6673, gebeut her; gebeut hin6673, gebeut her; harre hie, harre da; harre hie, harre da; hie ein wenig2191, da ein wenig2191!

11 曰、我必以諸國方言、及異音、普告斯民、

11 Wohlan, er wird einmal mit spöttischen Lippen und mit einer andern312 Zunge8193 reden1696 zu diesem Volk5971, welchem jetzt dies geprediget wird:

12 云爾曹困憊、當順從我、可獲寕宇、惟彼不聽。

12 So hat8085 man559 Ruhe4496, so erquickt5117 man die Müden5889, so wird man stille; und wollen doch solcher Predigt nicht14.

13 故我言耶和華之道、所以重疊、諄諄不已、分疏句讀、詳以相告也、維彼聽我藐藐、自取顛躓、陷於坎阱、

13 Darum soll ihnen auch des HErrn3068 Wort1697 eben also werden3782: Gebeut hin6673, gebeut her; gebeut hin6673, gebeut her; harre hie, harre da3920; harre hie; harre da; hie ein wenig2191, da ein wenig2191, daß sie hingehen3212 und zurückfallen268, zerbrechen7665, verstrickt3369 und gefangen werden.

14 爾曹侮慢、爲耶路撒冷之民牧者、宜聽耶和華之言、

14 So höret nun des HErrn3068 Wort1697, ihr Spötter3944, die582 ihr herrschet über dies Volk5971, so zu8085 Jerusalem3389 ist4910.

15 爾曹自謂與死亡結約、與陰府訂盟、天降大雨、行潦汎濫、必不及於斯土、我惟誑詞是恃、而適以自欺。

15 Denn ihr5674 sprechet: Wir haben5674 mit dem Tode4194 einen Bund1285 und935 mit der Hölle7585 einen Verstand gemacht3772; wenn eine7857 Flut7752 dahergehet, wird sie559 uns nicht8267 treffen; denn wir haben die Lüge3577 zu6213 unserer Zuflucht4268 und7760 Heuchelei zu unserem Schirm gemacht5641.

16 耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、爲鞏固之基、使信之者、無戒心、

16 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, ich lege in Zion6726 einen Grundstein68, einen bewährten976 Stein68, einen köstlichen3368 Eckstein6438, der wohl4143 gegründet3245 ist3245. Wer glaubet539, der fleucht nicht2363.

17 我秉公義、以法則爲準繩、使降大雹、行潦汎濫、翦滅逋逃之藪、以去爾所恃、

17 Und ich will das Recht4941 zur Richtschnur6957 und die Gerechtigkeit6666 zum Gewicht machen7760; so wird der Hagel1259 die falsche3577 Zuflucht4268 wegtreiben3261, und Wasser4325 sollen den Schirm5643 wegschwemnen,

18 則爾與死亡所結之約不固、陰府所訂之盟弗堅、行潦淹於斯土、爾其淪亡、

18 daß euer Bund1285 mit dem Tode4194 los werde3722 und euer Verstand mit der Hölle7585 nicht6965 bestehe; und wenn eine7857 Flut7752 dahergehet, wird sie euch zertreten4823; sobald sie dahergehet, wird sie euch wegnehmen.

19 行潦汎濫、橫溢四境、斯難頻至、危在旦夕、爾衆盡爲所淹、聞風而驚駭不已。

19 Kommt sie3947 des Morgens5674, so1767 geschieht‘s des Morgens1242; also auch, sie1242 komme des Tages3117 oder des Nachts3915. Denn alleine die Anfechtung8052 lehret aufs Wort2113 merken995.

20 諺云、牀榻甚短、不能暢其四肢、衾裯甚狹、不能蔽其全體、

20 Denn das Bett4702 ist8311 so enge, daß nichts übrig ist, und die Decke4541 so kurz7114, daß man sich drein schmiegen muß3664.

21 耶和華勃興、赫然震怒、與在比哩心山基遍谷無以異也、惟降災於選民、實所罕有、

21 Denn der HErr3068 wird sich7264 aufmachen wie auf6965 dem Berge2022 Prazim und zürnen wie im Tal6010 Gibeon1391, daß er sein5647 Werk4639 tue6213 auf eine andere2114 Weise5237, und daß er seine Arbeit4639 tue auf eine andere Weise.

22 爾曹勿復侮慢、恐爾之縲絏加嚴、我聞萬有之主耶和華已定厥命、將殲滅斯境矣。

22 So laßt nun euer Spotten3887, auf daß eure Bande4147 nicht härter werden8085; denn ich2388 habe ein Verderben3617 und Steuern gehöret, so vom HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635 geschehen wird in aller Welt776.

23 我有訓言、爾其傾聽、

23 Nehmet zu8085 Ohren und höret8085 meine Stimme6963; merket7181 auf238 und höret meine Rede565!

24 農夫於田、終日勤勞、豈徒耕耘、亦將播種、

24 Pflüget oder brachet oder arbeitet auch ein Ackermann seinen Acker127 immerdar3117 zur Saat2232?

25 鋤地使平、以植天冬、以種馬芹、墾爲隴畝、以播小麥、畫爲疆畎、以播麰麥、田之四隅、盡播麤麥、

25 Ist‘s7760 nicht also? Wenn6440 er‘s6327 gleich gemacht hat7737, so streuet er2236 Wicken7100 und wirft Kümmel3646 und säet Weizen2406 und Gerste8184, jegliches7795, wo er‘s hin haben will5567, und Spelt3698 an seinen Ort1367.

26 蓋上帝賦以智慧、故能若是、

26 Also züchtiget sie auch ihr GOtt430 durch Recht4941 und lehret3384 sie.

27 天冬馬芹、欲去其皮、不以打禾之器、不以駕車之輪、必以杖以耞乃可、

27 Denn man drischt1758 die Wicken7100 nicht5437 mit Dreschwagen2742, so läßt man auch nicht das Wagenrad5699 über den Kümmel3646 gehen, sondern die Wicken7100 schlägt man aus2251 mit einem Stabe4294 und den Kümmel3646 mit einem Stecken7626.

28 若夫五穀必先打以?耞、然後碾以車輪、車輪馬蹄、用不可過、過則損穀、

28 Man mahlt1854 es, daß es Brot3899 werde, und drischt1758 es nicht gar5331 zunichte156, wenn man‘s mit Wagenrädern1536 und Pferden6571 ausdrischet.

29 此萬有之主耶和華牖農之一事也、若夫主之經綸、奇不可名、主之智慧、大而莫測。

29 Solches geschieht auch vom HErrn3068 Zebaoth6635; denn sein6381 Rat6098 ist1431 wunderbarlich und führet es herrlich hinaus3318.