以西結書

第1章

1 約雅斤王被虜五年四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、

2 併於上節

3 併於上節

4 我見飄風自北驟至、亦有大雲、若火炎炎、焜耀四周、雲中有光、若磨礱之金。

5 又有四靈物、其狀彷彿似人、

6 各有四面、四翼、

7 足直若犢蹄、藻采輝耀、若金已經磨礱、

8 翼下四旁有人手、四靈物有面有翼、

9 其翼相連、隨其所往、無需囘顧、直行以前、

10 右之容若人與獅、左之容若牛與鷹、四靈物之容若此、

11 諸靈物二翮高展、交相比接、二翮蔽身、

12 隨神所感而往、直行以前、無需囘顧、

13 狀若熾炭、明若燈光、火繞靈物、光射若電、

14 靈物往反、若電閃爍。

15 我觀靈物之下有輪、輪有四面、

16 色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。

17 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、

18 輪之四面、甚高可畏、遍環有目。

19 靈物行、輪亦行、靈物起、輪亦起焉。

20 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、

21 併於上節

22 靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、

23 穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。

24 靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群衆諠譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。

25 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。

26 首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷彿似人、

27 我見坐者、自腰以上、危若磨礱之金、四周狀若火、自腰以下、狀亦若火、焜耀四周、

28 其焜耀之狀、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 1

1 Im dreißigsten7970 Jahr8141, am fünften2568 Tage des vierten7243 Monden2320, da ich war unter8432 den Gefangenen1473 am Wasser5104 Chebar3529, tat6605 sich7200 der Himmel8064 auf, und GOtt430 zeigte mir Gesichte4759.

2 Derselbe fünfte2549 Tag des Monden2320 war1546 eben im fünften2568 Jahr8141, nachdem Jojachin3112, der König4428 Judas, war gefangen weggeführet.

3 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu Hesekiel3168, dem Sohne Busis941, des Priesters3548, im Lande776 der Chaldäer3778, am Wasser5104 Chebar3529; daselbst kam die1121 Hand3027 des HErrn3068 über ihn.

4 Und ich5869 sah7200, und siehe, es kam935 ein ungestümer Wind5591 von Mitternacht6828 her mit einer großen1419 Wolke6051 voll Feuers784, das allenthalben3947 umher5439 glänzte5051; und mitten8432 in8432 demselben Feuer784 war es wie lichthell.

5 Und4758 drinnen war es gestaltet wie1823 vier702 Tiere2416, und unter8432 ihnen eins gestaltet wie1823 ein Mensch120.

6 Und ein259 jegliches259 hatte vier702 Angesichte und vier702 Flügel3671.

7 Und7272 ihre Beine stunden gerade3477, aber ihre Füße7272 waren gleichwie runde Füße7272 und glänzten5340 wie ein hell, glatt Erz.

8 Und hatten Menschenhände120 unter6440 ihren Flügeln3671 an3027 ihren vier702 Orten; denn sie hatten alle vier702 ihre Angesichte und ihre Flügel3671.

9 Und derselbigen Flügel3671 war je einer376 an dem andern269. Und wenn sie802 gingen3212, durften sie sich2266 nicht herumlenken, sondern wo sie hingingen, gingen sie stracks5676 vor6440 sich5437.

10 Ihre Angesichte zur rechten3225 Seite der viere waren gleich1823 einem Menschen120 und Löwen738; aber zur linken8040 Seite der viere waren Ihre Angesichte gleich einem Ochsen7794 und Adler5404.

11 Und376 ihre Angesichte und376 Flügel3671 waren obenher4605 zerteilet, daß je zween Flügel8147 zusammenschlugen2266 und376 mit6440 zween Flügeln ihren Leib1472 bedeckten3680.

12 Wo sie hingingen3212, da gingen3212 sie stracks5676 vor6440 sich5437; sie gingen3212 aber, wohin der Wind7307 stund; und376 durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen3212.

13 Und4758 die Tiere2416 waren anzusehen4758 wie1823 feurige784 Kohlen1513, die da brennen1197, und wie Fackeln, die zwischen den Tieren2416 gingen. Das Feuer784 aber gab einen Glanz5051 von sich, und aus3318 dem Feuer784 ging1980 ein Blitz3940.

14 Die Tiere2416 aber liefen7519 hin und4758 her7725 wie ein Blitz965.

15 Als ich die Tiere2416 so sah7200, siehe, da stund ein259 Rad auf6440 der Erde776 bei681 den vier702 Tieren2416 und war anzusehen wie vier Räder212.

16 Und5869 dieselbigen Räder212 waren wie1823 ein259 Türkis8658 und4758 waren alle vier702 eins wie4639 das4639 andere; und sie waren anzusehen4758, als wäre ein Rad212 im8432 andern.

17 Wenn sie gehen3212 sollten, konnten sie in alle ihre vier702 Orte gehen3212 und durften sich5437 nicht herumlenken, wenn sie gingen3212.

18 Ihre Felgen und Höhe1363 waren schrecklich3374; und ihre Felgen1354 waren voller4392 Augen5869 um5439 und um an allen vier702 Rädern.

19 Und wenn die Tiere2416 gingen3212, so gingen3212 die Räder212 auch neben ihnen; und wenn die Tiere2416 sich681 von der Erde776 emporhuben, so huben sich die Räder212 auch empor5375.

20 Wo der Wind7307 hinging, da gingen3212 sie auch hin3212; und7307 die Räder212 huben sich3212 neben5980 ihnen empor5375; denn es war ein lebendiger2416 Wind7307 in den Rädern.

21 Wenn sie gingen3212, so gingen3212 diese auch; wenn sie stunden, so stunden diese auch; und5975 wenn sie sich emporhuben von5980 der Erde776, so huben sich auch die Räder212 neben ihnen empor5375; denn es war5975 ein lebendiger2416 Wind7307 in den Rädern.

22 Oben7218 aber über4605 den Tieren2416 war es gleich1823 gestaltet wie der Himmel7549, als ein Kristall7140, schrecklich3372, gerade oben7218 über ihnen5869 ausgebreitet5186,

23 daß unter dem Himmel7549 ihre Flügel3671 einer802 stracks3477 gegen den andern269 stund, und376 eines jeglichen376 Leib1472 bedeckten3680 zween Flügel8147.

24 Und6963 ich5975 hörete die Flügel3671 rauschen6963 wie große7227 Wasser4325 und6963 wie ein Getön des Allmächtigen7706, wenn sie8085 gingen3212, und6963 wie ein Getümmel in einem Heer4264. Wenn sie7503 aber stille stunden, so ließen sie die Flügel3671 nieder.

25 Und6963 wenn sie7503 stille stunden und die Flügel3671 niederließen, so donnerte es im Himmel7549 oben7218 über ihnen.

26 Und4758 über4605 dem Himmel7549, so oben7218 über4605 ihnen war, war es1823 gestaltet4758 wie1823 ein Saphir5601, gleichwie1823 ein Stuhl3678; und68 auf demselbigen Stuhl3678 saß einer, gleichwie ein Mensch120 gestaltet.

27 Und4758 ich sah7200, und4758 es war wie lichthell, und4758 inwendig1004 war es gestaltet wie ein Feuer784 um5439 und4758 um5439. Von seinen Lenden4975 über4605 sich5869 und unter4295 sich, sah7200 ich‘s wie Feuer784 glänzen5051 um und um.

28 Gleichwie der Regenbogen7198 stehet in den Wolken6051, wenn3117 es1823 geregnet hat1653, also glänzte5051 es um5439 und4758 um. Dies war das8085 Ansehen4758 der Herrlichkeit3519 des HErrn3068. Und6963 da ich‘s gesehen7200 hatte, fiel5307 ich auf6440 mein Angesicht4758 und hörete einen reden1696.

以西結書

第1章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 1

1 約雅斤王被虜五年四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、

1 Im dreißigsten7970 Jahr8141, am fünften2568 Tage des vierten7243 Monden2320, da ich war unter8432 den Gefangenen1473 am Wasser5104 Chebar3529, tat6605 sich7200 der Himmel8064 auf, und GOtt430 zeigte mir Gesichte4759.

2 併於上節

2 Derselbe fünfte2549 Tag des Monden2320 war1546 eben im fünften2568 Jahr8141, nachdem Jojachin3112, der König4428 Judas, war gefangen weggeführet.

3 併於上節

3 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu Hesekiel3168, dem Sohne Busis941, des Priesters3548, im Lande776 der Chaldäer3778, am Wasser5104 Chebar3529; daselbst kam die1121 Hand3027 des HErrn3068 über ihn.

4 我見飄風自北驟至、亦有大雲、若火炎炎、焜耀四周、雲中有光、若磨礱之金。

4 Und ich5869 sah7200, und siehe, es kam935 ein ungestümer Wind5591 von Mitternacht6828 her mit einer großen1419 Wolke6051 voll Feuers784, das allenthalben3947 umher5439 glänzte5051; und mitten8432 in8432 demselben Feuer784 war es wie lichthell.

5 又有四靈物、其狀彷彿似人、

5 Und4758 drinnen war es gestaltet wie1823 vier702 Tiere2416, und unter8432 ihnen eins gestaltet wie1823 ein Mensch120.

6 各有四面、四翼、

6 Und ein259 jegliches259 hatte vier702 Angesichte und vier702 Flügel3671.

7 足直若犢蹄、藻采輝耀、若金已經磨礱、

7 Und7272 ihre Beine stunden gerade3477, aber ihre Füße7272 waren gleichwie runde Füße7272 und glänzten5340 wie ein hell, glatt Erz.

8 翼下四旁有人手、四靈物有面有翼、

8 Und hatten Menschenhände120 unter6440 ihren Flügeln3671 an3027 ihren vier702 Orten; denn sie hatten alle vier702 ihre Angesichte und ihre Flügel3671.

9 其翼相連、隨其所往、無需囘顧、直行以前、

9 Und derselbigen Flügel3671 war je einer376 an dem andern269. Und wenn sie802 gingen3212, durften sie sich2266 nicht herumlenken, sondern wo sie hingingen, gingen sie stracks5676 vor6440 sich5437.

10 右之容若人與獅、左之容若牛與鷹、四靈物之容若此、

10 Ihre Angesichte zur rechten3225 Seite der viere waren gleich1823 einem Menschen120 und Löwen738; aber zur linken8040 Seite der viere waren Ihre Angesichte gleich einem Ochsen7794 und Adler5404.

11 諸靈物二翮高展、交相比接、二翮蔽身、

11 Und376 ihre Angesichte und376 Flügel3671 waren obenher4605 zerteilet, daß je zween Flügel8147 zusammenschlugen2266 und376 mit6440 zween Flügeln ihren Leib1472 bedeckten3680.

12 隨神所感而往、直行以前、無需囘顧、

12 Wo sie hingingen3212, da gingen3212 sie stracks5676 vor6440 sich5437; sie gingen3212 aber, wohin der Wind7307 stund; und376 durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen3212.

13 狀若熾炭、明若燈光、火繞靈物、光射若電、

13 Und4758 die Tiere2416 waren anzusehen4758 wie1823 feurige784 Kohlen1513, die da brennen1197, und wie Fackeln, die zwischen den Tieren2416 gingen. Das Feuer784 aber gab einen Glanz5051 von sich, und aus3318 dem Feuer784 ging1980 ein Blitz3940.

14 靈物往反、若電閃爍。

14 Die Tiere2416 aber liefen7519 hin und4758 her7725 wie ein Blitz965.

15 我觀靈物之下有輪、輪有四面、

15 Als ich die Tiere2416 so sah7200, siehe, da stund ein259 Rad auf6440 der Erde776 bei681 den vier702 Tieren2416 und war anzusehen wie vier Räder212.

16 色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。

16 Und5869 dieselbigen Räder212 waren wie1823 ein259 Türkis8658 und4758 waren alle vier702 eins wie4639 das4639 andere; und sie waren anzusehen4758, als wäre ein Rad212 im8432 andern.

17 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、

17 Wenn sie gehen3212 sollten, konnten sie in alle ihre vier702 Orte gehen3212 und durften sich5437 nicht herumlenken, wenn sie gingen3212.

18 輪之四面、甚高可畏、遍環有目。

18 Ihre Felgen und Höhe1363 waren schrecklich3374; und ihre Felgen1354 waren voller4392 Augen5869 um5439 und um an allen vier702 Rädern.

19 靈物行、輪亦行、靈物起、輪亦起焉。

19 Und wenn die Tiere2416 gingen3212, so gingen3212 die Räder212 auch neben ihnen; und wenn die Tiere2416 sich681 von der Erde776 emporhuben, so huben sich die Räder212 auch empor5375.

20 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、

20 Wo der Wind7307 hinging, da gingen3212 sie auch hin3212; und7307 die Räder212 huben sich3212 neben5980 ihnen empor5375; denn es war ein lebendiger2416 Wind7307 in den Rädern.

21 併於上節

21 Wenn sie gingen3212, so gingen3212 diese auch; wenn sie stunden, so stunden diese auch; und5975 wenn sie sich emporhuben von5980 der Erde776, so huben sich auch die Räder212 neben ihnen empor5375; denn es war5975 ein lebendiger2416 Wind7307 in den Rädern.

22 靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、

22 Oben7218 aber über4605 den Tieren2416 war es gleich1823 gestaltet wie der Himmel7549, als ein Kristall7140, schrecklich3372, gerade oben7218 über ihnen5869 ausgebreitet5186,

23 穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。

23 daß unter dem Himmel7549 ihre Flügel3671 einer802 stracks3477 gegen den andern269 stund, und376 eines jeglichen376 Leib1472 bedeckten3680 zween Flügel8147.

24 靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群衆諠譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。

24 Und6963 ich5975 hörete die Flügel3671 rauschen6963 wie große7227 Wasser4325 und6963 wie ein Getön des Allmächtigen7706, wenn sie8085 gingen3212, und6963 wie ein Getümmel in einem Heer4264. Wenn sie7503 aber stille stunden, so ließen sie die Flügel3671 nieder.

25 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。

25 Und6963 wenn sie7503 stille stunden und die Flügel3671 niederließen, so donnerte es im Himmel7549 oben7218 über ihnen.

26 首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷彿似人、

26 Und4758 über4605 dem Himmel7549, so oben7218 über4605 ihnen war, war es1823 gestaltet4758 wie1823 ein Saphir5601, gleichwie1823 ein Stuhl3678; und68 auf demselbigen Stuhl3678 saß einer, gleichwie ein Mensch120 gestaltet.

27 我見坐者、自腰以上、危若磨礱之金、四周狀若火、自腰以下、狀亦若火、焜耀四周、

27 Und4758 ich sah7200, und4758 es war wie lichthell, und4758 inwendig1004 war es gestaltet wie ein Feuer784 um5439 und4758 um5439. Von seinen Lenden4975 über4605 sich5869 und unter4295 sich, sah7200 ich‘s wie Feuer784 glänzen5051 um und um.

28 其焜耀之狀、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。

28 Gleichwie der Regenbogen7198 stehet in den Wolken6051, wenn3117 es1823 geregnet hat1653, also glänzte5051 es um5439 und4758 um. Dies war das8085 Ansehen4758 der Herrlichkeit3519 des HErrn3068. Und6963 da ich‘s gesehen7200 hatte, fiel5307 ich auf6440 mein Angesicht4758 und hörete einen reden1696.