約翰福音

第17章

1 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、

2 爾旣以萬民之權賜我、則我以永生賜爾所予我之人、

3 永生也者、知爾爲獨一眞上帝、且知耶穌基督、爾所遣者也、

4 我榮爾於世、爾所委我行者、我已行之、

5 父乎、今使我與爾偕榮、卽世之先、我與爾共在之榮也爾、

6 爾所賜我出乎世者、我以爾名示之、旣爲爾之人、爾以賜我、其亦守爾道、

7 知爾所賜我者、皆由爾也、

8 爾所授我之道、我授於彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、

9 我爲彼祈、非爲世祈、乃爲爾所賜我者、以其屬爾、

10 凡屬我者屬爾、屬爾者屬我、且我以之而榮矣、

11 今而後、我不在世、此人在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人保之、俾信爾名、使之爲一、如父與我然、

12 我尚借之在世、我保之、俾信爾名、爾所賜我者、我已保之、一人沉淪之外無沉淪、而經應矣、

13 今我歸爾、猶在世言此、使彼爲我而喜甚、

14 我以爾道授彼、世人惡之、因其不從世、如我不從世、

15 我非彼離世是求、乃保之、使不陷於惡、

16 彼不從世、如我不從世、

17 願以爾眞理、使之爲聖、爾道卽眞理也、

18 爾遣我入世、我遣彼入世、

19 我爲彼作聖、使彼以眞理作聖、〇

20 我不第爲此人祈、乃爲聽其言而信我者祈、

21 使衆爲一、如父在我、我在父、欲衆在父與我爲一、則世人信爾遣我、

22 爾賜我之榮、我已賜之、欲衆爲一、如父與我然、

23 我在彼、爾在我、使衆合一、則世知爾遣我、亦愛彼如愛我然、

24 父乎、願爾賜我之人、與我偕處、俾見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、

25 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、

26 我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 17

1 Solches5023 redete2980 JEsus2424 und2532 hub seine Augen3788 auf1869 gen Himmel3772 und2532 sprach2036: Vater3962, die Stunde5610 ist2064 hier, daß2443 du deinen4675 Sohn verklärest1392, auf1519 daß dich4571 dein4675 Sohn auch2532 verkläre1392,

2 gleichwie2531 du ihm846 Macht1849 hast gegeben1325 über alles Fleisch4561, auf daß2443 er846 das3956 ewige166 Leben2222 gebe1325 allen3956, die3739 du ihm gegeben1325 hast.

3 Das3778 ist2076 aber1161 das3739 ewige166 Leben2222, daß2443 sie1097 dich4571, daß du allein3441 wahrer228 GOtt2316 bist, und2532 den du gesandt649 hast, JEsum2424 Christum5547, erkennen.

4 Ich1473 habe1392 dich4571 verkläret auf1909 Erden1093 und vollendet5048 das Werk2041, das du mir3427 gegeben1325 hast, daß2443 ich‘s tun4160 sollte.

5 Und2532 nun3568 verkläre1392 mich3165 du4771, Vater3962, bei3844 dir4671 selbst4572 mit der Klarheit1391, die3739 ich bei3844 dir hatte2192, ehe4253 die Welt2889 war1511.

6 Ich habe5319 deinen4675 Namen3686 offenbaret den444 Menschen, die3739 du mir3427 von1537 der Welt2889 gegeben1325 hast5083. Sie846 waren2258 dein4675, und2532 du hast sie mir1698 gegeben1325, und2532 sie haben dein4674 Wort3056 behalten.

7 Nun3568 wissen1097 sie, daß3754 alles3956, was3745 du mir3427 gegeben1325 hast, sei2076 von3844 dir4675.

8 Denn3754 die3739 Worte4487, die du4771 mir3165 gegeben1325 hast, hab‘ ich ihnen gegeben1325; und2532 sie846 haben‘s2983 angenommen und2532 erkannt1097 wahrhaftig230, daß3754 ich von3844 dir4675 ausgegangen bin1831, und2532 glauben4100, daß3754 du mich3427 gesandt649 hast.

9 Ich1473 bitte2065 für4012 sie846 und bitte2065 nicht3756 für4012 die3739 Welt2889, sondern235 für4012 die, so du mir3427 gegeben1325 hast; denn3754 sie sind1526 dein4674.

10 Und2532 alles, was mein1699 ist2076, das3956 ist1392 dein4674, und2532 was dein4674 ist, das ist mein1699; und2532 ich bin in1722 ihnen846 verkläret.

11 Und2532 ich1473 bin1510 nicht3765 mehr3765 in1722 der3778 Welt2889; sie846 aber2532 sind1526 in der Welt2889, und2532 ich komme2064 zu4314 dir4571. Heiliger40 Vater3962, erhalte sie in deinem4675 Namen3686, die3739 du mir3427 gegeben1325 hast5083, daß2443 sie eins1520 seien5600 gleichwie2531 wir2249!

12 Dieweil ich1473 bei3326 ihnen846 war2252 in1722 der Welt2889, erhielt ich sie846 in1722 deinem4675 Namen3686. Die846 du mir3427 gegeben1325 hast5083, die habe ich bewahret, und2532 ist622 keiner3762 von1537 ihnen846 verloren ohne1508 das2443 verlorne Kind, daß3753 die Schrift1124 erfüllet würde4137.

13 Nun3568 aber1161 komme2064 ich zu4314 dir4571 und2532 rede solches5023 in1722 der Welt2889, auf daß2443 sie in1722 ihnen haben2980 meine1699 Freude5479 vollkommen4137.

14 Ich1473 hab‘ ihnen gegeben1325 dein4675 Wort3056, und2532 die Welt2889 hasset3404 sie846; denn3754 sie846 sind1526 nicht3756 von1537 der Welt2889, wie2531 denn auch ich nicht3756 von1537 der Welt2889 bin1510.

15 Ich bitte2065 nicht3756, daß2443 du sie846 von1537 der1537 Welt2889 nehmest142, sondern235 daß2443 du sie846 bewahrest vor dem Übel4190.

16 Sie sind1526 nicht3756 von1537 der Welt2889, gleichwie2531 auch ich1473 nicht3756 von1537 der Welt2889 bin1510.

17 Heilige37 sie846 in1722 deiner4674 Wahrheit225; dein4675 Wort3056 ist2076 die Wahrheit225.

18 Gleichwie2531 du mich1691 gesandt649 hast649 in1519 die Welt2889, so sende649 ich2504 sie846 auch2504 in1519 die Welt2889.

19 Ich1473 heilige37 mich selbst1683 für5228 sie846, auf5228 daß2443 auch2532 sie846 geheiliget seien5600 in1722 der2532 Wahrheit225.

20 Ich bitte2065 aber nicht3756 alleine für4012 sie, sondern235 auch2532 für4012 die5130, so durch1223 ihr846 Wort3056 an1519 mich1691 glauben4100 werden,

21 auf daß2443 sie846 alle3956 eins1520 seien5600 gleichwie2531 du4771, Vater3962, in1722 mir1698 und2504 ich in1722 dir4671, daß2443 auch2532 sie in1722 uns2254 eins1520 seien5600, auf daß2443 die3754 Welt2889 glaube4100, du4771 habest mich3165 gesandt649.

22 Und2532 ich1473 hab‘ ihnen gegeben1325 die3739 Herrlichkeit1391, die du mir3427 gegeben1325 hast, daß2443 sie846 eins1520 seien5600, gleichwie2531 wir2249 eins1520 sind2070,

23 ich1473 in1722 ihnen846 und2532 du4771 in1722 mir1698, auf daß2443 sie846 vollkommen5048 seien5600 in1519 eins1520, und2532 die Welt2889 erkenne, daß2443 du4771 mich3165 gesandt649 hast und3754 liebest25 sie1097, gleichwie2532 du mich1691 liebest25.

24 Vater3962, ich1473 will2309, daß2443, wo3699 ich3165 bin5600, auch2548 die3739 bei3326 mir1700 seien, die3739 du mir1699 gegeben1325 hast25, daß2443 sie meine Herrlichkeit1391 sehen2334, die du mir3427 gegeben1325 hast; denn3754 du hast mich3427 geliebet, ehe4253 denn die Welt2889 gegründet ward2602.

25 Gerechter1342 Vater3962, die Welt2889 kennet1097 dich4571 nicht3756; ich1473 aber1161 kenne1097 dich4571, und2532 diese3778 erkennen1097, daß3754 du1097 mich3165 gesandt649 hast.

26 Und2532 ich habe1107 ihnen846 deinen4675 Namen3686 kundgetan1107 und will ihnen846 kundtun, auf daß2443 die3739 Liebe26, damit du mich3165 liebest25, sei5600 in1722 ihnen846 und ich in1722 ihnen.

約翰福音

第17章

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 17

1 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、

1 Solches5023 redete2980 JEsus2424 und2532 hub seine Augen3788 auf1869 gen Himmel3772 und2532 sprach2036: Vater3962, die Stunde5610 ist2064 hier, daß2443 du deinen4675 Sohn verklärest1392, auf1519 daß dich4571 dein4675 Sohn auch2532 verkläre1392,

2 爾旣以萬民之權賜我、則我以永生賜爾所予我之人、

2 gleichwie2531 du ihm846 Macht1849 hast gegeben1325 über alles Fleisch4561, auf daß2443 er846 das3956 ewige166 Leben2222 gebe1325 allen3956, die3739 du ihm gegeben1325 hast.

3 永生也者、知爾爲獨一眞上帝、且知耶穌基督、爾所遣者也、

3 Das3778 ist2076 aber1161 das3739 ewige166 Leben2222, daß2443 sie1097 dich4571, daß du allein3441 wahrer228 GOtt2316 bist, und2532 den du gesandt649 hast, JEsum2424 Christum5547, erkennen.

4 我榮爾於世、爾所委我行者、我已行之、

4 Ich1473 habe1392 dich4571 verkläret auf1909 Erden1093 und vollendet5048 das Werk2041, das du mir3427 gegeben1325 hast, daß2443 ich‘s tun4160 sollte.

5 父乎、今使我與爾偕榮、卽世之先、我與爾共在之榮也爾、

5 Und2532 nun3568 verkläre1392 mich3165 du4771, Vater3962, bei3844 dir4671 selbst4572 mit der Klarheit1391, die3739 ich bei3844 dir hatte2192, ehe4253 die Welt2889 war1511.

6 爾所賜我出乎世者、我以爾名示之、旣爲爾之人、爾以賜我、其亦守爾道、

6 Ich habe5319 deinen4675 Namen3686 offenbaret den444 Menschen, die3739 du mir3427 von1537 der Welt2889 gegeben1325 hast5083. Sie846 waren2258 dein4675, und2532 du hast sie mir1698 gegeben1325, und2532 sie haben dein4674 Wort3056 behalten.

7 知爾所賜我者、皆由爾也、

7 Nun3568 wissen1097 sie, daß3754 alles3956, was3745 du mir3427 gegeben1325 hast, sei2076 von3844 dir4675.

8 爾所授我之道、我授於彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、

8 Denn3754 die3739 Worte4487, die du4771 mir3165 gegeben1325 hast, hab‘ ich ihnen gegeben1325; und2532 sie846 haben‘s2983 angenommen und2532 erkannt1097 wahrhaftig230, daß3754 ich von3844 dir4675 ausgegangen bin1831, und2532 glauben4100, daß3754 du mich3427 gesandt649 hast.

9 我爲彼祈、非爲世祈、乃爲爾所賜我者、以其屬爾、

9 Ich1473 bitte2065 für4012 sie846 und bitte2065 nicht3756 für4012 die3739 Welt2889, sondern235 für4012 die, so du mir3427 gegeben1325 hast; denn3754 sie sind1526 dein4674.

10 凡屬我者屬爾、屬爾者屬我、且我以之而榮矣、

10 Und2532 alles, was mein1699 ist2076, das3956 ist1392 dein4674, und2532 was dein4674 ist, das ist mein1699; und2532 ich bin in1722 ihnen846 verkläret.

11 今而後、我不在世、此人在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人保之、俾信爾名、使之爲一、如父與我然、

11 Und2532 ich1473 bin1510 nicht3765 mehr3765 in1722 der3778 Welt2889; sie846 aber2532 sind1526 in der Welt2889, und2532 ich komme2064 zu4314 dir4571. Heiliger40 Vater3962, erhalte sie in deinem4675 Namen3686, die3739 du mir3427 gegeben1325 hast5083, daß2443 sie eins1520 seien5600 gleichwie2531 wir2249!

12 我尚借之在世、我保之、俾信爾名、爾所賜我者、我已保之、一人沉淪之外無沉淪、而經應矣、

12 Dieweil ich1473 bei3326 ihnen846 war2252 in1722 der Welt2889, erhielt ich sie846 in1722 deinem4675 Namen3686. Die846 du mir3427 gegeben1325 hast5083, die habe ich bewahret, und2532 ist622 keiner3762 von1537 ihnen846 verloren ohne1508 das2443 verlorne Kind, daß3753 die Schrift1124 erfüllet würde4137.

13 今我歸爾、猶在世言此、使彼爲我而喜甚、

13 Nun3568 aber1161 komme2064 ich zu4314 dir4571 und2532 rede solches5023 in1722 der Welt2889, auf daß2443 sie in1722 ihnen haben2980 meine1699 Freude5479 vollkommen4137.

14 我以爾道授彼、世人惡之、因其不從世、如我不從世、

14 Ich1473 hab‘ ihnen gegeben1325 dein4675 Wort3056, und2532 die Welt2889 hasset3404 sie846; denn3754 sie846 sind1526 nicht3756 von1537 der Welt2889, wie2531 denn auch ich nicht3756 von1537 der Welt2889 bin1510.

15 我非彼離世是求、乃保之、使不陷於惡、

15 Ich bitte2065 nicht3756, daß2443 du sie846 von1537 der1537 Welt2889 nehmest142, sondern235 daß2443 du sie846 bewahrest vor dem Übel4190.

16 彼不從世、如我不從世、

16 Sie sind1526 nicht3756 von1537 der Welt2889, gleichwie2531 auch ich1473 nicht3756 von1537 der Welt2889 bin1510.

17 願以爾眞理、使之爲聖、爾道卽眞理也、

17 Heilige37 sie846 in1722 deiner4674 Wahrheit225; dein4675 Wort3056 ist2076 die Wahrheit225.

18 爾遣我入世、我遣彼入世、

18 Gleichwie2531 du mich1691 gesandt649 hast649 in1519 die Welt2889, so sende649 ich2504 sie846 auch2504 in1519 die Welt2889.

19 我爲彼作聖、使彼以眞理作聖、〇

19 Ich1473 heilige37 mich selbst1683 für5228 sie846, auf5228 daß2443 auch2532 sie846 geheiliget seien5600 in1722 der2532 Wahrheit225.

20 我不第爲此人祈、乃爲聽其言而信我者祈、

20 Ich bitte2065 aber nicht3756 alleine für4012 sie, sondern235 auch2532 für4012 die5130, so durch1223 ihr846 Wort3056 an1519 mich1691 glauben4100 werden,

21 使衆爲一、如父在我、我在父、欲衆在父與我爲一、則世人信爾遣我、

21 auf daß2443 sie846 alle3956 eins1520 seien5600 gleichwie2531 du4771, Vater3962, in1722 mir1698 und2504 ich in1722 dir4671, daß2443 auch2532 sie in1722 uns2254 eins1520 seien5600, auf daß2443 die3754 Welt2889 glaube4100, du4771 habest mich3165 gesandt649.

22 爾賜我之榮、我已賜之、欲衆爲一、如父與我然、

22 Und2532 ich1473 hab‘ ihnen gegeben1325 die3739 Herrlichkeit1391, die du mir3427 gegeben1325 hast, daß2443 sie846 eins1520 seien5600, gleichwie2531 wir2249 eins1520 sind2070,

23 我在彼、爾在我、使衆合一、則世知爾遣我、亦愛彼如愛我然、

23 ich1473 in1722 ihnen846 und2532 du4771 in1722 mir1698, auf daß2443 sie846 vollkommen5048 seien5600 in1519 eins1520, und2532 die Welt2889 erkenne, daß2443 du4771 mich3165 gesandt649 hast und3754 liebest25 sie1097, gleichwie2532 du mich1691 liebest25.

24 父乎、願爾賜我之人、與我偕處、俾見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、

24 Vater3962, ich1473 will2309, daß2443, wo3699 ich3165 bin5600, auch2548 die3739 bei3326 mir1700 seien, die3739 du mir1699 gegeben1325 hast25, daß2443 sie meine Herrlichkeit1391 sehen2334, die du mir3427 gegeben1325 hast; denn3754 du hast mich3427 geliebet, ehe4253 denn die Welt2889 gegründet ward2602.

25 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、

25 Gerechter1342 Vater3962, die Welt2889 kennet1097 dich4571 nicht3756; ich1473 aber1161 kenne1097 dich4571, und2532 diese3778 erkennen1097, daß3754 du1097 mich3165 gesandt649 hast.

26 我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、

26 Und2532 ich habe1107 ihnen846 deinen4675 Namen3686 kundgetan1107 und will ihnen846 kundtun, auf daß2443 die3739 Liebe26, damit du mich3165 liebest25, sei5600 in1722 ihnen846 und ich in1722 ihnen.