使徒行傳

第26章

1 亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、

2 亞基帕王乎、今日我爲猶太人所訟者、得訴於王前、幸甚、

3 更可喜者、爾知猶太人例與教法、故求寬聽我言、

4 我自幼於耶路撒冷與吾民居、所爲之事、猶太人皆知之、

5 倘肯爲我證、則知我初崇拜、奉極嚴之教、所爲效法利賽人、

6 今爲望上帝所許列祖言、我立而被審、

7 且我十二支派、日夜慇懃從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃爲猶太人所訟、

8 得毋上帝使死者復生、爾曹以爲不可信乎、

9 昔我於拿撒勒耶穌名、以爲當多方攻之、

10 在耶路撒冷、我果行是、旣藉祭司諸長權、囚諸聖徒、觀其見殺、我謂應爾、

11 屢刑諸會堂、强使毀耶穌、攻之益狂、窘逐至外邑、

12 後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、

13 王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、

14 衆皆仆地、我聞聲、以希伯來方言、謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿難矣、

15 我曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、

16 爾起、立、我顯與爾、選爾爲執事、可以爾所見、及將示爾之事爲證、

17 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、

18 俾明厥目、轉暗爲光、離撒但勢、歸於上帝、使衆信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、

19 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、

20 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、

21 猶太人執我于殿、欲殺我、

22 然上帝祐我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、

23 卽基督當受害、而爲死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、

24 保羅訴時、非士都大聲曰、保羅、爾狂乎、爾多文、而狂矣、

25 曰、非士都閣下、我非狂、我所言者、眞實無妄、

26 王知此、我侃侃言於王前、蓋此非行於屋漏、無隱乎王也、

27 亞基帕王歟、爾信先知乎、我知爾信也、

28 亞基帕謂保羅曰、爾幾使我爲基督徒矣、

29 保羅曰、豈幾之云乎、豈獨爾一人乎、我求上帝、凡今日聽我者、一切與我無異、惟毋若我械繫耳、

30 保羅言竟、王與方伯、及伯尼基、幷同坐者皆起、

31 退而相語曰、此人所爲、無當死當繫之事、

32 亞基帕謂非士都曰、此人若不叩該撒、則可釋之矣、

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 26

1 Agrippa67 aber1161 sprach5346 zu4314 Paulus3972: Es ist dir4572 erlaubt2010, für5228 dich4671 zu reden3004. Da5119 verantwortete sich626 Paulus3972 und reckte die Hand5495 aus1614:

2 Es ist2233 mir1683 sehr3107 lieb, lieber König935 Agrippa67, daß ich mich heute4594 vor1909 dir4675 verantworten626 soll3195 alles3956, des ich von4012 den3739 Juden2453 beschuldigt1458 werde,

3 allermeist3122 weil du1492 weißt alle3956 Sitten1485 und5037 Fragen2213 der2532 Juden2453. Darum1352 bitte1189 ich dich4571 du4675 wollest mich3450 geduldiglich hören191.

4 Zwar mein3450 Leben981 von1537 Jugend3503 auf, wie das3588 von575 Anfang746 unter1722 diesem Volk1484 zu1722 Jerusalem2414 zugebracht ist1096, wissen2467 alle3956 Juden2453,

5 die2596 mich3165 vorhin gekannt haben, wenn1437 sie3140 wollten2309 bezeugen. Denn3754 ich2198 bin ein Pharisäer5330 gewesen, welche ist4267 die strengste196 Sekte139 unsers Gottesdienstes2356.

6 Und2532 nun3568 stehe ich und werde angeklagt2919 über der5259 Hoffnung1680 an1909 die Verheißung1860, so geschehen1096 ist2476 von GOtt2316 zu4314 unsern Vätern3962.

7 Zu1519 welcher3739 hoffen1679 die3739 zwölf Geschlechter1429 der5259 Unsern2257 zu kommen2658 mit3000 Gottesdienst Tag2250 und2532 Nacht3571 emsiglich. Dieser Hoffnung1680 halben werde ich, lieber König935 Agrippa67, von4012 den Juden2453 beschuldiget.

8 Warum5101 wird das für unglaublich571 bei3844 euch5213 gerichtet2919, daß1487 GOtt2316 Tote3498 auferweckt1453?

9 Zwar ich1473 meinete auch bei4314 mir1683 selbst, ich müßte1163 viel4183 zuwidertun dem Namen3686 JEsu2424 von Nazareth3480,

10 wie ich1473 denn auch2532 zu Jerusalem2414 getan4160 habe, da ich viel4183 Heilige40 in1722 das3739 Gefängnis5438 verschloß2623, darüber ich Macht4160 von3844 den Hohenpriestern749 empfing2983; und2532 wenn sie846 erwürget wurden337, half2702 ich das Urteil sprechen5586.

11 Und2532 durch alle3956 Schulen4864 peinigte5097 ich sie846 oft4178 und5037 zwang315 sie846 zu lästern987 und2532 war überaus4057 unsinnig auf2596 sie, verfolgte1377 sie auch bis2193 in die fremden1854 Städte4172.

12 Über welchem3739, da ich auch2532 gen1519 Damaskus1154 reisete mit3326 Macht1849 und2532 Befehl2011 von3844 den Hohenpriestern749,

13 mitten3319 am Tage, lieber König935, sah1492 ich1698 auf dem Wege3598, daß ein Licht5457 vom Himmel3771, heller denn5228 der Sonne2246 Glanz2987, mich und2532 die mit2596 mir3165 reiseten, umleuchtete4862.

14 Da2532 wir2257 aber1161 alle3956 zur Erde1093 niederfielen2667, hörete ich eine Stimme5456 reden2980 zu4314 mir3165, die sprach3004 auf1519 ebräisch: Saul4549, Saul4549, was5101 verfolgest du191 mich3165? Es wird dir4671 schwer4642 sein, wider den Stachel2759 zu4314 lecken2979.

15 Ich1473 aber1161 sprach2036: HErr2962 wer5101 bist du1488? Er sprach2036: Ich1473 bin1510 JEsus2424, den3739 du4771 verfolgest; aber1161 stehe auf und tritt auf deine Füße.

16 Denn1063 dazu2532 bin ich dir4675 erschienen3700, daß3739 ich dich4671 ordne4400 zum1519 Diener5257 und235 Zeugen3144 des5037, das1909 du4671 gesehen1492 hast, und2532 das5124 ich dir4571 noch will3700 erscheinen lassen.

17 Und2532 will dich4571 erretten1807 von1537 dem3739 Volk2992 und von den Heiden1484, unter1519 welche ich dich4571 jetzt3568 sende649,

18 aufzutun ihre Augen3788, daß sie846 sich455 bekehren1994 von575 der Finsternis4655 zu1519 dem Licht5457 und2532 von der Gewalt1849 des846 Satans4567 zu1722 GOtt2316, zu1519 empfangen2983 Vergebung859 der Sünden266 und2532 das Erbe2819 samt denen, die geheiliget werden37 durch den Glauben4102 an1909 mich1691.

19 Daher3606, lieber König935 Agrippa67, war1096 ich der himmlischen3770 Erscheinung3701 nicht3756 ungläubig545,

20 sondern235 verkündigte518 zuerst denen zu1519 Damaskus1154 und4412 zu1909 Jerusalem2414 und2532 in1722 alle3956 Gegend5561 jüdischen Landes2449, auch2532 den Heiden1484, daß sie Buße3341 täten3340 und5037 sich1994 bekehreten zu GOtt2316 und2532 täten4238 rechtschaffene514 Werke2041 der Buße.

21 Um1752 deswillen haben mich3165 die5130 Juden2453 im Tempel2411 gegriffen4815 und unterstanden, mich zu1722 töten1315.

22 Aber3767 durch3844 Hilfe1947 Gottes2316 ist2476 es mir gelungen5177 und5037 stehe bis891 auf diesen5026 Tag2250 und2532 zeuge3140 beiden, dem1622 Kleinen3398 und5037 Großen3173, und2532 sage3004 nichts3762 außer dem, was die Propheten4396 gesagt haben2980, daß es geschehen1096 sollte3195, und Mose3475:

23 daß1487 Christus5547 sollte3195 leiden3805 und2532 der Erste4413 sein aus der Auferstehung386 von1537 den Toten3498 und verkündigen2605 ein Licht5457 dem Volk2992 und den Heiden1484.

24 Da er846 aber1161 solches5023 zur Verantwortung626 gab, sprach5346 Festus5347 mit lauter Stimme5456: Paulus3972, du rasest3105; die große3173 Kunst4183 macht4062 dich4571 rasend.

25 Er aber1161 sprach5346: Mein2903 teurer Festus5347, ich rase3105 nicht3756, sondern235 ich rede wahre669 und2532 vernünftige4997 Worte4487.

26 Denn1063 der4012 König935 weiß1987 solches5130 wohl, zu4314 welchem3739 ich2980 freudig3955 rede; denn1063 ich5124 achte3982, ihm846 sei2990 der2076 keines3756 nicht3756 verborgen, denn1063 solches5130 ist2532 nicht3762 im1722 Winkel1137 geschehen4238.

27 Glaubest du, König935 Agrippa67; den Propheten4396? Ich weiß1492, daß3754 du glaubest.

28 Agrippa67 aber1161 sprach5346 zu4314 Paulus3972: Es fehlet nicht3641 viel, du überredest3982 mich3165, daß ich ein Christ5546 würde1096.

29 Paulus3972 aber1161 sprach2036: Ich2504 wünschte vor GOtt2316, es fehlte an viel4183 oder an wenig3641, daß3440 nicht3756 alleine du4571, sondern235 alle3956, die5108 mich3450 heute4594 hören191, solche2532 würden1096, wie ich bin1510, ausgenommen3924 diese5130 Bande1199.

30 Und2532 da er2036 das5023 gesagt2036, stund der König935 auf450 und der Landpfleger2232 und Bernice959, und die mit4775 ihnen846 saßen,

31 und2532 entwichen beiseits402, redeten2980 miteinander4314 und sprachen: Dieser Mensch444 hat4238 nichts3762 getan, was des Todes2288 oder2228 der3778 Bande1199 wert514 sei.

32 Agrippa67 aber1161 sprach5346 zu1410 Festus5347: Dieser Mensch444 hätte1941 können losgegeben630 werden, wenn1508 er3778 sich nicht1508 auf1941 den Kaiser2541 berufen hätte.

使徒行傳

第26章

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 26

1 亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、

1 Agrippa67 aber1161 sprach5346 zu4314 Paulus3972: Es ist dir4572 erlaubt2010, für5228 dich4671 zu reden3004. Da5119 verantwortete sich626 Paulus3972 und reckte die Hand5495 aus1614:

2 亞基帕王乎、今日我爲猶太人所訟者、得訴於王前、幸甚、

2 Es ist2233 mir1683 sehr3107 lieb, lieber König935 Agrippa67, daß ich mich heute4594 vor1909 dir4675 verantworten626 soll3195 alles3956, des ich von4012 den3739 Juden2453 beschuldigt1458 werde,

3 更可喜者、爾知猶太人例與教法、故求寬聽我言、

3 allermeist3122 weil du1492 weißt alle3956 Sitten1485 und5037 Fragen2213 der2532 Juden2453. Darum1352 bitte1189 ich dich4571 du4675 wollest mich3450 geduldiglich hören191.

4 我自幼於耶路撒冷與吾民居、所爲之事、猶太人皆知之、

4 Zwar mein3450 Leben981 von1537 Jugend3503 auf, wie das3588 von575 Anfang746 unter1722 diesem Volk1484 zu1722 Jerusalem2414 zugebracht ist1096, wissen2467 alle3956 Juden2453,

5 倘肯爲我證、則知我初崇拜、奉極嚴之教、所爲效法利賽人、

5 die2596 mich3165 vorhin gekannt haben, wenn1437 sie3140 wollten2309 bezeugen. Denn3754 ich2198 bin ein Pharisäer5330 gewesen, welche ist4267 die strengste196 Sekte139 unsers Gottesdienstes2356.

6 今爲望上帝所許列祖言、我立而被審、

6 Und2532 nun3568 stehe ich und werde angeklagt2919 über der5259 Hoffnung1680 an1909 die Verheißung1860, so geschehen1096 ist2476 von GOtt2316 zu4314 unsern Vätern3962.

7 且我十二支派、日夜慇懃從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃爲猶太人所訟、

7 Zu1519 welcher3739 hoffen1679 die3739 zwölf Geschlechter1429 der5259 Unsern2257 zu kommen2658 mit3000 Gottesdienst Tag2250 und2532 Nacht3571 emsiglich. Dieser Hoffnung1680 halben werde ich, lieber König935 Agrippa67, von4012 den Juden2453 beschuldiget.

8 得毋上帝使死者復生、爾曹以爲不可信乎、

8 Warum5101 wird das für unglaublich571 bei3844 euch5213 gerichtet2919, daß1487 GOtt2316 Tote3498 auferweckt1453?

9 昔我於拿撒勒耶穌名、以爲當多方攻之、

9 Zwar ich1473 meinete auch bei4314 mir1683 selbst, ich müßte1163 viel4183 zuwidertun dem Namen3686 JEsu2424 von Nazareth3480,

10 在耶路撒冷、我果行是、旣藉祭司諸長權、囚諸聖徒、觀其見殺、我謂應爾、

10 wie ich1473 denn auch2532 zu Jerusalem2414 getan4160 habe, da ich viel4183 Heilige40 in1722 das3739 Gefängnis5438 verschloß2623, darüber ich Macht4160 von3844 den Hohenpriestern749 empfing2983; und2532 wenn sie846 erwürget wurden337, half2702 ich das Urteil sprechen5586.

11 屢刑諸會堂、强使毀耶穌、攻之益狂、窘逐至外邑、

11 Und2532 durch alle3956 Schulen4864 peinigte5097 ich sie846 oft4178 und5037 zwang315 sie846 zu lästern987 und2532 war überaus4057 unsinnig auf2596 sie, verfolgte1377 sie auch bis2193 in die fremden1854 Städte4172.

12 後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、

12 Über welchem3739, da ich auch2532 gen1519 Damaskus1154 reisete mit3326 Macht1849 und2532 Befehl2011 von3844 den Hohenpriestern749,

13 王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、

13 mitten3319 am Tage, lieber König935, sah1492 ich1698 auf dem Wege3598, daß ein Licht5457 vom Himmel3771, heller denn5228 der Sonne2246 Glanz2987, mich und2532 die mit2596 mir3165 reiseten, umleuchtete4862.

14 衆皆仆地、我聞聲、以希伯來方言、謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿難矣、

14 Da2532 wir2257 aber1161 alle3956 zur Erde1093 niederfielen2667, hörete ich eine Stimme5456 reden2980 zu4314 mir3165, die sprach3004 auf1519 ebräisch: Saul4549, Saul4549, was5101 verfolgest du191 mich3165? Es wird dir4671 schwer4642 sein, wider den Stachel2759 zu4314 lecken2979.

15 我曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、

15 Ich1473 aber1161 sprach2036: HErr2962 wer5101 bist du1488? Er sprach2036: Ich1473 bin1510 JEsus2424, den3739 du4771 verfolgest; aber1161 stehe auf und tritt auf deine Füße.

16 爾起、立、我顯與爾、選爾爲執事、可以爾所見、及將示爾之事爲證、

16 Denn1063 dazu2532 bin ich dir4675 erschienen3700, daß3739 ich dich4671 ordne4400 zum1519 Diener5257 und235 Zeugen3144 des5037, das1909 du4671 gesehen1492 hast, und2532 das5124 ich dir4571 noch will3700 erscheinen lassen.

17 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、

17 Und2532 will dich4571 erretten1807 von1537 dem3739 Volk2992 und von den Heiden1484, unter1519 welche ich dich4571 jetzt3568 sende649,

18 俾明厥目、轉暗爲光、離撒但勢、歸於上帝、使衆信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、

18 aufzutun ihre Augen3788, daß sie846 sich455 bekehren1994 von575 der Finsternis4655 zu1519 dem Licht5457 und2532 von der Gewalt1849 des846 Satans4567 zu1722 GOtt2316, zu1519 empfangen2983 Vergebung859 der Sünden266 und2532 das Erbe2819 samt denen, die geheiliget werden37 durch den Glauben4102 an1909 mich1691.

19 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、

19 Daher3606, lieber König935 Agrippa67, war1096 ich der himmlischen3770 Erscheinung3701 nicht3756 ungläubig545,

20 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、

20 sondern235 verkündigte518 zuerst denen zu1519 Damaskus1154 und4412 zu1909 Jerusalem2414 und2532 in1722 alle3956 Gegend5561 jüdischen Landes2449, auch2532 den Heiden1484, daß sie Buße3341 täten3340 und5037 sich1994 bekehreten zu GOtt2316 und2532 täten4238 rechtschaffene514 Werke2041 der Buße.

21 猶太人執我于殿、欲殺我、

21 Um1752 deswillen haben mich3165 die5130 Juden2453 im Tempel2411 gegriffen4815 und unterstanden, mich zu1722 töten1315.

22 然上帝祐我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、

22 Aber3767 durch3844 Hilfe1947 Gottes2316 ist2476 es mir gelungen5177 und5037 stehe bis891 auf diesen5026 Tag2250 und2532 zeuge3140 beiden, dem1622 Kleinen3398 und5037 Großen3173, und2532 sage3004 nichts3762 außer dem, was die Propheten4396 gesagt haben2980, daß es geschehen1096 sollte3195, und Mose3475:

23 卽基督當受害、而爲死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、

23 daß1487 Christus5547 sollte3195 leiden3805 und2532 der Erste4413 sein aus der Auferstehung386 von1537 den Toten3498 und verkündigen2605 ein Licht5457 dem Volk2992 und den Heiden1484.

24 保羅訴時、非士都大聲曰、保羅、爾狂乎、爾多文、而狂矣、

24 Da er846 aber1161 solches5023 zur Verantwortung626 gab, sprach5346 Festus5347 mit lauter Stimme5456: Paulus3972, du rasest3105; die große3173 Kunst4183 macht4062 dich4571 rasend.

25 曰、非士都閣下、我非狂、我所言者、眞實無妄、

25 Er aber1161 sprach5346: Mein2903 teurer Festus5347, ich rase3105 nicht3756, sondern235 ich rede wahre669 und2532 vernünftige4997 Worte4487.

26 王知此、我侃侃言於王前、蓋此非行於屋漏、無隱乎王也、

26 Denn1063 der4012 König935 weiß1987 solches5130 wohl, zu4314 welchem3739 ich2980 freudig3955 rede; denn1063 ich5124 achte3982, ihm846 sei2990 der2076 keines3756 nicht3756 verborgen, denn1063 solches5130 ist2532 nicht3762 im1722 Winkel1137 geschehen4238.

27 亞基帕王歟、爾信先知乎、我知爾信也、

27 Glaubest du, König935 Agrippa67; den Propheten4396? Ich weiß1492, daß3754 du glaubest.

28 亞基帕謂保羅曰、爾幾使我爲基督徒矣、

28 Agrippa67 aber1161 sprach5346 zu4314 Paulus3972: Es fehlet nicht3641 viel, du überredest3982 mich3165, daß ich ein Christ5546 würde1096.

29 保羅曰、豈幾之云乎、豈獨爾一人乎、我求上帝、凡今日聽我者、一切與我無異、惟毋若我械繫耳、

29 Paulus3972 aber1161 sprach2036: Ich2504 wünschte vor GOtt2316, es fehlte an viel4183 oder an wenig3641, daß3440 nicht3756 alleine du4571, sondern235 alle3956, die5108 mich3450 heute4594 hören191, solche2532 würden1096, wie ich bin1510, ausgenommen3924 diese5130 Bande1199.

30 保羅言竟、王與方伯、及伯尼基、幷同坐者皆起、

30 Und2532 da er2036 das5023 gesagt2036, stund der König935 auf450 und der Landpfleger2232 und Bernice959, und die mit4775 ihnen846 saßen,

31 退而相語曰、此人所爲、無當死當繫之事、

31 und2532 entwichen beiseits402, redeten2980 miteinander4314 und sprachen: Dieser Mensch444 hat4238 nichts3762 getan, was des Todes2288 oder2228 der3778 Bande1199 wert514 sei.

32 亞基帕謂非士都曰、此人若不叩該撒、則可釋之矣、

32 Agrippa67 aber1161 sprach5346 zu1410 Festus5347: Dieser Mensch444 hätte1941 können losgegeben630 werden, wenn1508 er3778 sich nicht1508 auf1941 den Kaiser2541 berufen hätte.