創世記

第5章

1 亞當之裔、其畧如左、上帝造人、象其像。

2 造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉。〇

3 亞當百有三十歲生子,克肖乎己,命名曰設,

4 其後歷八百年,猶生子女,

5 享壽九百三十歲而終。

6 設百有五歲,生以哪士,

7 其後歷八百有七年,猶生子女,

8 享壽九百一十二歲而終。

9 以哪士九十歲、生該南、

10 其後歷八百十五年、猶生子女、

11 享壽九百有五歲而終,

12 該南七十歲生馬勒列,

13 其後歷八百四十年,猶生子女,

14 享壽九百有十歲而終。

15 馬勒列六十五歲,生雅列,

16 其後歷八百三十年,猶生子女,

17 享壽八百九十五歲而終。

18 雅列百六十二歲,生以諾,

19 其後歷八百年,猶生子女,

20 享壽九百六十二歲而終。

21 以諾六十五歲,生馬土撒拉。

22 其後所行,合乎上帝,歷三百年,猶生子女,

23 享壽三百六十五歲,

24 以諾所行,合乎上帝,上帝接之,不居於世。

25 馬土撒拉一百八十七歲,生拉麥,

26 其後歷七百八十二年,猶生子女,

27 享壽九百六十九歲而終,

28 拉麥一百八十二歲,生子,

29 命名挪亞,曰、耶和華詛土、使我操作、備嘗艱苦、是子必慰藉我。

30 厥後拉麥歷五百九十五年,猶生子女。

31 享壽七百七十七歲而終。

32 挪亞五百歲,生閃、含、雅弗。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 5

1 Dies2088 ist das Buch5612 von des Menschen121 Geschlecht8435. Da3117 GOtt430 den Menschen120 schuf1254, machte6213 er ihn nach dem Gleichnis1823 Gottes430

2 und schuf1254 sie ein Männlein2145 und Fräulein5347; und segnete1288 sie und hieß7121 ihren Namen8034 Mensch120 zur Zeit3117, da sie geschaffen1254 wurden.

3 Und Adam121 war2421 hundertunddreißig3967 Jahre8141 alt und zeugete einen Sohn. der seinem Bilde6754 ähnlich1823 war3205, und hieß7121 ihn8034 Seth8352;

4 und121 lebte3117 danach achthundert8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

5 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertunddreißig7970 Jahre8141, und121 starb4191.

6 Seth8352 war2421 hundertundfünf2568 Jahre8141 alt und zeugte3205 Enos583;

7 und8352 lebte2421 danach achthundertundsieben7651 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

8 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundzwölf8672 Jahre8141, und8352 starb4191.

9 Enos583 war2421 neunzig8673 Jahre8141 alt und zeugete Kenan7018;

10 und583 lebte2421 danach achthundertundfünfzehn Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

11 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundfünf8672 Jahre8141, und583 starb4191.

12 Kenan7018 war2421 siebenzig Jahre8141 alt und zeugete Mahalaleel4111;

13 und7018 lebte2421 danach achthundertundvierzig8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

14 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundzehn8672 Jahre8141, und7018 starb4191.

15 Mahalaleel4111 war2421 fünfundsechzig2568 Jahre8141 alt und zeugete Jared3382;

16 und4111 lebte2421 danach achthundertunddreißig8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

17 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 achthundertfünfundneunzig Jahre8141, und4111 starb4191.

18 Jared3382 war2421 hundertundzweiundsechzig Jahre8141 alt und3967 zeugete Henoch2585;

19 und310 lebte2421 danach achthundert8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

20 daß3382 sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertzweiundsechzig Jahre8141, und starb4191.

21 Henoch2585 war2421 fünfundsechzig2568 Jahre8141 alt und zeugete Methusalah4968.

22 Und853 nachdem310 er2585 Methusalah4968 gezeuget hatte3205, blieb1980 er in854 einem göttlichen430 Leben dreihundert7969 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

23 daß2585 sein ganzes Alter3117 ward8141 dreihundertfünfundsechzig7969 Jahre8141.

24 Und430 dieweil er2585 ein göttlich Leben führete, nahm3947 ihn GOtt430 hinweg, und ward1980 nicht mehr gesehen.

25 Methusalah4968 war2421 hundertsiebenundachtzig Jahre8141 alt und7651 zeugete Lamech3929;

26 und4968 lebte2421 danach siebenhundertzweiundachtzig Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

27 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertneunundsechzig Jahre8141, und4968 starb4191.

28 Lamech3929 war2421 hundertzweiundachtzig Jahre8141 alt und zeugete einen Sohn1121

29 und hieß7121 ihn8034 Noah5146 und sprach559: Der wird uns3027 trösten5162 in unserer Mühe6093 und Arbeit4639 auf4480 Erden127, die der HErr3068 verflucht779 hat.

30 Danach lebte2421 er3929 fünfhundertfünfundneunzig Jahre8141 und310 zeugete Söhne1121 und5146 Töchter1323;

31 daß3929 sein ganzes Alter3117 ward8141 siebenhundertsiebenundsiebenzig Jahre8141, und7651 starb4191.

32 Noah5146 war3205 fünfhundert2568 Jahre8141 alt1121 und3967 zeugete Sem8035, Ham2526 und5146 Japheth3315.

創世記

第5章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 5

1 亞當之裔、其畧如左、上帝造人、象其像。

1 Dies2088 ist das Buch5612 von des Menschen121 Geschlecht8435. Da3117 GOtt430 den Menschen120 schuf1254, machte6213 er ihn nach dem Gleichnis1823 Gottes430

2 造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉。〇

2 und schuf1254 sie ein Männlein2145 und Fräulein5347; und segnete1288 sie und hieß7121 ihren Namen8034 Mensch120 zur Zeit3117, da sie geschaffen1254 wurden.

3 亞當百有三十歲生子,克肖乎己,命名曰設,

3 Und Adam121 war2421 hundertunddreißig3967 Jahre8141 alt und zeugete einen Sohn. der seinem Bilde6754 ähnlich1823 war3205, und hieß7121 ihn8034 Seth8352;

4 其後歷八百年,猶生子女,

4 und121 lebte3117 danach achthundert8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

5 享壽九百三十歲而終。

5 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertunddreißig7970 Jahre8141, und121 starb4191.

6 設百有五歲,生以哪士,

6 Seth8352 war2421 hundertundfünf2568 Jahre8141 alt und zeugte3205 Enos583;

7 其後歷八百有七年,猶生子女,

7 und8352 lebte2421 danach achthundertundsieben7651 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

8 享壽九百一十二歲而終。

8 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundzwölf8672 Jahre8141, und8352 starb4191.

9 以哪士九十歲、生該南、

9 Enos583 war2421 neunzig8673 Jahre8141 alt und zeugete Kenan7018;

10 其後歷八百十五年、猶生子女、

10 und583 lebte2421 danach achthundertundfünfzehn Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

11 享壽九百有五歲而終,

11 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundfünf8672 Jahre8141, und583 starb4191.

12 該南七十歲生馬勒列,

12 Kenan7018 war2421 siebenzig Jahre8141 alt und zeugete Mahalaleel4111;

13 其後歷八百四十年,猶生子女,

13 und7018 lebte2421 danach achthundertundvierzig8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

14 享壽九百有十歲而終。

14 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundzehn8672 Jahre8141, und7018 starb4191.

15 馬勒列六十五歲,生雅列,

15 Mahalaleel4111 war2421 fünfundsechzig2568 Jahre8141 alt und zeugete Jared3382;

16 其後歷八百三十年,猶生子女,

16 und4111 lebte2421 danach achthundertunddreißig8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

17 享壽八百九十五歲而終。

17 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 achthundertfünfundneunzig Jahre8141, und4111 starb4191.

18 雅列百六十二歲,生以諾,

18 Jared3382 war2421 hundertundzweiundsechzig Jahre8141 alt und3967 zeugete Henoch2585;

19 其後歷八百年,猶生子女,

19 und310 lebte2421 danach achthundert8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

20 享壽九百六十二歲而終。

20 daß3382 sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertzweiundsechzig Jahre8141, und starb4191.

21 以諾六十五歲,生馬土撒拉。

21 Henoch2585 war2421 fünfundsechzig2568 Jahre8141 alt und zeugete Methusalah4968.

22 其後所行,合乎上帝,歷三百年,猶生子女,

22 Und853 nachdem310 er2585 Methusalah4968 gezeuget hatte3205, blieb1980 er in854 einem göttlichen430 Leben dreihundert7969 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

23 享壽三百六十五歲,

23 daß2585 sein ganzes Alter3117 ward8141 dreihundertfünfundsechzig7969 Jahre8141.

24 以諾所行,合乎上帝,上帝接之,不居於世。

24 Und430 dieweil er2585 ein göttlich Leben führete, nahm3947 ihn GOtt430 hinweg, und ward1980 nicht mehr gesehen.

25 馬土撒拉一百八十七歲,生拉麥,

25 Methusalah4968 war2421 hundertsiebenundachtzig Jahre8141 alt und7651 zeugete Lamech3929;

26 其後歷七百八十二年,猶生子女,

26 und4968 lebte2421 danach siebenhundertzweiundachtzig Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

27 享壽九百六十九歲而終,

27 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertneunundsechzig Jahre8141, und4968 starb4191.

28 拉麥一百八十二歲,生子,

28 Lamech3929 war2421 hundertzweiundachtzig Jahre8141 alt und zeugete einen Sohn1121

29 命名挪亞,曰、耶和華詛土、使我操作、備嘗艱苦、是子必慰藉我。

29 und hieß7121 ihn8034 Noah5146 und sprach559: Der wird uns3027 trösten5162 in unserer Mühe6093 und Arbeit4639 auf4480 Erden127, die der HErr3068 verflucht779 hat.

30 厥後拉麥歷五百九十五年,猶生子女。

30 Danach lebte2421 er3929 fünfhundertfünfundneunzig Jahre8141 und310 zeugete Söhne1121 und5146 Töchter1323;

31 享壽七百七十七歲而終。

31 daß3929 sein ganzes Alter3117 ward8141 siebenhundertsiebenundsiebenzig Jahre8141, und7651 starb4191.

32 挪亞五百歲,生閃、含、雅弗。

32 Noah5146 war3205 fünfhundert2568 Jahre8141 alt1121 und3967 zeugete Sem8035, Ham2526 und5146 Japheth3315.