以賽亞書

第61章

1 受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。

2 上帝耶和華之禧年、伸民寃抑、解民憂愁。

3 凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮。

4 城邑傾圮、歷年已多、荒蕪特甚、將復建造。

5 異邦之人、將牧爾羣羊、耕爾田疇、修爾園圃。

6 爾曹堪稱爲我上帝耶和華之祭司、供其役事、維彼列國、爾可享其貨財、被其榮顯。

7 昔爾受人凌辱、後必屢膺大賫、得徼福祉、旣返斯土、較昔得業、其數惟倍、懽忭無窮。

8 耶和華曰、公義者我所深愛、強據不義者我所痛疾、我與選民、曾立永約、言出惟行、必視其所爲而報之、

9 使其後裔、名聞列邦、凡見之必知我耶和華錫嘏斯民。

10 選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踴躍、欣喜不勝。

11 譬諸土壤萌芽、園囿甲坼、主耶和華必使仁義萌芽、列國頌揚之亦若是。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 61

1 Der Geist7307 des HErrn3069 HErrn3068 ist über mir, darum hat4886 mich der HErr136 gesalbet. Er7121 hat631 mich gesandt7971, den Elenden6035 zu predigen1319, die zerbrochenen7665 Herzen3820 zu verbinden2280, zu predigen den Gefangenen7617 eine Erledigung, den Gebundenen eine Öffnung,

2 zu predigen ein gnädiges7522 Jahr8141 des HErrn3068 und einen Tag3117 der Rache5359 unsers Gottes430, zu trösten5162 alle Traurigen57,

3 zu schaffen den Traurigen57 zu Zion6726, daß ihnen Schmuck6287 für Asche665 und7760 Freudenöl8081 für Traurigkeit60 und8416 schöne Kleider4594 für einen betrübten Geist7307 gegeben5414 werden3544, daß sie genannt7121 werden6286 Bäume352 der Gerechtigkeit6664, Pflanzen4302 des HErrn3068, zum Preise.

4 Sie werden6965 die alten Wüstungen bauen1129 und2723 was vorzeiten7223 zerstöret ist8074, aufbringen; sie werden8074 die verwüsteten2721 Städte5892, so für5769 und für1755 zerstört gelegen sind, erneuen2318.

5 Fremde2114 werden stehen5975 und1121 eure Herde6629 weiden7462, und Ausländer werden eure Ackerleute406 und Weingärtner3755 sein.

6 Ihr aber sollt Priester des HErrn3068 heißen7121, und3548 man559 wird euch Diener8334 unsers Gottes430 nennen; und2428 werdet der Heiden1471 Güter essen398 und über ihrer Herrlichkeit3519 euch rühmen3235.

7 Für eure Schmach3639 soll Zwiefältiges4932 kommen und1322 für die Schande sollen sie7442 fröhlich sein2506 auf ihren Äckern. Denn sie sollen Zwiefältiges4932 besitzen3423 in ihrem Lande776; sie sollen ewige5769 Freude8057 haben.

8 Denn ich bin8130 der HErr3068; der das3772 Recht4941 liebet157, und hasse räuberische1498 Brandopfer5930; und will schaffen, daß ihre Arbeit6468 soll gewiß571 sein; und einen ewigen5769 Bund1285 will ich mit ihnen machen5414.

9 Und man soll7200 ihren Samen2233 kennen5234 unter8432 den Heiden1471 und ihre Nachkommen6631 unter den Völkern, daß, wer sie5971 sehen wird3045, soll sie kennen, daß sie ein Same2233 sind, gesegnet1288 vom HErrn3068,

10 Ich freue7797 mich im HErrn3068, und meine See LE5315 ist1523 fröhlich7797 in meinem GOtt430; denn er hat mich angezogen3847 mit Kleidern899 des Heils3468 und mit dem Rock4598 der Gerechtigkeit6666 gekleidet3271, wie einen Bräutigam2860 mit priesterlichem Schmuck6287 gezieret, und wie eine Braut3618 in ihrem Geschmeide3627 bärdet.

11 Denn gleichwie Gewächs6780 aus der Erde776 wächst und Same2221 im Garten1593 aufgeht6779, also wird Gerechtigkeit6666 und Lob8416 vor allen Heiden1471 aufgehen3318 aus dem HErrn136 HErrn3069.

以賽亞書

第61章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 61

1 受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。

1 Der Geist7307 des HErrn3069 HErrn3068 ist über mir, darum hat4886 mich der HErr136 gesalbet. Er7121 hat631 mich gesandt7971, den Elenden6035 zu predigen1319, die zerbrochenen7665 Herzen3820 zu verbinden2280, zu predigen den Gefangenen7617 eine Erledigung, den Gebundenen eine Öffnung,

2 上帝耶和華之禧年、伸民寃抑、解民憂愁。

2 zu predigen ein gnädiges7522 Jahr8141 des HErrn3068 und einen Tag3117 der Rache5359 unsers Gottes430, zu trösten5162 alle Traurigen57,

3 凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮。

3 zu schaffen den Traurigen57 zu Zion6726, daß ihnen Schmuck6287 für Asche665 und7760 Freudenöl8081 für Traurigkeit60 und8416 schöne Kleider4594 für einen betrübten Geist7307 gegeben5414 werden3544, daß sie genannt7121 werden6286 Bäume352 der Gerechtigkeit6664, Pflanzen4302 des HErrn3068, zum Preise.

4 城邑傾圮、歷年已多、荒蕪特甚、將復建造。

4 Sie werden6965 die alten Wüstungen bauen1129 und2723 was vorzeiten7223 zerstöret ist8074, aufbringen; sie werden8074 die verwüsteten2721 Städte5892, so für5769 und für1755 zerstört gelegen sind, erneuen2318.

5 異邦之人、將牧爾羣羊、耕爾田疇、修爾園圃。

5 Fremde2114 werden stehen5975 und1121 eure Herde6629 weiden7462, und Ausländer werden eure Ackerleute406 und Weingärtner3755 sein.

6 爾曹堪稱爲我上帝耶和華之祭司、供其役事、維彼列國、爾可享其貨財、被其榮顯。

6 Ihr aber sollt Priester des HErrn3068 heißen7121, und3548 man559 wird euch Diener8334 unsers Gottes430 nennen; und2428 werdet der Heiden1471 Güter essen398 und über ihrer Herrlichkeit3519 euch rühmen3235.

7 昔爾受人凌辱、後必屢膺大賫、得徼福祉、旣返斯土、較昔得業、其數惟倍、懽忭無窮。

7 Für eure Schmach3639 soll Zwiefältiges4932 kommen und1322 für die Schande sollen sie7442 fröhlich sein2506 auf ihren Äckern. Denn sie sollen Zwiefältiges4932 besitzen3423 in ihrem Lande776; sie sollen ewige5769 Freude8057 haben.

8 耶和華曰、公義者我所深愛、強據不義者我所痛疾、我與選民、曾立永約、言出惟行、必視其所爲而報之、

8 Denn ich bin8130 der HErr3068; der das3772 Recht4941 liebet157, und hasse räuberische1498 Brandopfer5930; und will schaffen, daß ihre Arbeit6468 soll gewiß571 sein; und einen ewigen5769 Bund1285 will ich mit ihnen machen5414.

9 使其後裔、名聞列邦、凡見之必知我耶和華錫嘏斯民。

9 Und man soll7200 ihren Samen2233 kennen5234 unter8432 den Heiden1471 und ihre Nachkommen6631 unter den Völkern, daß, wer sie5971 sehen wird3045, soll sie kennen, daß sie ein Same2233 sind, gesegnet1288 vom HErrn3068,

10 選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踴躍、欣喜不勝。

10 Ich freue7797 mich im HErrn3068, und meine See LE5315 ist1523 fröhlich7797 in meinem GOtt430; denn er hat mich angezogen3847 mit Kleidern899 des Heils3468 und mit dem Rock4598 der Gerechtigkeit6666 gekleidet3271, wie einen Bräutigam2860 mit priesterlichem Schmuck6287 gezieret, und wie eine Braut3618 in ihrem Geschmeide3627 bärdet.

11 譬諸土壤萌芽、園囿甲坼、主耶和華必使仁義萌芽、列國頌揚之亦若是。

11 Denn gleichwie Gewächs6780 aus der Erde776 wächst und Same2221 im Garten1593 aufgeht6779, also wird Gerechtigkeit6666 und Lob8416 vor allen Heiden1471 aufgehen3318 aus dem HErrn136 HErrn3069.