以賽亞書

第54章

1 耶和華謂郇邑曰、不奼不生之婦最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣。

2 當廓爾居、張爾幕、索必長、釘必固、勿怠爾事。

3 爾之子孫、寖昌寖熾、環繞左右、諸國之邑、素已荒蕪、惟爾後人、將撫而有之。

4 溯爾幼時、至於成立、伶仃孤苦、屢受凌辱、今不復念、不愧不怍、無所畏葸、

5 我萬有之主耶和華、治理宇宙之上帝、以色列族之聖主救主、昔肇造爾邦、眷顧乎爾、有若夫婦。

6 爾可擬女子、幼時適人、後爲夫所棄、愀然以憂、今我耶和華爾之上帝、召爾旋歸。

7 我棄爾不過俄頃、必加厚恩、納爾以歸、

8 我耶和華爾之救主、忽生憤怒、暫遐棄爾、後施矜恤、永世靡曁。

9 昔挪亞時、我失之云、自後洪水、必不汎濫於天下、今也、我亦誓不怒爾責爾矣。

10 我耶和華矜憫爲懷、與爾立約、錫爾平康、必不爽約、山岡可移、我之仁慈、斷不可移。

11 爾遭患難、不納慰藉、若飄於颶風、我必以光石青玉作爾基、

12 以紅寶玉築爾堞、以夜明珠飾爾門、四境之內、寶石聚焉。

13 爾衆赤子、將蒙我教、大獲平康、

14 以義爾邦、無人虐遇、毋庸畏葸、四境不驚、

15 糾合攻爾者、違我所命、必使投誠。

16 燃火製器之人、我所造、用器傷人之人、亦我所造、

17 兵革攻爾者、必不利、與爾舌戰者、必不勝、我使我臣僕、稱義納福、無不若是、我耶和華已言之矣。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 54

1 Rühme7442, du559 Unfruchtbare6135, die du nicht gebierest; freue dich6476 mit Ruhm7440 und1121 jauchze6670, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame8074 hat3205 mehr7227 Kinder1121, weder die den Mann1166 hat2342, spricht der HErr3068.

2 Mache den Raum7337 deiner Hütte168 weit und breite aus5186 die Teppiche3407 deiner Wohnung4908, spare sein2388 nicht2820; dehne deine Seile4340 lang748 und stecke deine Nägel3489 fest!

3 Denn du wirst ausbrechen6555 zur Rechten3225 und zur Linken8040; und dein Same2233 wird die Heiden1471 erben3423 und in den verwüsteten8074 Städten5892 wohnen3427.

4 Fürchte3372 dich nicht954, denn du sollst nicht7911 zuschanden werden2659; werde nicht blöde, denn du sollst nicht zu Spott werden, sondern du wirst der Schande3637 deiner Jungfrauschaft5934 vergessen und1322 der Schmach2781 deiner Witwenschaft491 nicht mehr gedenken2142.

5 Denn der dich gemacht6213 hat1350, ist dein Mann1166; HErr3068 Zebaoth6635 heißt8034 sein Name; und dein Erlöser, der Heilige6918 in Israel3478, der aller Welt776 GOtt430 genannt7121 wird.

6 Denn der HErr3068 hat dich lassen7121 im Geschrei sein, daß du559 seiest wie ein verlassen5800 und7307 von Herzen betrübt Weib802 und wie ein junges Weib802, das verstoßen ist5271, spricht dein GOtt430.

7 Ich habe dich einen deinen Augenblick7281 verlassen5800; aber mit großer1419 Barmherzigkeit7356 will ich dich sammeln6908.

8 Ich habe mein Angesicht im Augenblick7281 des Zorns7110 ein wenig8241 von dir verborgen5641; aber mit ewiger5769 Gnade2617 will ich mich6440 dein erbarmen7355, spricht559 der HErr3068, dein Erlöser1350.

9 Denn solches soll mir sein wie das776 Wasser4325 Noahs5146, da ich schwur7650, daß die Wasser4325 Noahs5146 sollten nicht mehr über den Erdboden gehen5674. Also habe ich geschworen7650, daß ich nicht über dich zürnen7107 noch dich schelten1605 will.

10 Denn es sollen wohl Berge2022 weichen4185 und Hügel1389 hinfallen4131; aber meine Gnade2617 soll nicht von dir weichen4185, und der Bund1285 meines Friedens7965 soll nicht hinfallen4131, spricht559 der HErr3068, dein Erbarmer7355.

11 Du Elende6041, über die alle Wetter gehen5590, und du Trostlose5162! Siehe, ich will deine Steine68 wie einen Schmuck6320 legen7257 und will deinen Grund3245 mit Saphiren5601 legen

12 und deine Fenster aus Kristallen3539 machen7760 und deine Tore8179 von Rubinen und alle deine Grenzen1366 von erwählten2656 Steinen;

13 und alle deine Kinder1121 gelehrt3928 vom HErrn3068 und großen7227 Frieden7965 deinen Kindern1121.

14 Du6233 sollst durch Gerechtigkeit6666 bereitet werden. Du wirst ferne sein3372 von Gewalt und Unrecht, daß du dich davor nicht7368 dürfest fürchten, und von Schrecken4288, denn es soll nicht zu3559 dir nahen7126.

15 Siehe, wer4310 will5307 sich1481 wieder dich rotten und dich überfallen, so sie sich1481 ohne657 mich rotten?

16 Siehe, ich schaffe1254 es, daß der Schmied2796, so die Kohlen6352 im Feuer784 aufbläset, einen Zeug3627 daraus3318 mache2254 zu seinem Werk4639; denn ich schaffe1254 es, daß der Verderber7843 umkommt.

17 Denn aller Zeug3627, der wider dich zubereitet wird, dem soll nicht, gelingen6743, und alle Zunge3956, so sich6965 wider dich setzt, sollst du3335 im Gericht4941 verdammen7561. Das ist das Erbe5159 der Knechte5650 des HErrn3068 und ihre Gerechtigkeit6666 von mir, spricht5002 der HErr3068.

以賽亞書

第54章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 54

1 耶和華謂郇邑曰、不奼不生之婦最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣。

1 Rühme7442, du559 Unfruchtbare6135, die du nicht gebierest; freue dich6476 mit Ruhm7440 und1121 jauchze6670, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame8074 hat3205 mehr7227 Kinder1121, weder die den Mann1166 hat2342, spricht der HErr3068.

2 當廓爾居、張爾幕、索必長、釘必固、勿怠爾事。

2 Mache den Raum7337 deiner Hütte168 weit und breite aus5186 die Teppiche3407 deiner Wohnung4908, spare sein2388 nicht2820; dehne deine Seile4340 lang748 und stecke deine Nägel3489 fest!

3 爾之子孫、寖昌寖熾、環繞左右、諸國之邑、素已荒蕪、惟爾後人、將撫而有之。

3 Denn du wirst ausbrechen6555 zur Rechten3225 und zur Linken8040; und dein Same2233 wird die Heiden1471 erben3423 und in den verwüsteten8074 Städten5892 wohnen3427.

4 溯爾幼時、至於成立、伶仃孤苦、屢受凌辱、今不復念、不愧不怍、無所畏葸、

4 Fürchte3372 dich nicht954, denn du sollst nicht7911 zuschanden werden2659; werde nicht blöde, denn du sollst nicht zu Spott werden, sondern du wirst der Schande3637 deiner Jungfrauschaft5934 vergessen und1322 der Schmach2781 deiner Witwenschaft491 nicht mehr gedenken2142.

5 我萬有之主耶和華、治理宇宙之上帝、以色列族之聖主救主、昔肇造爾邦、眷顧乎爾、有若夫婦。

5 Denn der dich gemacht6213 hat1350, ist dein Mann1166; HErr3068 Zebaoth6635 heißt8034 sein Name; und dein Erlöser, der Heilige6918 in Israel3478, der aller Welt776 GOtt430 genannt7121 wird.

6 爾可擬女子、幼時適人、後爲夫所棄、愀然以憂、今我耶和華爾之上帝、召爾旋歸。

6 Denn der HErr3068 hat dich lassen7121 im Geschrei sein, daß du559 seiest wie ein verlassen5800 und7307 von Herzen betrübt Weib802 und wie ein junges Weib802, das verstoßen ist5271, spricht dein GOtt430.

7 我棄爾不過俄頃、必加厚恩、納爾以歸、

7 Ich habe dich einen deinen Augenblick7281 verlassen5800; aber mit großer1419 Barmherzigkeit7356 will ich dich sammeln6908.

8 我耶和華爾之救主、忽生憤怒、暫遐棄爾、後施矜恤、永世靡曁。

8 Ich habe mein Angesicht im Augenblick7281 des Zorns7110 ein wenig8241 von dir verborgen5641; aber mit ewiger5769 Gnade2617 will ich mich6440 dein erbarmen7355, spricht559 der HErr3068, dein Erlöser1350.

9 昔挪亞時、我失之云、自後洪水、必不汎濫於天下、今也、我亦誓不怒爾責爾矣。

9 Denn solches soll mir sein wie das776 Wasser4325 Noahs5146, da ich schwur7650, daß die Wasser4325 Noahs5146 sollten nicht mehr über den Erdboden gehen5674. Also habe ich geschworen7650, daß ich nicht über dich zürnen7107 noch dich schelten1605 will.

10 我耶和華矜憫爲懷、與爾立約、錫爾平康、必不爽約、山岡可移、我之仁慈、斷不可移。

10 Denn es sollen wohl Berge2022 weichen4185 und Hügel1389 hinfallen4131; aber meine Gnade2617 soll nicht von dir weichen4185, und der Bund1285 meines Friedens7965 soll nicht hinfallen4131, spricht559 der HErr3068, dein Erbarmer7355.

11 爾遭患難、不納慰藉、若飄於颶風、我必以光石青玉作爾基、

11 Du Elende6041, über die alle Wetter gehen5590, und du Trostlose5162! Siehe, ich will deine Steine68 wie einen Schmuck6320 legen7257 und will deinen Grund3245 mit Saphiren5601 legen

12 以紅寶玉築爾堞、以夜明珠飾爾門、四境之內、寶石聚焉。

12 und deine Fenster aus Kristallen3539 machen7760 und deine Tore8179 von Rubinen und alle deine Grenzen1366 von erwählten2656 Steinen;

13 爾衆赤子、將蒙我教、大獲平康、

13 und alle deine Kinder1121 gelehrt3928 vom HErrn3068 und großen7227 Frieden7965 deinen Kindern1121.

14 以義爾邦、無人虐遇、毋庸畏葸、四境不驚、

14 Du6233 sollst durch Gerechtigkeit6666 bereitet werden. Du wirst ferne sein3372 von Gewalt und Unrecht, daß du dich davor nicht7368 dürfest fürchten, und von Schrecken4288, denn es soll nicht zu3559 dir nahen7126.

15 糾合攻爾者、違我所命、必使投誠。

15 Siehe, wer4310 will5307 sich1481 wieder dich rotten und dich überfallen, so sie sich1481 ohne657 mich rotten?

16 燃火製器之人、我所造、用器傷人之人、亦我所造、

16 Siehe, ich schaffe1254 es, daß der Schmied2796, so die Kohlen6352 im Feuer784 aufbläset, einen Zeug3627 daraus3318 mache2254 zu seinem Werk4639; denn ich schaffe1254 es, daß der Verderber7843 umkommt.

17 兵革攻爾者、必不利、與爾舌戰者、必不勝、我使我臣僕、稱義納福、無不若是、我耶和華已言之矣。

17 Denn aller Zeug3627, der wider dich zubereitet wird, dem soll nicht, gelingen6743, und alle Zunge3956, so sich6965 wider dich setzt, sollst du3335 im Gericht4941 verdammen7561. Das ist das Erbe5159 der Knechte5650 des HErrn3068 und ihre Gerechtigkeit6666 von mir, spricht5002 der HErr3068.