以賽亞書

第49章

1 受膏者曰、洲島之民、遠方之人、宜聽我言。惟我初生、耶和華命我以名、召我爲僕、

2 使我口若利劍、庇我以手、俾我若利鏃、藏我於弢。

3 告我曰、爾爲我僕、無愧爲以色列、吾以爾榮。

4 受膏者曰、我竭力徒勞、我之上帝耶和華、必伸我寃、必賞我勞。

5 我生於世、耶和華上帝、以我爲僕、必輔翼予、使我尊崇、俾雅各家歸誠、以色列族復集。

6 耶和華曰、爾爲我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故。我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極。

7 爾雖爲牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華爲以色列族之聖主、救主、言出惟行、旣遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。

8 耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、爲民樂土、

9 俘囚者出囹圄、幽暗者爲衆所見、道旁山岡、可以自足、

10 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。

11 平岡陵、填坎阱、悉爲坦途。

12 有人自遠方、有人自北自西、有人自秦國而至。

13 天地當歡呼、山岡當謳歌、蓋我耶和華、慰藉我民罹於患難者、必加矜恤。

14 郇邑之民、當言我主耶和華棄予忘予。

15 夫婦豈忘哺乳之子、不慈甫產之嬰、彼或忘子、我不忘爾。

16 爾之城垣、我畫諸掌上、常在目前、

17 爾之赤子、必速歸爾、爾之外侮、必遠離爾、

18 爾可四望莫不來歸、我耶和華指己而誓、俾爾撫斯有衆、猶新婦衣麗服、束寶帶。

19 向也土曠人稀、旣而人稠地狹、寇爾者遠遁。

20 昔爾赤子、流離遠徙、一旦旋歸、皆告爾曰、壤地褊小、其恢廓之、則我得所棲止。

21 爾將謂焉得有是子耶、我子流離、自爲鰥獨、見擄驅逐、伶仃無依、今此子果誰育之哉。

22 主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。

23 王爲父、后爲母、撫育爾子、俯伏拜跪爾前、舐爾足塵、使爾知我乃耶和華、凡恃我者、永不媿怍。

24 郇民有言曰、猛士虜人、豈能脫乎、強者獲俘、豈能救乎。

25 耶和華曰、猛士虜人可以脫、強者獲俘可以救、敵爾者我必敵之、拯爾赤子、

26 使兇暴者自食其肉、自飲其血、若醉以醇酒、我耶和華爲雅各家全能之救主、天下無不知焉。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 49

1 Höret mir zu, ihr Inseln339, und ihr Völker3816 in der Ferne7350, merket auf7181! Der HErr3068 hat8085 mir gerufen7121 von Mutterleibe990 an; er hat meines Namens8034 gedacht2142, da ich noch in Mutterleibe517 war,

2 und hat7760 meinen Mund6310 gemacht5641 wie ein scharf2299 Schwert2719; mit dem Schatten6738 seiner Hand3027 hat er mich2244 bedeckt. Er hat mich zum reinen1305 Pfeil2671 gemacht und mich in seinen Köcher827 gesteckt

3 und spricht zu mir: Du559 bist mein Knecht5650, Israel3478, durch welchen ich will gepreiset werden6286.

4 Ich559 aber403 dachte, ich arbeitete vergeblich8414 und brächte meine Kraft3581 umsonst7385 und unnützlich zu, wiewohl meine Sache4941 des HErrn3068 und mein Amt6468 meines Gottes430 ist3615.

5 Und nun spricht559 der HErr3068, der mich von Mutterleibe990 an zu seinem Knechte5650 bereitet3335 hat622, daß ich soll Jakob3290 zu ihm bekehren7725, auf daß Israel3478 nicht weggeraffet werde7725; darum bin ich vor5869 dem HErrn3068 herrlich3513, und mein GOtt430 ist meine Stärke5797

6 und5414 spricht: Es ist ein Geringes7043, daß du559 mein Knecht5650 bist, die Stämme7626 Jakobs3290 aufzurichten und das776 Verwahrlosete in Israel3478 wiederzubringen, sondern ich habe6965 dich7725 auch zum Licht216 der Heiden1471 gemacht, daß du seiest mein Heil3444 bis an der Welt Ende7097.

7 So spricht der HErr3068, der Erlöser Israels3478, sein4910 Heiliger6918, zu der verachteten960 See LE5315, zu dem Volk1471, des man559 Greuel8581 hat1350, zu dem Knechte5650, der unter den Tyrannen ist6965: Könige4428 sollen sehen7200 und aufstehen, und Fürsten8269 sollen anbeten7812 um des HErrn3068 willen, der treu ist539, um des Heiligen6918 in Israel3478 willen, der dich erwählet hat977.

8 So spricht der HErr3068: Ich habe5414 dich erhöret zur gnädigen7522 Zeit6256 und habe6965 dir am Tage3117 des Heils3444 geholfen5826; und habe dich behütet5341 und zum Bund1285 unter das Volk5971 gestellet, daß du559 das Land776 aufrichtest und die verstörten8074 Erbe5157 einnehmest,

9 zu sagen559 den Gefangenen631: Gehet heraus3318! und zu denen in Finsternis2822: Kommt hervor! daß sie am Wege1870 sich weiden7462 und auf1540 allen Hügeln8205 ihre Weide4830 haben.

10 Sie werden weder hungern7456 noch dürsten6770, sie wird keine Hitze8273 noch Sonne8121 stechen5221; denn ihr Erbarmer7355 wird sie führen5090 und wird sie an die4325 Wasserquellen4002 leiten5095.

11 Ich will alle meine Berge2022 zum Wege1870 machen7760, und meine Pfade4546 sollen gebahnet sein7311.

12 Siehe, diese werden von ferne7350 kommen935, und siehe, jene von Mitternacht6828 und diese vom Meer3220 und diese vom Lande776 Sinim5515.

13 Jauchzet7442, ihr Himmel8064; freue dich1523, Erde776; lobet6476, ihr Berge2022, mit Jauchzen7440! Denn der HErr3068 hat sein Volk5971 getröstet5162 und erbarmet sich7355 seiner Elenden6041.

14 Zion6726 aber spricht559: Der HErr3068 hat mich verlassen5800, der HErr136 hat mein vergessen7911.

15 Kann auch ein Weib802 ihres Kindleins5764 vergessen, daß sie sich nicht7911 erbarme7355 über den Sohn1121 ihres Leibes990? Und ob sie desselbigen vergäße, so will ich doch dein7911 nicht7911 vergessen;

16 siehe, in die Hände3709 habe ich dich gezeichnet2710. Deine Mauern2346 sind immerdar8548 vor mir.

17 Deine Baumeister werden3318 eilen4116, aber deine Zerbrecher2040 und1121 Verstörer2717 werden sich davonmachen.

18 Hebe5375 deine Augen5869 auf umher5439 und siehe! Alle diese kommen935 versammelt6908 zu dir. So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr3068, du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck5716 angetan werden7200 und wirst sie3847 um dich legen7194 wie eine Braut3618.

19 Denn dein wüstes, verstörtes und2723 zerbrochenes2035 Land776 wird dir alsdann zu enge werden8074, drinnen zu wohnen3427, wenn deine Verderber1104 ferne7368 von dir kommen,

20 daß die Kinder1121 deiner Unfruchtbarkeit werden7923 weiter sagen559 vor deinen Ohren241: Der Raum4725 ist4725 mir zu enge6862; rücke5066 hin, daß ich bei dir wohnen3427 möge!

21 Du aber wirst sagen559 in deinem Herzen3824: Wer hat7921 mir diese gezeuget? Ich bin unfruchtbar, einzeln, vertrieben5493 und verstoßen. Wer hat1540 mir diese erzogen? Siehe, ich war3205 einsam1565 gelassen7604; wo375 waren1431 denn diese?

22 So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich5375 will935 meine Hand3027 zu den Heiden1471 aufheben7311 und zu den Völkern5971 mein Panier5251 aufwerfen, so werden sie559 deine Söhne1121 in den Armen2684 herzubringen und deine Töchter1323 auf5375 den Achseln3802 hertragen.

23 Und die Könige4428 sollen deine Pfleger und ihre Fürstinnen8282 deine Säugammen3243 sein539. Sie werden vor dir niederfallen zur Erde776 aufs Angesicht639 und deiner Füße7272 Staub6083 lecken3897. Da wirst du erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, an7812 welchem nicht954 zuschanden werden, so auf mich harren6960.

24 Kann man auch einem Riesen1368 den Raub4455 nehmen3947, oder kann man dem Gerechten6662 seine Gefangenen7628 losmachen4422?

25 Denn so spricht559 der HErr3068: Nun sollen die Gefangenen7628 dem Riesen1368 genommen werden4422 und der Raub4455 des Starken6184 los werden; und ich will3947 mit deinen Haderern3401 hadern7378 und deinen Kindern1121 helfen3467.

26 Und ich will deine Schinder3238 speisen mit ihrem eigenen Fleisch1320; und sollen mit ihrem eigenen Blut1818, wie3045 mit süßem Wein6071, trunken7937 werden398; und alles Fleisch1320 soll erfahren, daß ich bin der HErr3068, dein Heiland3467 und dein Erlöser1350, der Mächtige46 in Jakob3290.

以賽亞書

第49章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 49

1 受膏者曰、洲島之民、遠方之人、宜聽我言。惟我初生、耶和華命我以名、召我爲僕、

1 Höret mir zu, ihr Inseln339, und ihr Völker3816 in der Ferne7350, merket auf7181! Der HErr3068 hat8085 mir gerufen7121 von Mutterleibe990 an; er hat meines Namens8034 gedacht2142, da ich noch in Mutterleibe517 war,

2 使我口若利劍、庇我以手、俾我若利鏃、藏我於弢。

2 und hat7760 meinen Mund6310 gemacht5641 wie ein scharf2299 Schwert2719; mit dem Schatten6738 seiner Hand3027 hat er mich2244 bedeckt. Er hat mich zum reinen1305 Pfeil2671 gemacht und mich in seinen Köcher827 gesteckt

3 告我曰、爾爲我僕、無愧爲以色列、吾以爾榮。

3 und spricht zu mir: Du559 bist mein Knecht5650, Israel3478, durch welchen ich will gepreiset werden6286.

4 受膏者曰、我竭力徒勞、我之上帝耶和華、必伸我寃、必賞我勞。

4 Ich559 aber403 dachte, ich arbeitete vergeblich8414 und brächte meine Kraft3581 umsonst7385 und unnützlich zu, wiewohl meine Sache4941 des HErrn3068 und mein Amt6468 meines Gottes430 ist3615.

5 我生於世、耶和華上帝、以我爲僕、必輔翼予、使我尊崇、俾雅各家歸誠、以色列族復集。

5 Und nun spricht559 der HErr3068, der mich von Mutterleibe990 an zu seinem Knechte5650 bereitet3335 hat622, daß ich soll Jakob3290 zu ihm bekehren7725, auf daß Israel3478 nicht weggeraffet werde7725; darum bin ich vor5869 dem HErrn3068 herrlich3513, und mein GOtt430 ist meine Stärke5797

6 耶和華曰、爾爲我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故。我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極。

6 und5414 spricht: Es ist ein Geringes7043, daß du559 mein Knecht5650 bist, die Stämme7626 Jakobs3290 aufzurichten und das776 Verwahrlosete in Israel3478 wiederzubringen, sondern ich habe6965 dich7725 auch zum Licht216 der Heiden1471 gemacht, daß du seiest mein Heil3444 bis an der Welt Ende7097.

7 爾雖爲牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華爲以色列族之聖主、救主、言出惟行、旣遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。

7 So spricht der HErr3068, der Erlöser Israels3478, sein4910 Heiliger6918, zu der verachteten960 See LE5315, zu dem Volk1471, des man559 Greuel8581 hat1350, zu dem Knechte5650, der unter den Tyrannen ist6965: Könige4428 sollen sehen7200 und aufstehen, und Fürsten8269 sollen anbeten7812 um des HErrn3068 willen, der treu ist539, um des Heiligen6918 in Israel3478 willen, der dich erwählet hat977.

8 耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、爲民樂土、

8 So spricht der HErr3068: Ich habe5414 dich erhöret zur gnädigen7522 Zeit6256 und habe6965 dir am Tage3117 des Heils3444 geholfen5826; und habe dich behütet5341 und zum Bund1285 unter das Volk5971 gestellet, daß du559 das Land776 aufrichtest und die verstörten8074 Erbe5157 einnehmest,

9 俘囚者出囹圄、幽暗者爲衆所見、道旁山岡、可以自足、

9 zu sagen559 den Gefangenen631: Gehet heraus3318! und zu denen in Finsternis2822: Kommt hervor! daß sie am Wege1870 sich weiden7462 und auf1540 allen Hügeln8205 ihre Weide4830 haben.

10 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。

10 Sie werden weder hungern7456 noch dürsten6770, sie wird keine Hitze8273 noch Sonne8121 stechen5221; denn ihr Erbarmer7355 wird sie führen5090 und wird sie an die4325 Wasserquellen4002 leiten5095.

11 平岡陵、填坎阱、悉爲坦途。

11 Ich will alle meine Berge2022 zum Wege1870 machen7760, und meine Pfade4546 sollen gebahnet sein7311.

12 有人自遠方、有人自北自西、有人自秦國而至。

12 Siehe, diese werden von ferne7350 kommen935, und siehe, jene von Mitternacht6828 und diese vom Meer3220 und diese vom Lande776 Sinim5515.

13 天地當歡呼、山岡當謳歌、蓋我耶和華、慰藉我民罹於患難者、必加矜恤。

13 Jauchzet7442, ihr Himmel8064; freue dich1523, Erde776; lobet6476, ihr Berge2022, mit Jauchzen7440! Denn der HErr3068 hat sein Volk5971 getröstet5162 und erbarmet sich7355 seiner Elenden6041.

14 郇邑之民、當言我主耶和華棄予忘予。

14 Zion6726 aber spricht559: Der HErr3068 hat mich verlassen5800, der HErr136 hat mein vergessen7911.

15 夫婦豈忘哺乳之子、不慈甫產之嬰、彼或忘子、我不忘爾。

15 Kann auch ein Weib802 ihres Kindleins5764 vergessen, daß sie sich nicht7911 erbarme7355 über den Sohn1121 ihres Leibes990? Und ob sie desselbigen vergäße, so will ich doch dein7911 nicht7911 vergessen;

16 爾之城垣、我畫諸掌上、常在目前、

16 siehe, in die Hände3709 habe ich dich gezeichnet2710. Deine Mauern2346 sind immerdar8548 vor mir.

17 爾之赤子、必速歸爾、爾之外侮、必遠離爾、

17 Deine Baumeister werden3318 eilen4116, aber deine Zerbrecher2040 und1121 Verstörer2717 werden sich davonmachen.

18 爾可四望莫不來歸、我耶和華指己而誓、俾爾撫斯有衆、猶新婦衣麗服、束寶帶。

18 Hebe5375 deine Augen5869 auf umher5439 und siehe! Alle diese kommen935 versammelt6908 zu dir. So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr3068, du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck5716 angetan werden7200 und wirst sie3847 um dich legen7194 wie eine Braut3618.

19 向也土曠人稀、旣而人稠地狹、寇爾者遠遁。

19 Denn dein wüstes, verstörtes und2723 zerbrochenes2035 Land776 wird dir alsdann zu enge werden8074, drinnen zu wohnen3427, wenn deine Verderber1104 ferne7368 von dir kommen,

20 昔爾赤子、流離遠徙、一旦旋歸、皆告爾曰、壤地褊小、其恢廓之、則我得所棲止。

20 daß die Kinder1121 deiner Unfruchtbarkeit werden7923 weiter sagen559 vor deinen Ohren241: Der Raum4725 ist4725 mir zu enge6862; rücke5066 hin, daß ich bei dir wohnen3427 möge!

21 爾將謂焉得有是子耶、我子流離、自爲鰥獨、見擄驅逐、伶仃無依、今此子果誰育之哉。

21 Du aber wirst sagen559 in deinem Herzen3824: Wer hat7921 mir diese gezeuget? Ich bin unfruchtbar, einzeln, vertrieben5493 und verstoßen. Wer hat1540 mir diese erzogen? Siehe, ich war3205 einsam1565 gelassen7604; wo375 waren1431 denn diese?

22 主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。

22 So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich5375 will935 meine Hand3027 zu den Heiden1471 aufheben7311 und zu den Völkern5971 mein Panier5251 aufwerfen, so werden sie559 deine Söhne1121 in den Armen2684 herzubringen und deine Töchter1323 auf5375 den Achseln3802 hertragen.

23 王爲父、后爲母、撫育爾子、俯伏拜跪爾前、舐爾足塵、使爾知我乃耶和華、凡恃我者、永不媿怍。

23 Und die Könige4428 sollen deine Pfleger und ihre Fürstinnen8282 deine Säugammen3243 sein539. Sie werden vor dir niederfallen zur Erde776 aufs Angesicht639 und deiner Füße7272 Staub6083 lecken3897. Da wirst du erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, an7812 welchem nicht954 zuschanden werden, so auf mich harren6960.

24 郇民有言曰、猛士虜人、豈能脫乎、強者獲俘、豈能救乎。

24 Kann man auch einem Riesen1368 den Raub4455 nehmen3947, oder kann man dem Gerechten6662 seine Gefangenen7628 losmachen4422?

25 耶和華曰、猛士虜人可以脫、強者獲俘可以救、敵爾者我必敵之、拯爾赤子、

25 Denn so spricht559 der HErr3068: Nun sollen die Gefangenen7628 dem Riesen1368 genommen werden4422 und der Raub4455 des Starken6184 los werden; und ich will3947 mit deinen Haderern3401 hadern7378 und deinen Kindern1121 helfen3467.

26 使兇暴者自食其肉、自飲其血、若醉以醇酒、我耶和華爲雅各家全能之救主、天下無不知焉。

26 Und ich will deine Schinder3238 speisen mit ihrem eigenen Fleisch1320; und sollen mit ihrem eigenen Blut1818, wie3045 mit süßem Wein6071, trunken7937 werden398; und alles Fleisch1320 soll erfahren, daß ich bin der HErr3068, dein Heiland3467 und dein Erlöser1350, der Mächtige46 in Jakob3290.