以賽亞書第37章 |
1 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、 |
2 遣理家事者以利亞金、繕寫設拿祭司之老者、俱衣麻見亞麼士子先知以賽亞、 |
3 曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我、欺蔑我者、若婦當產而無力、 |
4 亞述王遣僕臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責故請爾爲遺民、禱告於上、 |
5 希西家王之臣僕、至以賽亞所、 |
6 以賽亞曰、當告爾主耶和華云、爾聞亞述王僕隸侮我之言、毋畏、 |
7 我將聳動其心、使聞一事、卽歸故土、而殞於刃、 |
8 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反斾、遇王攻立拿、 |
9 亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、 |
10 當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、曾言耶路撒冷必不陷於亞述王、勿爲所誘、 |
11 爾亦聞亞述前王、至於今、皆以翦滅列國是務、而爾獨獲救乎、 |
12 我祖所滅之國、坷散、哈蘭、哩泄、所居提拉撒、埃田族、其上帝豈得救之乎、 |
13 哈抹、亞八、西法瓦音、希拿、以瓦列王安在、 |
14 希西家接使者所致之書、展讀旣竟、則進耶和華殿、陳於其前、 |
15 禱曰、居??咏間、萬有之主以色列族之上帝耶和華、旣造天地、則在天下列國中、爾獨爲上帝、 |
16 |
17 西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之、 |
18 亞述列王、滅列國、戮民人、誠有是事、 |
19 其上帝非上帝、乃木石偶像、人手所作者、故亞述王擲而燬於火、 |
20 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨爲上帝、 |
21 亞麼士子以賽亞遣人告希西家曰、以色列族之上帝耶和華云、爾祈禱我、攻亞述王西拿基立、 |
22 當以我言告之曰、郇邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、卽耶路撒冷之女、其頷首也、亦適以欺爾。 |
23 爾所侮所欺者爲誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。 |
24 爾遣僕侮耶和華云、我率衆車、已躋山巔在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田、 |
25 我鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絕其汲道、 |
26 耶和華云、爾豈不聞自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣爲瓦礫、乃我使之然。 |
27 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、爲風所暴、 |
28 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、悖逆乎我、我知之矣、 |
29 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。 |
30 當告以色列民曰、今歲不耕而稔者、爾其食之、明年亦然、至於三年、可稼可穡、植葡萄園而食其果、旣遇斯事、可以爲徵。 |
31 猶大之遣民、必下深其根、上結其實、 |
32 耶路撒冷之民、將出郇山得救之人將往、因我萬有之主耶和華熱中、必有此爲。 |
33 遂指亞述王、語民曰、彼必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、 |
34 必由所來之途而返、不入此城、 |
35 我爲己榮、亦爲我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。 |
36 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。 |
37 亞述王西拿基立遂撒其營、歸尼尼微、 |
38 値崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒、沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子、以撒哈頓繼位。 |
Der Prophet JesajaKapitel 37 |
1 Da aber der König |
2 Und |
3 daß sie |
4 Daß doch der HErr |
5 Und die Knechte |
6 Jesaja |
7 Siehe, ich will |
8 Da aber der Erzschenke |
9 Denn es kam |
10 Da er nun solches hörete, sandte er Boten zu Hiskia |
11 Siehe, du hast |
12 Haben auch |
13 Wo ist der König |
14 Und da Hiskia |
15 Und Hiskia |
16 HErr |
17 HErr |
18 Wahr |
19 und haben ihre Götter |
20 Nun aber, HErr |
21 Da sandte Jesaja |
22 so ist das |
23 Wen hast |
24 Durch |
25 Ich habe gegraben |
26 Hast |
27 und ihre Einwohner |
28 Ich kenne |
29 Weil du denn wider mich tobest und dein Stolz |
30 Das sei dir aber das Zeichen |
31 Denn die Erretteten |
32 Denn von |
33 Darum spricht der HErr |
34 sondern des Weges |
35 Denn ich will diese Stadt |
36 Da fuhr aus |
37 Und der König |
38 Es begab sich |
以賽亞書第37章 |
Der Prophet JesajaKapitel 37 |
1 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、 |
1 Da aber der König |
2 遣理家事者以利亞金、繕寫設拿祭司之老者、俱衣麻見亞麼士子先知以賽亞、 |
2 Und |
3 曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我、欺蔑我者、若婦當產而無力、 |
3 daß sie |
4 亞述王遣僕臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責故請爾爲遺民、禱告於上、 |
4 Daß doch der HErr |
5 希西家王之臣僕、至以賽亞所、 |
5 Und die Knechte |
6 以賽亞曰、當告爾主耶和華云、爾聞亞述王僕隸侮我之言、毋畏、 |
6 Jesaja |
7 我將聳動其心、使聞一事、卽歸故土、而殞於刃、 |
7 Siehe, ich will |
8 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反斾、遇王攻立拿、 |
8 Da aber der Erzschenke |
9 亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、 |
9 Denn es kam |
10 當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、曾言耶路撒冷必不陷於亞述王、勿爲所誘、 |
10 Da er nun solches hörete, sandte er Boten zu Hiskia |
11 爾亦聞亞述前王、至於今、皆以翦滅列國是務、而爾獨獲救乎、 |
11 Siehe, du hast |
12 我祖所滅之國、坷散、哈蘭、哩泄、所居提拉撒、埃田族、其上帝豈得救之乎、 |
12 Haben auch |
13 哈抹、亞八、西法瓦音、希拿、以瓦列王安在、 |
13 Wo ist der König |
14 希西家接使者所致之書、展讀旣竟、則進耶和華殿、陳於其前、 |
14 Und da Hiskia |
15 禱曰、居??咏間、萬有之主以色列族之上帝耶和華、旣造天地、則在天下列國中、爾獨爲上帝、 |
15 Und Hiskia |
16 |
16 HErr |
17 西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之、 |
17 HErr |
18 亞述列王、滅列國、戮民人、誠有是事、 |
18 Wahr |
19 其上帝非上帝、乃木石偶像、人手所作者、故亞述王擲而燬於火、 |
19 und haben ihre Götter |
20 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨爲上帝、 |
20 Nun aber, HErr |
21 亞麼士子以賽亞遣人告希西家曰、以色列族之上帝耶和華云、爾祈禱我、攻亞述王西拿基立、 |
21 Da sandte Jesaja |
22 當以我言告之曰、郇邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、卽耶路撒冷之女、其頷首也、亦適以欺爾。 |
22 so ist das |
23 爾所侮所欺者爲誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。 |
23 Wen hast |
24 爾遣僕侮耶和華云、我率衆車、已躋山巔在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田、 |
24 Durch |
25 我鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絕其汲道、 |
25 Ich habe gegraben |
26 耶和華云、爾豈不聞自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣爲瓦礫、乃我使之然。 |
26 Hast |
27 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、爲風所暴、 |
27 und ihre Einwohner |
28 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、悖逆乎我、我知之矣、 |
28 Ich kenne |
29 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。 |
29 Weil du denn wider mich tobest und dein Stolz |
30 當告以色列民曰、今歲不耕而稔者、爾其食之、明年亦然、至於三年、可稼可穡、植葡萄園而食其果、旣遇斯事、可以爲徵。 |
30 Das sei dir aber das Zeichen |
31 猶大之遣民、必下深其根、上結其實、 |
31 Denn die Erretteten |
32 耶路撒冷之民、將出郇山得救之人將往、因我萬有之主耶和華熱中、必有此爲。 |
32 Denn von |
33 遂指亞述王、語民曰、彼必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、 |
33 Darum spricht der HErr |
34 必由所來之途而返、不入此城、 |
34 sondern des Weges |
35 我爲己榮、亦爲我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。 |
35 Denn ich will diese Stadt |
36 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。 |
36 Da fuhr aus |
37 亞述王西拿基立遂撒其營、歸尼尼微、 |
37 Und der König |
38 値崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒、沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子、以撒哈頓繼位。 |
38 Es begab sich |