以賽亞書

第31章

1 人往埃及求其助己、見車馬衆多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、

2 上帝至明、言出惟行、勃然以興、降災於惡人、凡助惡者、亦降罰焉、

3 埃及之衆、人也、非上帝也、所乘之馬、凡馬也、非神馬也、耶和華舉手降罰、輔翼惡人者、皆顛其趾、爲惡人所扶持者、咸遭傾覆、淪胥以亡、

4 萬有之主耶和華告我曰、譬彼牡獅、稚獅嚙其所得、大吼不已、羣牧和會、鼓譟攻之、彼猶不驚、我將涖臨、救彼郇山、不畏勁敵、亦若是、

5 譬彼飛鳥、覆翼羣雛、護衛之、拯救之、我萬有之主耶和華保護耶路撒冷亦若是、

6 爾曹以色列族昔日違我、今當歸誠、

7 昔用金銀、作諸偶像、蹈於罪愆、今當棄之、惟恐不遠、

8 亞述人將殞沒、非人禍之也、彼必遁逃、若避利刃、彼之丁壯、淪胥以亡、

9 郇山及耶路撒冷人、燔柴以祀我、我舉旌旆以衛之亞述牧伯見予旌旆、必將畏葸、遁於巖穴、我耶和華已言之矣。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 31

1 Wehe1945 denen, die hinabziehen3381 nach Ägypten4714 um Hilfe5833 und verlassen sich8172 auf Rosse5483 und hoffen982 auf Wagen7393, daß derselbigen viel7227 sind6105, und auf Reiter6571, darum daß sie sehr3966 stark sind, und halten8159 sich nicht zum Heiligen6918 in Israel3478 und fragen1875 nichts nach dem HErrn3068.

2 Er5493 aber ist935 weise2450 und bringet Unglück205 herzu und wendet seine Worte nicht7489, sondern wird sich aufmachen6965 wider das1697 Haus1004 der Bösen7451 und wider die Hilfe5833 der Übeltäter6466.

3 Denn Ägypten4714 ist5307 Mensch120 und nicht GOtt410, und ihre Rosse5483 sind Fleisch1320 und nicht Geist7307. Und der HErr3068 wird5186 seine Hand3027 ausrecken, daß der Helfer5826 strauchele und der, dem geholfen5826 wird, falle, und alle miteinander3162 umkommen3615.

4 Denn so spricht559 der HErr3068 zu mir: Gleichwie ein Löwe738 und ein junger3715 Löwe brüllet über seinem Raube, wenn2964 der Hirten7462 Menge1995 ihn anschreiet, so erschrickt er7121 vor ihrem Geschrei6963 nicht2865 und ist4393 ihm auch nicht6031 leid vor ihrer Menge: also wird der HErr3068 Zebaoth6635 herniederfahren3381, zu streiten6633 auf dem Berge2022 Zion6726 und auf seinem Hügel1389.

5 Und5774 der HErr3068 Zebaoth6635 wird Jerusalem3389 beschirmen1598, wie die Vögel6833 tun mit Flügeln, schützen1598, erretten5337, drinnen umgehen6452 und aushelfen4422.

6 Kehret um7725, ihr Kinder1121 Israel3478, die ihr sehr6009 abgewichen seid5627!

7 Denn zu der Zeit3117 wird ein376 jeglicher seine silbernen3701 und457 güldenen Götzen457 verwerfen3988, welche euch eure Hände3027 gemacht hatten6213 zur Sünde2399.

8 Und376 Assur804 soll fallen5307, nicht durch Manns Schwert2719, und soll verzehret werden398, nicht durch Menschen120 Schwert2719; und wird doch vor6440 dem Schwert2719 fliehen5127, und seine junge Mannschaft970 wird zinsbar4522 werden;

9 und ihr5674 Fels5553 wird vor Furcht4032 wegziehen, und seine Fürsten8269 werden vor dem Panier5251 die Flucht2865 geben, spricht5002 der HErr3068, der zu Zion6726 Feuer217 und zu Jerusalem3389 einen Herd8574 hat.

以賽亞書

第31章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 31

1 人往埃及求其助己、見車馬衆多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、

1 Wehe1945 denen, die hinabziehen3381 nach Ägypten4714 um Hilfe5833 und verlassen sich8172 auf Rosse5483 und hoffen982 auf Wagen7393, daß derselbigen viel7227 sind6105, und auf Reiter6571, darum daß sie sehr3966 stark sind, und halten8159 sich nicht zum Heiligen6918 in Israel3478 und fragen1875 nichts nach dem HErrn3068.

2 上帝至明、言出惟行、勃然以興、降災於惡人、凡助惡者、亦降罰焉、

2 Er5493 aber ist935 weise2450 und bringet Unglück205 herzu und wendet seine Worte nicht7489, sondern wird sich aufmachen6965 wider das1697 Haus1004 der Bösen7451 und wider die Hilfe5833 der Übeltäter6466.

3 埃及之衆、人也、非上帝也、所乘之馬、凡馬也、非神馬也、耶和華舉手降罰、輔翼惡人者、皆顛其趾、爲惡人所扶持者、咸遭傾覆、淪胥以亡、

3 Denn Ägypten4714 ist5307 Mensch120 und nicht GOtt410, und ihre Rosse5483 sind Fleisch1320 und nicht Geist7307. Und der HErr3068 wird5186 seine Hand3027 ausrecken, daß der Helfer5826 strauchele und der, dem geholfen5826 wird, falle, und alle miteinander3162 umkommen3615.

4 萬有之主耶和華告我曰、譬彼牡獅、稚獅嚙其所得、大吼不已、羣牧和會、鼓譟攻之、彼猶不驚、我將涖臨、救彼郇山、不畏勁敵、亦若是、

4 Denn so spricht559 der HErr3068 zu mir: Gleichwie ein Löwe738 und ein junger3715 Löwe brüllet über seinem Raube, wenn2964 der Hirten7462 Menge1995 ihn anschreiet, so erschrickt er7121 vor ihrem Geschrei6963 nicht2865 und ist4393 ihm auch nicht6031 leid vor ihrer Menge: also wird der HErr3068 Zebaoth6635 herniederfahren3381, zu streiten6633 auf dem Berge2022 Zion6726 und auf seinem Hügel1389.

5 譬彼飛鳥、覆翼羣雛、護衛之、拯救之、我萬有之主耶和華保護耶路撒冷亦若是、

5 Und5774 der HErr3068 Zebaoth6635 wird Jerusalem3389 beschirmen1598, wie die Vögel6833 tun mit Flügeln, schützen1598, erretten5337, drinnen umgehen6452 und aushelfen4422.

6 爾曹以色列族昔日違我、今當歸誠、

6 Kehret um7725, ihr Kinder1121 Israel3478, die ihr sehr6009 abgewichen seid5627!

7 昔用金銀、作諸偶像、蹈於罪愆、今當棄之、惟恐不遠、

7 Denn zu der Zeit3117 wird ein376 jeglicher seine silbernen3701 und457 güldenen Götzen457 verwerfen3988, welche euch eure Hände3027 gemacht hatten6213 zur Sünde2399.

8 亞述人將殞沒、非人禍之也、彼必遁逃、若避利刃、彼之丁壯、淪胥以亡、

8 Und376 Assur804 soll fallen5307, nicht durch Manns Schwert2719, und soll verzehret werden398, nicht durch Menschen120 Schwert2719; und wird doch vor6440 dem Schwert2719 fliehen5127, und seine junge Mannschaft970 wird zinsbar4522 werden;

9 郇山及耶路撒冷人、燔柴以祀我、我舉旌旆以衛之亞述牧伯見予旌旆、必將畏葸、遁於巖穴、我耶和華已言之矣。

9 und ihr5674 Fels5553 wird vor Furcht4032 wegziehen, und seine Fürsten8269 werden vor dem Panier5251 die Flucht2865 geben, spricht5002 der HErr3068, der zu Zion6726 Feuer217 und zu Jerusalem3389 einen Herd8574 hat.