以西結書

第24章

1 約雅斤被擄之九年十月十日、耶和華諭我曰、

2 人子、爾當記錄是日、今日巴比倫王、攻耶路撒冷、

3 當罕譬而喻、以示違逆之家、曰、主耶和華曰、置鼎於火、盛之以水、

4 取羣畜之佳者、投其肉於中、或蹄或肘、遴選肢骸、集之於鼎、鼎下焚以車薪、使鼎沸骨糜。

5 併於上節

6 主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、禍必不遠、可比沸鼎、其銹常在、不爲洗滌、鼎中數方之肉、取之以出、毋庸遴選。

7 邑民殺人、血蹟現於石上、不瘗於土、

8 故我赫斯怒、以罰其罪、使彼之血、亦流石上、不瘗於土。

9 耶和華曰、邑民殺人其有禍乎、我必用車薪、使鼎沸然、增益其柴、火炎水沸、骨肉俱盡。

10 併於上節

11 留空鼎於火上、而炙其銅、以去污穢、以燬銹迹。

12 欲淨斯鼎、力瘁心勞、鼎銹斑駁、去之不易、故炙以火、

13 邑民行淫、至於污衊、我欲潔之、不肯成潔、故依然染污、待予降災、以雪我忿、

14 我耶和華旣言之必行之不食言、不囘志、不加矜憫、視爾所爲、而降重罰、我耶和華已言之矣。

15 耶和華諭我曰、

16 人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、

17 爲死者毋揚爾聲、毋露爾首、毋去爾履、毋掩爾口、毋食苦餅。

18 以西結曰、我朝與民言、而夕妻死、詰朝、我循命而行。

19 民問我曰、爾有斯舉、與我何與、請以告我。

20 耶和華諭我曰、

21 爾當告以色列家云、主耶和華曰、我之聖所、爾素以爲榮、素所欣慕者、余必使之被玷、爾所遺之子女、必亡以刃。

22 以西結所爲者、爾必爲之、不掩爾口、不食苦餅。

23 不露爾首、不去爾履、不哀不哭、爾之衍尤、日漸消亡、彼此想嚮、而唁其喪。

24 以西結於爾爲徵、視其所爲、爾必爲之、斯事旣成、爾必知我乃主耶和華。

25 人子、越至後日民所倚賴、所欣慕之聖所、爰及子女、我必棄之如遺。

26 浸假有人得免於難、至於爾前、以此相告。

27 爾可啟口、勿復緘默、以示免難之人、使知爾爲徵、我乃耶和華。

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 24

1 Und es geschah das Wort1697 des HErrn3068 zu mir im neunten8671 Jahr8141, am zehnten6224 Tage2320 des zehnten6218 Monden2320, und sprach559:

2 Du8034 Menschenkind1121, schreibe3789 diesen6106 Tag3117 an, ja eben diesen6106 Tag3117; denn der120 König4428 zu Babel894 hat sich5564 eben an diesem Tage3117 wider Jerusalem3389 gerüstet.

3 Und4805 gib dem ungehorsamen Volk ein Gleichnis4912 und1004 sprich559 zu ihnen: So4911 spricht559 der HErr136 HErr3069: Setze8239 einen Topf5518 zu; setze8239 zu und gieß3332 Wasser4325 darein!

4 Tue die Stücke5409 zusammen622 darein, die hinein sollen, und die besten2896 Stücke5409, die Lenden3409 und Schultern3802, und fülle4390 ihn mit den besten4005 Markstücken.

5 Nimm3947 das Beste4005 von8432 der Herde6629 und mache ein Feuer1754 darunter7571, Markstücke zu kochen1310, und laß es getrost sieden7570 und die Markstücke drinnen wohl kochen.

6 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069: O der mörderischen Stadt1818, die ein solcher Topf5518 ist5307, da das Angebrannte drinnen klebet, und5892 nicht abgehen will! Tue ein Stück5409 nach dem andern heraus3318, und darfst nicht darum losen1486, welches erst heraus3318 solle.

7 Denn ihr Blut1818 ist drinnen, das sie auf8432 einen bloßen6706 Felsen5553 und nicht auf8210 die Erde776 verschüttet hat7760, da man‘s doch hätte mit Erde6083 können zuscharren3680.

8 Und ich hab3680 auch darum sie lassen5414 dasselbige Blut1818 auf5927 einen bloßen6706 Felsen5553 schütten, daß es5359 nicht zugescharret würde5358, auf daß der Grimm2534 über sie käme und gerochen würde.

9 Darum spricht der HErr136 HErr3069 also: O du559 mörderische Stadt1818, welche ich will zu einem großen Feuer4071 machen1431!

10 Trage nur viel7235 Holz6086 her, zünde1814 das Feuer784 an, daß das Fleisch1320 gar werde, und8552 würze7543 es wohl4841, daß die Markstücke anbrennen2787!

11 Lege auch den Topf leer7386 auf5975 die Glut, auf5413 daß1513 er heiß werde3179 und5178 sein8552 Erz entbrenne2787, ob seine Unreinigkeit2932 zerschmelzen und sein Angebranntes abgehen wollte.

12 Aber das Angebrannte, wie8383 fast es brennet, will nicht abgehen3318, denn es ist zu sehr angebrannt; es muß im Feuer784 verschmelzen.

13 Deine Unreinigkeit2932 ist2891 so verhärtet2154, daß, ob ich dich gleich gerne reinigen wollte, dennoch du nicht willst dich reinigen lassen5117 von deiner Unreinigkeit2932. Darum kannst du fort nicht wieder rein2891 werden, bis mein Grimm2534 sich2891 an dir gekühlet habe.

14 Ich, der HErr3068, hab es5162 geredet; es soll kommen. Ich will‘s935 tun1870 und nicht säumen6544; ich will nicht schonen2347 noch mich‘s reuen lassen, sondern sie sollen dich richten8199, wie du gelebt und getan6213 hast1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

16 Du Menschenkind120, siehe, ich will935 dir deiner Augen5869 Lust4261 nehmen3947 durch eine Plage4046. Aber1121 du sollst nicht klagen5594 noch weinen1058, noch eine Träne1832 lassen.

17 Heimlich1826 magst du seufzen602, aber keine Totenklage60 führen, sondern du sollst deinen Schmuck6287 anlegen2280 und6213 deine Schuhe5275 anziehen5844. Du sollst deinen Mund8222 nicht verhüllen und582 nicht das Trauerbrot3899 essen398.

18 Und da ich des Morgens1242 früh zum Volk5971 redete1696, starb4191 mir zu Abend6153 mein Weib802. Und ich tat6213 des andern Morgens1242, wie mir befohlen6680 war.

19 Und das Volk5971 sprach559 zu6213 mir5046: Willst du uns denn nicht anzeigen, was uns das bedeute, das du tust?

20 Und ich sprach559 zu ihnen: Der HErr3068 hat mit1697 mir geredet und gesagt559:

21 Sage559 dem Hause1004 Israel3478, daß der HErr136 HErr3069 spricht559 also: Siehe, ich will mein Heiligtum4720, euren höchsten1347 Trost5797, die Lust4261 eurer Augen5869 und eures Herzens5315 Wunsch4263, entheiligen2490; und eure Söhne1121 und Töchter1323, die ihr verlassen5800 müsset, werden durchs Schwert2719 fallen5307;

22 und582 müsset tun, wie ich getan6213 habe6213: euren Mund8222 müsset ihr nicht verhüllen5844 und das Trauerbrot3899 nicht essen398,

23 sondern müsset euren Schmuck6287 auf euer Haupt7218 setzen und eure Schuhe5275 anziehen. Ihr7272 werdet nicht klagen5594 noch weinen1058, sondern über euren Sünden5771 verschmachten4743 und untereinander376 seufzen5098.

24 Und soll also Hesekiel3168 euch ein Wunder4159 sein, daß ihr3045 tun6213 müsset, wie er getan6213 hat, wenn es nun kommen935 wird, damit ihr erfahret, daß ich der HErr136 HErr3069 bin.

25 Und1121 du, Menschenkind120, zu der Zeit3117, wenn ich wegnehmen werde3947 von ihnen ihre Macht4581 und Trost8597, die Lust4261 ihrer5315 Augen5869 und ihres Herzens Wunsch4853, ihre Söhne1121 und Töchter1323,

26 ja, zur selbigen Zeit3117 wird einer, so entronnen6412 ist935, zu dir kommen und dir‘s kundtun2045.

27 Zur selbigen Zeit3117 wird dein Mund6310 aufgetan6605 werden samt dem, der entronnen6412 ist, daß du reden1696 sollst481 und nicht mehr schweigen; denn du mußt ihr3045 Wunder4159 sein, daß sie erfahren, ich sei der HErr3068.

以西結書

第24章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 24

1 約雅斤被擄之九年十月十日、耶和華諭我曰、

1 Und es geschah das Wort1697 des HErrn3068 zu mir im neunten8671 Jahr8141, am zehnten6224 Tage2320 des zehnten6218 Monden2320, und sprach559:

2 人子、爾當記錄是日、今日巴比倫王、攻耶路撒冷、

2 Du8034 Menschenkind1121, schreibe3789 diesen6106 Tag3117 an, ja eben diesen6106 Tag3117; denn der120 König4428 zu Babel894 hat sich5564 eben an diesem Tage3117 wider Jerusalem3389 gerüstet.

3 當罕譬而喻、以示違逆之家、曰、主耶和華曰、置鼎於火、盛之以水、

3 Und4805 gib dem ungehorsamen Volk ein Gleichnis4912 und1004 sprich559 zu ihnen: So4911 spricht559 der HErr136 HErr3069: Setze8239 einen Topf5518 zu; setze8239 zu und gieß3332 Wasser4325 darein!

4 取羣畜之佳者、投其肉於中、或蹄或肘、遴選肢骸、集之於鼎、鼎下焚以車薪、使鼎沸骨糜。

4 Tue die Stücke5409 zusammen622 darein, die hinein sollen, und die besten2896 Stücke5409, die Lenden3409 und Schultern3802, und fülle4390 ihn mit den besten4005 Markstücken.

5 併於上節

5 Nimm3947 das Beste4005 von8432 der Herde6629 und mache ein Feuer1754 darunter7571, Markstücke zu kochen1310, und laß es getrost sieden7570 und die Markstücke drinnen wohl kochen.

6 主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、禍必不遠、可比沸鼎、其銹常在、不爲洗滌、鼎中數方之肉、取之以出、毋庸遴選。

6 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069: O der mörderischen Stadt1818, die ein solcher Topf5518 ist5307, da das Angebrannte drinnen klebet, und5892 nicht abgehen will! Tue ein Stück5409 nach dem andern heraus3318, und darfst nicht darum losen1486, welches erst heraus3318 solle.

7 邑民殺人、血蹟現於石上、不瘗於土、

7 Denn ihr Blut1818 ist drinnen, das sie auf8432 einen bloßen6706 Felsen5553 und nicht auf8210 die Erde776 verschüttet hat7760, da man‘s doch hätte mit Erde6083 können zuscharren3680.

8 故我赫斯怒、以罰其罪、使彼之血、亦流石上、不瘗於土。

8 Und ich hab3680 auch darum sie lassen5414 dasselbige Blut1818 auf5927 einen bloßen6706 Felsen5553 schütten, daß es5359 nicht zugescharret würde5358, auf daß der Grimm2534 über sie käme und gerochen würde.

9 耶和華曰、邑民殺人其有禍乎、我必用車薪、使鼎沸然、增益其柴、火炎水沸、骨肉俱盡。

9 Darum spricht der HErr136 HErr3069 also: O du559 mörderische Stadt1818, welche ich will zu einem großen Feuer4071 machen1431!

10 併於上節

10 Trage nur viel7235 Holz6086 her, zünde1814 das Feuer784 an, daß das Fleisch1320 gar werde, und8552 würze7543 es wohl4841, daß die Markstücke anbrennen2787!

11 留空鼎於火上、而炙其銅、以去污穢、以燬銹迹。

11 Lege auch den Topf leer7386 auf5975 die Glut, auf5413 daß1513 er heiß werde3179 und5178 sein8552 Erz entbrenne2787, ob seine Unreinigkeit2932 zerschmelzen und sein Angebranntes abgehen wollte.

12 欲淨斯鼎、力瘁心勞、鼎銹斑駁、去之不易、故炙以火、

12 Aber das Angebrannte, wie8383 fast es brennet, will nicht abgehen3318, denn es ist zu sehr angebrannt; es muß im Feuer784 verschmelzen.

13 邑民行淫、至於污衊、我欲潔之、不肯成潔、故依然染污、待予降災、以雪我忿、

13 Deine Unreinigkeit2932 ist2891 so verhärtet2154, daß, ob ich dich gleich gerne reinigen wollte, dennoch du nicht willst dich reinigen lassen5117 von deiner Unreinigkeit2932. Darum kannst du fort nicht wieder rein2891 werden, bis mein Grimm2534 sich2891 an dir gekühlet habe.

14 我耶和華旣言之必行之不食言、不囘志、不加矜憫、視爾所爲、而降重罰、我耶和華已言之矣。

14 Ich, der HErr3068, hab es5162 geredet; es soll kommen. Ich will‘s935 tun1870 und nicht säumen6544; ich will nicht schonen2347 noch mich‘s reuen lassen, sondern sie sollen dich richten8199, wie du gelebt und getan6213 hast1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 耶和華諭我曰、

15 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

16 人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、

16 Du Menschenkind120, siehe, ich will935 dir deiner Augen5869 Lust4261 nehmen3947 durch eine Plage4046. Aber1121 du sollst nicht klagen5594 noch weinen1058, noch eine Träne1832 lassen.

17 爲死者毋揚爾聲、毋露爾首、毋去爾履、毋掩爾口、毋食苦餅。

17 Heimlich1826 magst du seufzen602, aber keine Totenklage60 führen, sondern du sollst deinen Schmuck6287 anlegen2280 und6213 deine Schuhe5275 anziehen5844. Du sollst deinen Mund8222 nicht verhüllen und582 nicht das Trauerbrot3899 essen398.

18 以西結曰、我朝與民言、而夕妻死、詰朝、我循命而行。

18 Und da ich des Morgens1242 früh zum Volk5971 redete1696, starb4191 mir zu Abend6153 mein Weib802. Und ich tat6213 des andern Morgens1242, wie mir befohlen6680 war.

19 民問我曰、爾有斯舉、與我何與、請以告我。

19 Und das Volk5971 sprach559 zu6213 mir5046: Willst du uns denn nicht anzeigen, was uns das bedeute, das du tust?

20 耶和華諭我曰、

20 Und ich sprach559 zu ihnen: Der HErr3068 hat mit1697 mir geredet und gesagt559:

21 爾當告以色列家云、主耶和華曰、我之聖所、爾素以爲榮、素所欣慕者、余必使之被玷、爾所遺之子女、必亡以刃。

21 Sage559 dem Hause1004 Israel3478, daß der HErr136 HErr3069 spricht559 also: Siehe, ich will mein Heiligtum4720, euren höchsten1347 Trost5797, die Lust4261 eurer Augen5869 und eures Herzens5315 Wunsch4263, entheiligen2490; und eure Söhne1121 und Töchter1323, die ihr verlassen5800 müsset, werden durchs Schwert2719 fallen5307;

22 以西結所爲者、爾必爲之、不掩爾口、不食苦餅。

22 und582 müsset tun, wie ich getan6213 habe6213: euren Mund8222 müsset ihr nicht verhüllen5844 und das Trauerbrot3899 nicht essen398,

23 不露爾首、不去爾履、不哀不哭、爾之衍尤、日漸消亡、彼此想嚮、而唁其喪。

23 sondern müsset euren Schmuck6287 auf euer Haupt7218 setzen und eure Schuhe5275 anziehen. Ihr7272 werdet nicht klagen5594 noch weinen1058, sondern über euren Sünden5771 verschmachten4743 und untereinander376 seufzen5098.

24 以西結於爾爲徵、視其所爲、爾必爲之、斯事旣成、爾必知我乃主耶和華。

24 Und soll also Hesekiel3168 euch ein Wunder4159 sein, daß ihr3045 tun6213 müsset, wie er getan6213 hat, wenn es nun kommen935 wird, damit ihr erfahret, daß ich der HErr136 HErr3069 bin.

25 人子、越至後日民所倚賴、所欣慕之聖所、爰及子女、我必棄之如遺。

25 Und1121 du, Menschenkind120, zu der Zeit3117, wenn ich wegnehmen werde3947 von ihnen ihre Macht4581 und Trost8597, die Lust4261 ihrer5315 Augen5869 und ihres Herzens Wunsch4853, ihre Söhne1121 und Töchter1323,

26 浸假有人得免於難、至於爾前、以此相告。

26 ja, zur selbigen Zeit3117 wird einer, so entronnen6412 ist935, zu dir kommen und dir‘s kundtun2045.

27 爾可啟口、勿復緘默、以示免難之人、使知爾爲徵、我乃耶和華。

27 Zur selbigen Zeit3117 wird dein Mund6310 aufgetan6605 werden samt dem, der entronnen6412 ist, daß du reden1696 sollst481 und nicht mehr schweigen; denn du mußt ihr3045 Wunder4159 sein, daß sie erfahren, ich sei der HErr3068.