以西結書

第11章

1 我爲神所感、遊於象外、導至耶和華殿之東門、見門外有二十五人、中有牧伯押說子耶沙尼、及庇拿雅子比喇底、

2 主諭我曰、人子、彼衆在邑中、謀爲不軌、

3 云、此邑若鼎、我儕若肉、我當建室、而居其中、禍不及予。

4 惟爾人子、當傳我命、預述遘災之事、

5 耶和華之神遂感於我、告我曰、我耶和華云、爾以色列族、心所思、口所言、我知之矣。

6 爾殺人盈城、逵衢尸骸枕藉、

7 故我耶告華曰、爾旣殺人、其尸若肉、斯邑若鼎、惟我逐爾於外。

8 主耶和華又曰、爾懼鋒刃、我以鋒刃擊爾、

9 逐爾出邑、付於異邦人、降災爾躬。

10 以色列族接壤之地、必罹禍患、亡於鋒刃、使知我乃耶和華。

11 斯邑不可爲鼎、爾曹不可爲肉、以色列族接壤之地、我必降災、

12 使知我乃耶和華、蓋爾不遵我律例、不守我法度、乃從四周列邦之所爲。

13 余傳命之時、庇拿雅子比喇底死、予俯伏於地、大聲呼曰、耶和華歟、豈欲翦滅以色列族、靡有孑遺乎。

14 耶和華又諭我曰、

15 人子、耶路撒冷居民告爾同儕同族、以色列族全家云、耶和華駐蹕之所、爾曹離逖之、惟我得斯土而居焉。

16 爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。

17 復告之曰、我耶和華必自離散之所、撫集爾衆、使以色列族之地仍能恢復。

18 爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、

19 我賦以一心、惟新其神、去其頑梗之心、賜以易化之心、

20 必使遵我律例、守我法度、彼爲我民、我爲彼上帝。

21 我所痛疾之事、彼仍妄爲、我必視其所行、降以重罰、我耶和華已言之矣。

22 ??咏遂展其翮、四輪在側、以色列族上帝之榮煌、焜耀於上、

23 俱離城邑、立於東山。

24 我感上帝之神、遊於象外、至迦勒底地、見被擄之衆、於是目所覩之異象、上昇於天、

25 我以耶和華言播告被擄之衆。

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 11

1 Und mich hub ein376 Wind7307 auf5375 und brachte935 mich zum8179 Tor6931 am Hause1004 des HErrn3068, das gegen6437 Morgen6921 stehet; und siehe6607, unter8432 dem Tor8179 waren fünfundzwanzig2568 Männer. Und ich sah7200 unter ihnen Jasanja, den Sohn1121 Assurs5809, und Platja, den Sohn1121 Benajas1141, die Fürsten8269 im Volk5971.

2 Und1121 er2803 sprach559 zu mir: Menschenkind120 diese Leute582 haben unselige205 Gedanken und6098 schädliche7451 Ratschläge in dieser Stadt5892.

3 Denn sie559 sprechen: Es ist nicht so nahe7138, laßt uns nur Häuser1004 bauen1129; sie ist der Topf5518, so sind wir das Fleisch1320.

4 Darum5012 sollst du, Menschenkind120, wider sie1121 weissagen5012.

5 Und559 der Geist7307 des HErrn3068 fiel5307 auf mich und7307 sprach559 zu mir: Sprich559: So sagt der HErr3068: Ihr3045 habt also geredet, ihr vom Hause1004 Israel3478; und eures Geistes Gedanken kenne ich559 wohl4609.

6 Ihr habt viele7235 erschlagen2491 in dieser Stadt5892, und4390 ihre Gassen2351 liegen voller Toten.

7 Darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Die ihr drinnen getötet habt, die sind das Fleisch1320, und7760 sie559 ist2491 der Topf5518; aber ihr müsset hinaus3318.

8 Das Schwert2719, das ihr fürchtet, das will935 ich über euch3372 kommen lassen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

9 Ich will euch von3318 dannen herausstoßen und den Fremden2114 in8432 die Hand3027 geben5414 und will euch euer Recht8201 tun6213.

10 Ihr3045 sollt durchs Schwert2719 fallen5307, in den Grenzen1366 Israels3478 will ich euch richten8199; und sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin.

11 Die Stadt aber soll nicht euer Topf5518 sein, noch ihr das Fleisch1320 drinnen, sondern in8432 den Grenzen1366 Israels3478 will ich euch richten8199.

12 Und6213 sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin; denn ihr3045 habt nach meinen Geboten nicht gewandelt und meine Rechte4941 nicht gehalten, sondern getan6213 nach der Heiden1471 Weise2706, die um euch her5439 sind1980.

13 Und6213 da ich so weissagte5012, starb4191 Platja, der Sohn1121 Benajas1141. Da fiel5307 ich auf6440 mein Angesicht und schrie2199 mit lauter1419 Stimme6963 und sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, du wirst‘s mit den Übrigen7611 Israels3478 gar3617 ausmachen!

14 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

15 Du559 Menschenkind120, deine Brüder251 und1121 nahen Freunde und das ganze Haus1004 Israel3478, so noch zu Jerusalem3389 wohnen3427, sprechen wohl untereinander; jene sind vom HErrn3068 ferne7368 weggeflohen, aber wir582 haben4181 das Land776 inne.

16 Darum sprich du: So spricht der HErr136 HErr3069: Ja, ich habe6327 sie559 ferne7368 weg unter die Heiden1471 lassen treiben und in die Länder776 zerstreuet; doch will935 ich bald4592 ihr Heiland4720 sein in den Ländern776, dahin sie559 kommen sind.

17 Darum sprich559: So sagt der HErr136 HErr3069: Ich559 will euch6327 sammeln6908 aus den Völkern5971 und will euch sammeln622 aus den Ländern, dahin ihr zerstreuet seid, und will euch das Land776 Israel3478 geben5414.

18 Da sollen sie5493 kommen935 und alle Scheuel und Greuel8251 daraus wegtun.

19 Ich will euch ein259 einträchtig Herz3820 geben5414 und1320 einen neuen Geist7307 in euch geben5414; und1320 will das steinerne68 Herz3820 wegnehmen aus eurem Leibe7130 und ein fleischern Herz3820 geben5414,

20 auf daß sie in meinen Sitten2708 wandeln3212 und meine Rechte4941 halten und danach tun6213. Und sie sollen mein Volk5971 sein8104, so will ich ihr GOtt430 sein.

21 Denen aber3820, so nach ihres Herzens3820 Scheueln und Greueln8251 wandeln1980, will ich ihr1870 Tun5414 auf ihren Kopf7218 werfen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

22 Da schwangen5375 die Cherubim3742 ihre Flügel3671, und die Räder212 gingen neben5980 ihnen, und die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478 war oben über4605 ihnen.

23 Und5975 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erhub sich aus8432 der Stadt5892 und stellete sich auf5927 den Berg2022, der gegen Morgen vor6924 der Stadt5892 liegt.

24 Und ein Wind7307 hub mich auf5375 und brachte935 mich im Gesicht4758 und im Geist7307 Gottes430 nach Chaldäa3778 zu den Gefangenen1473. Und das Gesicht4758, so ich gesehen7200 hatte5927, verschwand vor mir.

25 Und ich7200 sagte den Gefangenen1473 alle Worte1697 des HErrn3068, die er mir gezeiget hatte1696.

以西結書

第11章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 11

1 我爲神所感、遊於象外、導至耶和華殿之東門、見門外有二十五人、中有牧伯押說子耶沙尼、及庇拿雅子比喇底、

1 Und mich hub ein376 Wind7307 auf5375 und brachte935 mich zum8179 Tor6931 am Hause1004 des HErrn3068, das gegen6437 Morgen6921 stehet; und siehe6607, unter8432 dem Tor8179 waren fünfundzwanzig2568 Männer. Und ich sah7200 unter ihnen Jasanja, den Sohn1121 Assurs5809, und Platja, den Sohn1121 Benajas1141, die Fürsten8269 im Volk5971.

2 主諭我曰、人子、彼衆在邑中、謀爲不軌、

2 Und1121 er2803 sprach559 zu mir: Menschenkind120 diese Leute582 haben unselige205 Gedanken und6098 schädliche7451 Ratschläge in dieser Stadt5892.

3 云、此邑若鼎、我儕若肉、我當建室、而居其中、禍不及予。

3 Denn sie559 sprechen: Es ist nicht so nahe7138, laßt uns nur Häuser1004 bauen1129; sie ist der Topf5518, so sind wir das Fleisch1320.

4 惟爾人子、當傳我命、預述遘災之事、

4 Darum5012 sollst du, Menschenkind120, wider sie1121 weissagen5012.

5 耶和華之神遂感於我、告我曰、我耶和華云、爾以色列族、心所思、口所言、我知之矣。

5 Und559 der Geist7307 des HErrn3068 fiel5307 auf mich und7307 sprach559 zu mir: Sprich559: So sagt der HErr3068: Ihr3045 habt also geredet, ihr vom Hause1004 Israel3478; und eures Geistes Gedanken kenne ich559 wohl4609.

6 爾殺人盈城、逵衢尸骸枕藉、

6 Ihr habt viele7235 erschlagen2491 in dieser Stadt5892, und4390 ihre Gassen2351 liegen voller Toten.

7 故我耶告華曰、爾旣殺人、其尸若肉、斯邑若鼎、惟我逐爾於外。

7 Darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Die ihr drinnen getötet habt, die sind das Fleisch1320, und7760 sie559 ist2491 der Topf5518; aber ihr müsset hinaus3318.

8 主耶和華又曰、爾懼鋒刃、我以鋒刃擊爾、

8 Das Schwert2719, das ihr fürchtet, das will935 ich über euch3372 kommen lassen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

9 逐爾出邑、付於異邦人、降災爾躬。

9 Ich will euch von3318 dannen herausstoßen und den Fremden2114 in8432 die Hand3027 geben5414 und will euch euer Recht8201 tun6213.

10 以色列族接壤之地、必罹禍患、亡於鋒刃、使知我乃耶和華。

10 Ihr3045 sollt durchs Schwert2719 fallen5307, in den Grenzen1366 Israels3478 will ich euch richten8199; und sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin.

11 斯邑不可爲鼎、爾曹不可爲肉、以色列族接壤之地、我必降災、

11 Die Stadt aber soll nicht euer Topf5518 sein, noch ihr das Fleisch1320 drinnen, sondern in8432 den Grenzen1366 Israels3478 will ich euch richten8199.

12 使知我乃耶和華、蓋爾不遵我律例、不守我法度、乃從四周列邦之所爲。

12 Und6213 sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin; denn ihr3045 habt nach meinen Geboten nicht gewandelt und meine Rechte4941 nicht gehalten, sondern getan6213 nach der Heiden1471 Weise2706, die um euch her5439 sind1980.

13 余傳命之時、庇拿雅子比喇底死、予俯伏於地、大聲呼曰、耶和華歟、豈欲翦滅以色列族、靡有孑遺乎。

13 Und6213 da ich so weissagte5012, starb4191 Platja, der Sohn1121 Benajas1141. Da fiel5307 ich auf6440 mein Angesicht und schrie2199 mit lauter1419 Stimme6963 und sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, du wirst‘s mit den Übrigen7611 Israels3478 gar3617 ausmachen!

14 耶和華又諭我曰、

14 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

15 人子、耶路撒冷居民告爾同儕同族、以色列族全家云、耶和華駐蹕之所、爾曹離逖之、惟我得斯土而居焉。

15 Du559 Menschenkind120, deine Brüder251 und1121 nahen Freunde und das ganze Haus1004 Israel3478, so noch zu Jerusalem3389 wohnen3427, sprechen wohl untereinander; jene sind vom HErrn3068 ferne7368 weggeflohen, aber wir582 haben4181 das Land776 inne.

16 爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。

16 Darum sprich du: So spricht der HErr136 HErr3069: Ja, ich habe6327 sie559 ferne7368 weg unter die Heiden1471 lassen treiben und in die Länder776 zerstreuet; doch will935 ich bald4592 ihr Heiland4720 sein in den Ländern776, dahin sie559 kommen sind.

17 復告之曰、我耶和華必自離散之所、撫集爾衆、使以色列族之地仍能恢復。

17 Darum sprich559: So sagt der HErr136 HErr3069: Ich559 will euch6327 sammeln6908 aus den Völkern5971 und will euch sammeln622 aus den Ländern, dahin ihr zerstreuet seid, und will euch das Land776 Israel3478 geben5414.

18 爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、

18 Da sollen sie5493 kommen935 und alle Scheuel und Greuel8251 daraus wegtun.

19 我賦以一心、惟新其神、去其頑梗之心、賜以易化之心、

19 Ich will euch ein259 einträchtig Herz3820 geben5414 und1320 einen neuen Geist7307 in euch geben5414; und1320 will das steinerne68 Herz3820 wegnehmen aus eurem Leibe7130 und ein fleischern Herz3820 geben5414,

20 必使遵我律例、守我法度、彼爲我民、我爲彼上帝。

20 auf daß sie in meinen Sitten2708 wandeln3212 und meine Rechte4941 halten und danach tun6213. Und sie sollen mein Volk5971 sein8104, so will ich ihr GOtt430 sein.

21 我所痛疾之事、彼仍妄爲、我必視其所行、降以重罰、我耶和華已言之矣。

21 Denen aber3820, so nach ihres Herzens3820 Scheueln und Greueln8251 wandeln1980, will ich ihr1870 Tun5414 auf ihren Kopf7218 werfen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

22 ??咏遂展其翮、四輪在側、以色列族上帝之榮煌、焜耀於上、

22 Da schwangen5375 die Cherubim3742 ihre Flügel3671, und die Räder212 gingen neben5980 ihnen, und die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478 war oben über4605 ihnen.

23 俱離城邑、立於東山。

23 Und5975 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erhub sich aus8432 der Stadt5892 und stellete sich auf5927 den Berg2022, der gegen Morgen vor6924 der Stadt5892 liegt.

24 我感上帝之神、遊於象外、至迦勒底地、見被擄之衆、於是目所覩之異象、上昇於天、

24 Und ein Wind7307 hub mich auf5375 und brachte935 mich im Gesicht4758 und im Geist7307 Gottes430 nach Chaldäa3778 zu den Gefangenen1473. Und das Gesicht4758, so ich gesehen7200 hatte5927, verschwand vor mir.

25 我以耶和華言播告被擄之衆。

25 Und ich7200 sagte den Gefangenen1473 alle Worte1697 des HErrn3068, die er mir gezeiget hatte1696.