箴言

第23章

1 赴長者席、必敬必戒。

2 有如飲劍、毋饕餮。

3 毋貪佳肴、勿戀甘餌。

4 毋圖富有、靡恃己長。

5 毋注目浮榮、蓋貨財之去、速如鷹飛、鼓翼而沖天。

6 宴友而睚眦、勿與共食、貪其珍錯。

7 外導飲而內慳吝、口則是而心則非。

8 爾雖食少必復哇、爾雖言謝亦何裨。

9 維彼愚人、毋語以微妙、恐其藐視爾道。

10 鄰里界址前人所定、毋行遷徙、孤子田畝、毋行侵奪。

11 蓋全能之主必報厥仇、必伸厥寃。

12 專心學道、傾耳以聽。

13 髫齡必受督責、杖之則身不歸死地、魂不墮陰府。

14 併於上節

15 爾小子、如爾心睿智、我心悅懌。

16 爾口言善、我衷歡樂。

17 惡人雖居顯要、勿懷不平、惟終日畏耶和華。

18 迨其終也、必不爽其報施、必不絕爾所望。

19 爾小子、聽我言而得智、守本心而遵道。

20 蕩檢者勿交、沉湎者勿友、

21 蓋饕餮甘酒必致貧、思寢之人必衣敝。

22 父母生爾、雖至老邁、宜聽勿棄。

23 宜求智慧、服膺眞理。

24 生子善且智、父必欣喜、母亦歡樂。

25 併於上節

26 爾小子、心歸乎我、目注乎道。

27 妓女猶深坑、淫婦若陷阱、

28 隨在匿迹以誘人、使蹈罪愆。

29 誰遭禍患、誰起爭競、誰搆怨尤、誰目赤身傷、出於無因、

30 惟耽麯蘖、嘗旨酒、調劑甚厚者、則若是。

31 勿以觀酒爲樂、其色貴朱、入爵則沸、依法而流。

32 不知其終、酒傷若蛇、其毒若蝮、

33 旣沈湎於酒、則目注淫婦、心思邪僻。

34 其危也、若揠息海中、高枕桅上。

35 勿自謂受擊而不傷、醉爲無害、醒而再飲。

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 23

1 Wenn du995 sitzest3427 und issest3898 mit einem Herrn4910, so merke, wen du995 vor6440 dir hast,

2 und setze7760 ein Messer7915 an deine Kehle3930, willst du das Leben5315 behalten.

3 Wünsche183 dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot3899.

4 Bemühe3021 dich2308 nicht, reich6238 zu werden, und laß ab von deinen Fündlein998!

5 Laß deine Augen5869 nicht fliegen5774 dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe6213 macht6213 ihm Flügel3671 wie ein Adler5404 und5774 fleugt gen Himmel8064.

63898 nicht7451 Brot3899 bei einem Neidischen und wünsche183 dir5869 seiner Speise nicht.

7 Denn wie ein Gespenst ist8176 er3820 inwendig. Er spricht559: Iß398 und trink8354! und sein Herz5315 ist doch nicht an dir.

8 Deine Bissen6595, die du gegessen398 hattest mußt du ausspeien6958 und7843 mußt deine freundlichen5273 Worte1697 verloren haben.

9 Rede1696 nicht vor des Narren3684 Ohren241; denn er verachtet936 die Klugheit7922 deiner Rede4405.

10 Treibe nicht5253 zurück die5769 vorigen Grenzen1366 und gehe935 nicht auf der Waisen3490 Acker7704!

11 Denn ihr Erlöser1350 ist mächtig2389; der wird ihre Sache7379 wider dich ausführen7378.

12 Gib dein Herz3820 zur Zucht4148 und935 deine Ohren241 zu vernünftiger561 Rede.

13 Laß nicht4148 ab4513, den Knaben5288 zu züchtigen; denn wo du5221 ihn mit der Rute7626 hauest, so darf man ihn nicht töten4191.

14 Du5221 hauest ihn mit der Rute7626; aber du errettest5337 seine See LE5315 von der Hölle7585.

15 Mein589 Sohn1121, so du weise2449 bist3820, so freuet sich8055 auch mein Herz3820;

16 und meine Nieren3629 sind froh5937, wenn deine Lippen8193 reden1696, was recht4339 ist.

17 Dein Herz3820 folge nicht7065 den Sündern2400, sondern sei täglich3117 in der Furcht3374 des HErrn3068.

18 Denn es wird3426 dir hernach319 gut sein3772 und dein Warten8615 wird nicht fehlen.

19 Höre8085, mein Sohn1121, und sei weise2449 und richte833 dein Herz3820 in den Weg1870.

20 Sei nicht unter den Säufern und1320 Schlemmern2151;

21 denn die Säufer5433 und3423 Schlemmer2151 verarmen, und ein Schläfer5124 muß zerrissene Kleider7168 tragen3847.

22 Gehorche deinem Vater1, der dich gezeugt hat8085, und verachte936 deine Mutter3205 nicht, wenn sie alt wird2204!

23 Kaufe7069 Wahrheit571 und verkaufe4376 sie nicht, Weisheit2451, Zucht4148 und Verstand998.

24 Ein Vater1 des Gerechten6662 freuet sich1524, und wer einen Weisen2450 gezeugt hat3205, ist fröhlich1523 darüber8055.

25 Laß sich deinen Vater1 und deine Mutter517 freuen8055 und fröhlich1523 sein, die dich gezeuget hat3205.

26 Gib5414 mir, mein Sohn1121, dein Herz3820 und laß deinen Augen5869 meine Wege1870 wohlgefallen7521.

27 Denn eine Hure2181 ist eine tiefe6013 Grube7745, und die Ehebrecherin5237 ist eine enge6862 Grube875.

28 Auch lauert693 sie wie ein Räuber2863 und die Frechen898 unter den Menschen120 sammelt sie zu3254 sich.

29 Wo ist Weh188? Wo ist Leid17? Wo ist Zank4079? Wo ist Klagen7879? Wo sind Wunden6482 ohne Ursache2600? Wo sind rote Augen5869?

30 Nämlich, wo man beim Wein3196 liegt309 und kommt935 auszusaufen4469, was eingeschenkt ist2713.

31 Siehe den Wein3196 nicht an7200, daß er5414 so rot119 ist und im Glase3563 so schön5869 stehet. Er gehet1980 glatt4339 ein;

32 aber danach319 beißt5391 er wie eine Schlange5175 und sticht6567 wie eine Otter6848.

33 So werden7200 deine Augen5869 nach andern2114 Weibern sehen, und dein Herz wird3820 verkehrte8419 Dinge reden1696,

34 und wirst sein wie einer, der mitten3820 im Meer3220 schläft7901, und wie einer schläft7901 oben7218 auf dem Mastbaum2260.

35 Sie1245 schlagen5221 mich1986, aber es tut mir nicht3254 weh2470; sie klopfen mich, aber ich3045 fühle es nicht. Wann will ich aufwachen6974, daß ich‘s mehr treibe?

箴言

第23章

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 23

1 赴長者席、必敬必戒。

1 Wenn du995 sitzest3427 und issest3898 mit einem Herrn4910, so merke, wen du995 vor6440 dir hast,

2 有如飲劍、毋饕餮。

2 und setze7760 ein Messer7915 an deine Kehle3930, willst du das Leben5315 behalten.

3 毋貪佳肴、勿戀甘餌。

3 Wünsche183 dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot3899.

4 毋圖富有、靡恃己長。

4 Bemühe3021 dich2308 nicht, reich6238 zu werden, und laß ab von deinen Fündlein998!

5 毋注目浮榮、蓋貨財之去、速如鷹飛、鼓翼而沖天。

5 Laß deine Augen5869 nicht fliegen5774 dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe6213 macht6213 ihm Flügel3671 wie ein Adler5404 und5774 fleugt gen Himmel8064.

6 宴友而睚眦、勿與共食、貪其珍錯。

63898 nicht7451 Brot3899 bei einem Neidischen und wünsche183 dir5869 seiner Speise nicht.

7 外導飲而內慳吝、口則是而心則非。

7 Denn wie ein Gespenst ist8176 er3820 inwendig. Er spricht559: Iß398 und trink8354! und sein Herz5315 ist doch nicht an dir.

8 爾雖食少必復哇、爾雖言謝亦何裨。

8 Deine Bissen6595, die du gegessen398 hattest mußt du ausspeien6958 und7843 mußt deine freundlichen5273 Worte1697 verloren haben.

9 維彼愚人、毋語以微妙、恐其藐視爾道。

9 Rede1696 nicht vor des Narren3684 Ohren241; denn er verachtet936 die Klugheit7922 deiner Rede4405.

10 鄰里界址前人所定、毋行遷徙、孤子田畝、毋行侵奪。

10 Treibe nicht5253 zurück die5769 vorigen Grenzen1366 und gehe935 nicht auf der Waisen3490 Acker7704!

11 蓋全能之主必報厥仇、必伸厥寃。

11 Denn ihr Erlöser1350 ist mächtig2389; der wird ihre Sache7379 wider dich ausführen7378.

12 專心學道、傾耳以聽。

12 Gib dein Herz3820 zur Zucht4148 und935 deine Ohren241 zu vernünftiger561 Rede.

13 髫齡必受督責、杖之則身不歸死地、魂不墮陰府。

13 Laß nicht4148 ab4513, den Knaben5288 zu züchtigen; denn wo du5221 ihn mit der Rute7626 hauest, so darf man ihn nicht töten4191.

14 併於上節

14 Du5221 hauest ihn mit der Rute7626; aber du errettest5337 seine See LE5315 von der Hölle7585.

15 爾小子、如爾心睿智、我心悅懌。

15 Mein589 Sohn1121, so du weise2449 bist3820, so freuet sich8055 auch mein Herz3820;

16 爾口言善、我衷歡樂。

16 und meine Nieren3629 sind froh5937, wenn deine Lippen8193 reden1696, was recht4339 ist.

17 惡人雖居顯要、勿懷不平、惟終日畏耶和華。

17 Dein Herz3820 folge nicht7065 den Sündern2400, sondern sei täglich3117 in der Furcht3374 des HErrn3068.

18 迨其終也、必不爽其報施、必不絕爾所望。

18 Denn es wird3426 dir hernach319 gut sein3772 und dein Warten8615 wird nicht fehlen.

19 爾小子、聽我言而得智、守本心而遵道。

19 Höre8085, mein Sohn1121, und sei weise2449 und richte833 dein Herz3820 in den Weg1870.

20 蕩檢者勿交、沉湎者勿友、

20 Sei nicht unter den Säufern und1320 Schlemmern2151;

21 蓋饕餮甘酒必致貧、思寢之人必衣敝。

21 denn die Säufer5433 und3423 Schlemmer2151 verarmen, und ein Schläfer5124 muß zerrissene Kleider7168 tragen3847.

22 父母生爾、雖至老邁、宜聽勿棄。

22 Gehorche deinem Vater1, der dich gezeugt hat8085, und verachte936 deine Mutter3205 nicht, wenn sie alt wird2204!

23 宜求智慧、服膺眞理。

23 Kaufe7069 Wahrheit571 und verkaufe4376 sie nicht, Weisheit2451, Zucht4148 und Verstand998.

24 生子善且智、父必欣喜、母亦歡樂。

24 Ein Vater1 des Gerechten6662 freuet sich1524, und wer einen Weisen2450 gezeugt hat3205, ist fröhlich1523 darüber8055.

25 併於上節

25 Laß sich deinen Vater1 und deine Mutter517 freuen8055 und fröhlich1523 sein, die dich gezeuget hat3205.

26 爾小子、心歸乎我、目注乎道。

26 Gib5414 mir, mein Sohn1121, dein Herz3820 und laß deinen Augen5869 meine Wege1870 wohlgefallen7521.

27 妓女猶深坑、淫婦若陷阱、

27 Denn eine Hure2181 ist eine tiefe6013 Grube7745, und die Ehebrecherin5237 ist eine enge6862 Grube875.

28 隨在匿迹以誘人、使蹈罪愆。

28 Auch lauert693 sie wie ein Räuber2863 und die Frechen898 unter den Menschen120 sammelt sie zu3254 sich.

29 誰遭禍患、誰起爭競、誰搆怨尤、誰目赤身傷、出於無因、

29 Wo ist Weh188? Wo ist Leid17? Wo ist Zank4079? Wo ist Klagen7879? Wo sind Wunden6482 ohne Ursache2600? Wo sind rote Augen5869?

30 惟耽麯蘖、嘗旨酒、調劑甚厚者、則若是。

30 Nämlich, wo man beim Wein3196 liegt309 und kommt935 auszusaufen4469, was eingeschenkt ist2713.

31 勿以觀酒爲樂、其色貴朱、入爵則沸、依法而流。

31 Siehe den Wein3196 nicht an7200, daß er5414 so rot119 ist und im Glase3563 so schön5869 stehet. Er gehet1980 glatt4339 ein;

32 不知其終、酒傷若蛇、其毒若蝮、

32 aber danach319 beißt5391 er wie eine Schlange5175 und sticht6567 wie eine Otter6848.

33 旣沈湎於酒、則目注淫婦、心思邪僻。

33 So werden7200 deine Augen5869 nach andern2114 Weibern sehen, und dein Herz wird3820 verkehrte8419 Dinge reden1696,

34 其危也、若揠息海中、高枕桅上。

34 und wirst sein wie einer, der mitten3820 im Meer3220 schläft7901, und wie einer schläft7901 oben7218 auf dem Mastbaum2260.

35 勿自謂受擊而不傷、醉爲無害、醒而再飲。

35 Sie1245 schlagen5221 mich1986, aber es tut mir nicht3254 weh2470; sie klopfen mich, aber ich3045 fühle es nicht. Wann will ich aufwachen6974, daß ich‘s mehr treibe?