哥林多前書

第8章

1 論祭偶像之物、吾知無有主偶像者、我衆原有此知、第有知則自衒、有仁則成德、

2 顧自爲有知、則所當知之知不知矣、

3 人愛上帝、必爲上帝所識、

4 諭食祭偶像之物、吾知宇宙間、無有主偶像者、亦知上帝獨一無他、

5 天地間稱上帝雖不一、蓋在人觀之、有多上帝多主、

6 自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我衆歸之、獨一主耶穌基督、萬物賴之、我儕亦賴之、

7 衆人未知此、至今數人、謂有主偶像者、遂食厥祭物、是其知未至、故若浼焉、

8 曰我以食物、不能悅上帝、食者無益、不食者無損、

9 曰勿以一己之所得自由、令知末至者躓焉、

10 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、

11 如是、則知未至之兄弟、縱有基督代死、將以爾之知沉淪矣、

12 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、

13 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、〇

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 8

1 Von4012 dem Götzenopfer1494 aber1161 wissen1108 wir; denn3754 wir haben2192 alle3956 das1492 Wissen1108. Das Wissen bläset auf5448; aber1161 die Liebe26 bessert3618.

2 So aber1161 sich jemand1536 dünken1380 lässet, er wisse1097 etwas5100, der weiß1492 noch3764 nichts3762, wie2531 er wissen1097 soll1163.

3 So aber1161 jemand1536 GOtt2316 liebet25, derselbige ist von5259 ihm846 erkannt1097.

4 So wissen1492 wir nun3767 von4012 der1520 Speise1035 des Götzenopfers1494, daß3754 ein Götze1497 nichts3762 in1722 der Welt2889 sei, und2532 daß3754 kein3762 anderer2087 GOtt2316 sei ohne1508 der einige.

5 Und1063 wiewohl es sind1526, die Götter2316 genannt3004 werden1526, es sei1535, im1722 Himmel3772 oder auf1909 Erden1093, sintemal5618 es sind1535 viel4183 Götter2316 und2532 viel4183 Herren2962:

6 so2532 haben wir2254 doch nur einen1520 GOtt2316, den3739 Vater3962, von1537 welchem3739 alle3956 Dinge sind und235 wir2249 in1519 ihm846, und2532 einen1520 HErrn2962, JEsum2424 Christum5547, durch1223 welchen alle3956 Dinge sind und2532 wir2249 durch1223 ihn846.

7 Es hat1722 aber1161 nicht3756 jedermann das3956 Wissen1108. Denn etliche5100 machen sich noch2193 ein Gewissen4893 über dem Götzen1497 und235 essen2068 es für5613 Götzenopfer1494; damit wird3435 ihr846 Gewissen4893, weil es so2532 schwach772 ist5607, beflecket.

8 Aber1161 die Speise1033 fördert uns2248 nicht3756 vor GOtt2316. Essen5315 wir, so1437 werden3936 wir darum1063 nicht3777 besser sein; essen5315 wir nicht3777, so3362 werden4052 wir darum nichts weniger sein.

9 Sehet991 aber1161 zu, daß3381 diese3778 eure5216 Freiheit1849 nicht gerate1096 zu einem Anstoß4348 der Schwachen770.

10 Denn1063 so1437 dich4571, der du die3588 Erkenntnis1108 hast, jemand5100 sähe zu1722 Tische sitzen2621 im Götzenhause1493, wird3618 nicht3780 sein Gewissen4893 dieweil er846 schwach772 ist2192, verursacht, das1492 Götzenopfer1494 zu1519 essen2068?

11 Und2532 wird also über1909 deiner4674 Erkenntnis1108 der3739 schwache770 Bruder80 umkommen, um622 welches willen1223 doch Christus5547 gestorben599 ist622.

12 Wenn ihr846 aber1161 also sündiget264 an1519 den Brüdern80 und2532 schlaget ihr schwaches770 Gewissen4893, so3779 sündiget264 ihr an1519 Christo5547.

13 Darum1355, so1487 die Speise1033 meinen3450 Bruder80 ärgert4624, wollte ich nimmermehr Fleisch2907 essen5315, auf daß3363 ich meinen3450 Bruder80 nicht3364 ärgerte.

哥林多前書

第8章

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 8

1 論祭偶像之物、吾知無有主偶像者、我衆原有此知、第有知則自衒、有仁則成德、

1 Von4012 dem Götzenopfer1494 aber1161 wissen1108 wir; denn3754 wir haben2192 alle3956 das1492 Wissen1108. Das Wissen bläset auf5448; aber1161 die Liebe26 bessert3618.

2 顧自爲有知、則所當知之知不知矣、

2 So aber1161 sich jemand1536 dünken1380 lässet, er wisse1097 etwas5100, der weiß1492 noch3764 nichts3762, wie2531 er wissen1097 soll1163.

3 人愛上帝、必爲上帝所識、

3 So aber1161 jemand1536 GOtt2316 liebet25, derselbige ist von5259 ihm846 erkannt1097.

4 諭食祭偶像之物、吾知宇宙間、無有主偶像者、亦知上帝獨一無他、

4 So wissen1492 wir nun3767 von4012 der1520 Speise1035 des Götzenopfers1494, daß3754 ein Götze1497 nichts3762 in1722 der Welt2889 sei, und2532 daß3754 kein3762 anderer2087 GOtt2316 sei ohne1508 der einige.

5 天地間稱上帝雖不一、蓋在人觀之、有多上帝多主、

5 Und1063 wiewohl es sind1526, die Götter2316 genannt3004 werden1526, es sei1535, im1722 Himmel3772 oder auf1909 Erden1093, sintemal5618 es sind1535 viel4183 Götter2316 und2532 viel4183 Herren2962:

6 自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我衆歸之、獨一主耶穌基督、萬物賴之、我儕亦賴之、

6 so2532 haben wir2254 doch nur einen1520 GOtt2316, den3739 Vater3962, von1537 welchem3739 alle3956 Dinge sind und235 wir2249 in1519 ihm846, und2532 einen1520 HErrn2962, JEsum2424 Christum5547, durch1223 welchen alle3956 Dinge sind und2532 wir2249 durch1223 ihn846.

7 衆人未知此、至今數人、謂有主偶像者、遂食厥祭物、是其知未至、故若浼焉、

7 Es hat1722 aber1161 nicht3756 jedermann das3956 Wissen1108. Denn etliche5100 machen sich noch2193 ein Gewissen4893 über dem Götzen1497 und235 essen2068 es für5613 Götzenopfer1494; damit wird3435 ihr846 Gewissen4893, weil es so2532 schwach772 ist5607, beflecket.

8 曰我以食物、不能悅上帝、食者無益、不食者無損、

8 Aber1161 die Speise1033 fördert uns2248 nicht3756 vor GOtt2316. Essen5315 wir, so1437 werden3936 wir darum1063 nicht3777 besser sein; essen5315 wir nicht3777, so3362 werden4052 wir darum nichts weniger sein.

9 曰勿以一己之所得自由、令知末至者躓焉、

9 Sehet991 aber1161 zu, daß3381 diese3778 eure5216 Freiheit1849 nicht gerate1096 zu einem Anstoß4348 der Schwachen770.

10 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、

10 Denn1063 so1437 dich4571, der du die3588 Erkenntnis1108 hast, jemand5100 sähe zu1722 Tische sitzen2621 im Götzenhause1493, wird3618 nicht3780 sein Gewissen4893 dieweil er846 schwach772 ist2192, verursacht, das1492 Götzenopfer1494 zu1519 essen2068?

11 如是、則知未至之兄弟、縱有基督代死、將以爾之知沉淪矣、

11 Und2532 wird also über1909 deiner4674 Erkenntnis1108 der3739 schwache770 Bruder80 umkommen, um622 welches willen1223 doch Christus5547 gestorben599 ist622.

12 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、

12 Wenn ihr846 aber1161 also sündiget264 an1519 den Brüdern80 und2532 schlaget ihr schwaches770 Gewissen4893, so3779 sündiget264 ihr an1519 Christo5547.

13 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、〇

13 Darum1355, so1487 die Speise1033 meinen3450 Bruder80 ärgert4624, wollte ich nimmermehr Fleisch2907 essen5315, auf daß3363 ich meinen3450 Bruder80 nicht3364 ärgerte.