撒母耳記下

第9章

1 大闢曰、掃羅裔尚有遺乎、緣約拿單故、我欲施恩於彼。

2 掃羅家有僕、名西巴、大闢王召之入見、問曰、汝西巴乎。曰、是也。

3 王曰、掃羅家尚有人乎。我念上帝欲施恩焉。西巴曰、約拿單遺一子、其足已跛。

4 王曰、今在何所。西巴曰、在羅底巴邑、亞米利子馬吉家。王遣使召之至。

5

6 掃羅家孫約拿單子米非波設、至大闢所、俯伏而拜。大闢呼其名、對曰、僕在此。

7 大闢曰、毋畏、我緣爾父約拿單之故、施恩於爾、以祖掃羅之產業、復賜於爾、使爾恒偕我食。

8 米非波設頓首曰、僕人何人斯、與已斃犬何異、乃蒙爾眷顧若是。

9 大闢召掃羅之僕西巴、告之曰、凡屬掃羅家者、我已賜爾主之孫。

10 爾與爾子爾僕、必耕其田、斂其所產、使爾主之孫有糧可食、爾主之孫米非波設必恒偕我宴飲。西巴有子十五人、僕衆二十人。

11 西巴告王曰、循我主我王之命、爾之臣僕必悉遵行。王又曰、米非波設必偕我食。與王子無異。

12 米非波設有子尚幼、厥名米加、西巴全家爲米非波設僕。

13 米非波設二足俱跛、居耶路撒冷、恒偕我宴飲。

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 9

1 Und David1732 sprach559: Ist3426 auch noch3498 jemand überblieben von dem Hause1004 Sauls7586, daß ich Barmherzigkeit2617 an ihm tue6213 um Jonathans3083 willen?

2 Es war aber ein Knecht5650 vom Hause1004 Sauls7586, der hieß8034 Ziba6717, den riefen7121 sie zu David1732. Und der König4428 sprach559 zu ihm: Bist du Ziba6717? Er sprach559: Ja, dein Knecht5650.

3 Der König4428 sprach559: Ist noch jemand vom Hause1004 Sauls7586, daß ich Gottes430 Barmherzigkeit2617 an ihm tue6213? Ziba6717 sprach559 zum Könige4428: Es657 ist noch da ein376 Sohn1121 Jonathans3083, lahm5223 an Füßen7272.

4 Der König4428 sprach559 zu ihm: Wo375 ist er? Ziba6717 sprach559 zum Könige4428: Siehe, er ist zu Lodabar, im Hause1004 Machirs4353, des Sohns Ammiels5988.

5 Da sandte der König4428 David1732 hin und1121 ließ7971 ihn holen von Lodabar aus dem Hause1004 Machirs4353, des Sohns Ammiels5988.

6 Da nun Mephiboseth4648, der Sohn1121 Jonathans3083, des Sohns Sauls7586, zu David1732 kam935, fiel5307 er auf6440 sein Angesicht und1121 betete7812 an. David1732 aber sprach559: Mephiboseth4648! Er sprach559: Hie bin ich, dein Knecht5650.

7 David1732 sprach559 zu6213 ihm: Fürchte3372 dich nicht; denn ich will Barmherzigkeit2617 an dir tun6213 um7725 Jonathans3083, deines Vaters1, willen und will dir allen Acker7704 deines Vaters1 Saul7586 wiedergeben; du aber sollst täglich8548 auf meinem Tisch7979 das Brot3899 essen398.

8 Er aber betete7812 an und sprach559: Wer bin ich, dein Knecht5650, daß du dich wendest6437 zu einem toten4191 Hunde3611, wie ich bin?

9 Da rief7121 der König4428 Ziba6717, dem Knaben5288 Sauls7586, und sprach559 zu ihm: Alles, was Sauls7586 gewesen1961 ist und seines ganzen Hauses1004, habe ich dem Sohn1121 deines Herrn113 gegeben5414.

10 So arbeite ihm nun seinen Acker127, du398 und5647 deine Kinder1121 und Knechte5650, und bringe935 es ein, daß es deines Herrn113 Sohnes1121 Brot3899 sei, daß er sich nähre; aber Mephiboseth4648, deines Herrn113 Sohn1121, soll täglich8548 das Brot3899 essen398 auf meinem Tisch7979. Ziba6717 aber hatte fünfzehn6240 Söhne1121 und zwanzig6242 Knechte5650.

11 Und Ziba6717 sprach559 zum Könige4428: Alles, wie mein Herr113, der König4428, seinem Knechte5650 geboten6680 hat, so soll sein Knecht5650 tun6213. Und Mephiboseth4648 esse398 auf meinem Tisch7979, wie des Königs4428 Kinder1121 eins259.

12 Und5650 Mephiboseth4648 hatte einen kleinen6996 Sohn1121, der hieß8034 Micha4316. Aber alles, was im Hause1004 Zibas6717 wohnete, das dienete Mephiboseth4648.

13 Mephiboseth4648 aber wohnete zu Jerusalem3389, denn er aß398 täglich8548 auf des Königs4428 Tisch7979; und hinkte6455 mit seinen beiden8147 Füßen7272.

撒母耳記下

第9章

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 9

1 大闢曰、掃羅裔尚有遺乎、緣約拿單故、我欲施恩於彼。

1 Und David1732 sprach559: Ist3426 auch noch3498 jemand überblieben von dem Hause1004 Sauls7586, daß ich Barmherzigkeit2617 an ihm tue6213 um Jonathans3083 willen?

2 掃羅家有僕、名西巴、大闢王召之入見、問曰、汝西巴乎。曰、是也。

2 Es war aber ein Knecht5650 vom Hause1004 Sauls7586, der hieß8034 Ziba6717, den riefen7121 sie zu David1732. Und der König4428 sprach559 zu ihm: Bist du Ziba6717? Er sprach559: Ja, dein Knecht5650.

3 王曰、掃羅家尚有人乎。我念上帝欲施恩焉。西巴曰、約拿單遺一子、其足已跛。

3 Der König4428 sprach559: Ist noch jemand vom Hause1004 Sauls7586, daß ich Gottes430 Barmherzigkeit2617 an ihm tue6213? Ziba6717 sprach559 zum Könige4428: Es657 ist noch da ein376 Sohn1121 Jonathans3083, lahm5223 an Füßen7272.

4 王曰、今在何所。西巴曰、在羅底巴邑、亞米利子馬吉家。王遣使召之至。

4 Der König4428 sprach559 zu ihm: Wo375 ist er? Ziba6717 sprach559 zum Könige4428: Siehe, er ist zu Lodabar, im Hause1004 Machirs4353, des Sohns Ammiels5988.

5

5 Da sandte der König4428 David1732 hin und1121 ließ7971 ihn holen von Lodabar aus dem Hause1004 Machirs4353, des Sohns Ammiels5988.

6 掃羅家孫約拿單子米非波設、至大闢所、俯伏而拜。大闢呼其名、對曰、僕在此。

6 Da nun Mephiboseth4648, der Sohn1121 Jonathans3083, des Sohns Sauls7586, zu David1732 kam935, fiel5307 er auf6440 sein Angesicht und1121 betete7812 an. David1732 aber sprach559: Mephiboseth4648! Er sprach559: Hie bin ich, dein Knecht5650.

7 大闢曰、毋畏、我緣爾父約拿單之故、施恩於爾、以祖掃羅之產業、復賜於爾、使爾恒偕我食。

7 David1732 sprach559 zu6213 ihm: Fürchte3372 dich nicht; denn ich will Barmherzigkeit2617 an dir tun6213 um7725 Jonathans3083, deines Vaters1, willen und will dir allen Acker7704 deines Vaters1 Saul7586 wiedergeben; du aber sollst täglich8548 auf meinem Tisch7979 das Brot3899 essen398.

8 米非波設頓首曰、僕人何人斯、與已斃犬何異、乃蒙爾眷顧若是。

8 Er aber betete7812 an und sprach559: Wer bin ich, dein Knecht5650, daß du dich wendest6437 zu einem toten4191 Hunde3611, wie ich bin?

9 大闢召掃羅之僕西巴、告之曰、凡屬掃羅家者、我已賜爾主之孫。

9 Da rief7121 der König4428 Ziba6717, dem Knaben5288 Sauls7586, und sprach559 zu ihm: Alles, was Sauls7586 gewesen1961 ist und seines ganzen Hauses1004, habe ich dem Sohn1121 deines Herrn113 gegeben5414.

10 爾與爾子爾僕、必耕其田、斂其所產、使爾主之孫有糧可食、爾主之孫米非波設必恒偕我宴飲。西巴有子十五人、僕衆二十人。

10 So arbeite ihm nun seinen Acker127, du398 und5647 deine Kinder1121 und Knechte5650, und bringe935 es ein, daß es deines Herrn113 Sohnes1121 Brot3899 sei, daß er sich nähre; aber Mephiboseth4648, deines Herrn113 Sohn1121, soll täglich8548 das Brot3899 essen398 auf meinem Tisch7979. Ziba6717 aber hatte fünfzehn6240 Söhne1121 und zwanzig6242 Knechte5650.

11 西巴告王曰、循我主我王之命、爾之臣僕必悉遵行。王又曰、米非波設必偕我食。與王子無異。

11 Und Ziba6717 sprach559 zum Könige4428: Alles, wie mein Herr113, der König4428, seinem Knechte5650 geboten6680 hat, so soll sein Knecht5650 tun6213. Und Mephiboseth4648 esse398 auf meinem Tisch7979, wie des Königs4428 Kinder1121 eins259.

12 米非波設有子尚幼、厥名米加、西巴全家爲米非波設僕。

12 Und5650 Mephiboseth4648 hatte einen kleinen6996 Sohn1121, der hieß8034 Micha4316. Aber alles, was im Hause1004 Zibas6717 wohnete, das dienete Mephiboseth4648.

13 米非波設二足俱跛、居耶路撒冷、恒偕我宴飲。

13 Mephiboseth4648 aber wohnete zu Jerusalem3389, denn er aß398 täglich8548 auf des Königs4428 Tisch7979; und hinkte6455 mit seinen beiden8147 Füßen7272.