撒母耳記下

第6章

1 大闢又簡於以色列族、得軍三萬。

2 率衆往猶大之巴勒、欲舁上帝之匱至、匱前民龥居基路冰問萬有之主耶和華。

3 取上帝之匱、載於新車、御車者亞庇拿撻二子、一曰烏撒、一曰亞希阿、出亞庇拿撻之家、至山巓而下。

4 亞希阿行於匱前。

5 大闢以及以色列族衆、踴躍於耶和華前、或敲鈸、或播鼗、擊磬、或鳴琴鼓瑟、其樂器問有松木所製者。

6 至拿干穀塲、舁匱之牛桀驁不馴、烏撒僭扶上帝之匱。

7 耶和華怒責其過、使殞沒於匱前。

8 上帝擊烏撒、大闢不悅、名其地曰、比列烏撒、至於今日、其名尚存。

9 時大闢畏耶和華曰、可使耶和華之匱適我邑乎。

10 故不舁之至大闢邑中、轉往他往所、至迦特人、阿別以東家。

11 耶和華之匱居彼三月、耶和華錫嘏於阿別以東全家。

12 或告大闢王曰、緣上帝之匱耶和華錫嘏於阿別以東、曁凡所有。於是大闢往迎上帝之匱、於阿別以東家、歡然舁至大闢邑中。

13 舁耶和華匱之人、行纔六步、大闢獻牛與肥畜爲祭。

14 大闢衣枲公服、舞蹈耶和華前、竭力以爲。

15 大闢及以色列族衆、歡呼吹角、舁耶和華之匱以至。

16 耶和華之匱入大闢邑時、掃羅女米甲、自牖而窺、見大闢王、踴躍舞蹈於耶和華前、中心藐視之。

17 人舁和華之匱、置於其所、在大闢所張之幕、大闢獻燔祭、及酬恩祭、奉事耶和華。

18 其事旣畢、則龥萬有之主耶和華名、爲民祝嘏。

19 以色列族衆男女各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、然後民歸。

20 大闢歸、爲眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓、曰、今日以色列王、弛解其衣、若遊蕩之徒、旣臣僕之婢、亦所目賭、安得爲榮乎。

21 大闢曰、我之爲此、第欲尊崇耶和華耳。昔耶和華遺棄爾父、及其全家、簡我爲民長、治理以色列族、故在耶和華前、我必踴躍。

22 如因是事而藐視我、則我自待、必更卑微、然後爾所言之婢、將尊敬我。

23 由是掃羅女米甲、不復誕育、至於畢生。

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 6

1 Und David1732 sammelte622 abermal alle junge Mannschaft977 in Israel3478, dreißigtausend7970.

2 Und machte sich3427 auf6965 und ging5927 hin3212 mit allem Volk5971, das bei ihm war aus7121 den Bürgern Judas, daß er1732 die8034 Lade727 Gottes430 von dannen heraufholete, welcher Name heißt8034: Der Name des HErrn3068 Zebaoth6635 wohnet drauf über den Cherubim3742.

3 Und sie ließen die Lade727 Gottes430 führen7392 auf5375 einem neuen2319 Wagen5699 und holeten sie aus dem Hause1004 Abinadabs41, der zu Gibea1390 wohnete. Usa5798 aber und Ahio, die Söhne1121 Abinadabs41, trieben5090 den neuen2319 Wagen5699.

4 Und da sie ihn mit5973 der Lade727 Gottes430 aus dem Hause1004 Abinadabs41 führeten, der zu Gibea1390 wohnete, und Ahio vor6440 der Lade727 her ging1980,

5 spielte7832 David1732 und6086 das ganze Haus1004 Israel3478 vor6440 dem HErrn3068 her mit allerlei Saitenspiel von Tannenholz1265, mit Harfen3658 und Psaltern5035 und Pauken8596 und Schellen4517 und Zimbeln6767.

6 Und da sie kamen935 zur Tenne1637 Nachon, griff Usa5798 zu und hielt270 die Lade727 Gottes430, denn die Rinder1241 traten8058 beiseit aus7971.

7 Da ergrimmete des HErrn3068 Zorn639 über Usa5798; und GOtt430 schlug5221 ihn daselbst um seines Frevels7944 willen, daß er daselbst starb4191 bei der Lade727 Gottes430.

8 Da ward2734 David1732 betrübt, daß der HErr3068 einen solchen Riß6556 an Usa5798 tat; und hieß7121 dieselbige Stätte4725 Perez-Usa6560 bis auf diesen Tag3117.

9 Und David1732 fürchtete3372 sich vor dem HErrn3068 des Tages3117 und sprach559: Wie soll die Lade727 des HErrn3068 zu mir kommen935?

10 Und3068 wollte14 sie5493 nicht lassen zu sich5186 bringen in die Stadt5892 Davids1732, sondern ließ sie727 bringen in das Haus1004 Obed-Edoms5654, des Gathiters1663.

11 Und da die Lade727 des HErrn3068 drei7969 Monden2320 blieb3427 im Hause1004 Obed-Edoms5654, des Gathiters1663, segnete1288 ihn der HErr3068 und sein ganzes Haus1004.

12 Und es ward dem Könige4428 David1732 angesagt5046, daß der HErr3068 das Haus1004 Obed-Edoms5654 segnete1288 und alles, was er1732 hatte559, um der Lade727 Gottes430 willen. Da ging5927 er hin3212 und holte die Lade727 Gottes430 aus dem Hause1004 Obed-Edoms5654 herauf in die Stadt5892 Davids1732 mit Freuden8057.

13 Und da sie einhergingen mit der Lade727 des HErrn3068 sechs8337 Gänge6806, opferte2076 man einen Ochsen7794 und ein fett Schaf4806.

14 Und1732 David1732 tanzte3769 mit aller Macht5797 vor6440 dem HErrn3068 her und906 war begürtet2296 mit einem leinenen Leibrock646.

15 Und3478 David1732 samt dem ganzen Israel1004 führeten die Lade727 des HErrn3068 herauf5927 mit Jauchzen8643 und Posaunen6963.

16 Und da die Lade727 des HErrn3068 in die Stadt5892 Davids1732 kam935, guckte Michal4324, die Tochter1323 Sauls7586, durchs Fenster2474 und sah8259 den König4428 David1732 springen6339 und tanzen3769 vor6440 dem HErrn3068, und verachtete959 ihn in ihrem Herzen3820.

17 Da sie3322 aber die Lade727 des HErrn3068 hineinbrachten, stelleten sie die an5927 ihren Ort4725 mitten8432 in der Hütte168, die David1732 für sie hatte935 aufgeschlagen5186. Und David1732 opferte Brandopfer5930 und Dankopfer8002 vor6440 dem Herrn3068.

18 Und5930 da David1732 hatte3615 ausgeopfert die Brandopfer5927 und Dankopfer8002, segnete1288 er das Volk5971 in dem Namen8034 des HErrn3068 Zebaoth6635.

19 Und teilete aus allem Volk5971 und der Menge1995 Israels3478, beide Mann376 und Weib802, einem jeglichen376 einen Brotkuchen2471 und ein259 Stück829 Fleisch und ein376 Nößel Wein. Da kehrete sich2505 alles Volk5971 hin3212, ein jeglicher in sein Haus1004.

20 Da3117 aber David1732 wiederkam7725, sein Haus1004 zu segnen1288, ging Michal4324, die Tochter1323 Sauls7586, heraus ihm1732 entgegen7125 und sprach559: Wie herrlich3513 ist259 heute3117 der König4428 von3318 Israel3478 gewesen, der sich1540 vor5869 den Mägden519 seiner Knechte5650 entblößet hat1540, wie sich1540 die losen Leute7386 entblößen!

21 David1732 aber sprach559 zu Michal4324: Ich will6680 vor dem HErrn3068 spielen7832, der mich6440 erwählet hat977 vor deinem Vater1 und3068 vor all seinem Hause1004, daß er mir6440 befohlen hat, ein Fürst5057 zu sein über das Volk5971 des HErrn3068, über Israel3478.

22 Und will noch geringer werden denn also2063; und will niedrig8217 sein7043 in meinen Augen5869 und mit den Mägden519, davon du559 geredet hast, zu Ehren3513 werden.

23 Aber Michal4324, Sauls7586 Tochter1323, hatte kein Kind2056 bis an den Tag3117 ihres Todes4194.

撒母耳記下

第6章

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 6

1 大闢又簡於以色列族、得軍三萬。

1 Und David1732 sammelte622 abermal alle junge Mannschaft977 in Israel3478, dreißigtausend7970.

2 率衆往猶大之巴勒、欲舁上帝之匱至、匱前民龥居基路冰問萬有之主耶和華。

2 Und machte sich3427 auf6965 und ging5927 hin3212 mit allem Volk5971, das bei ihm war aus7121 den Bürgern Judas, daß er1732 die8034 Lade727 Gottes430 von dannen heraufholete, welcher Name heißt8034: Der Name des HErrn3068 Zebaoth6635 wohnet drauf über den Cherubim3742.

3 取上帝之匱、載於新車、御車者亞庇拿撻二子、一曰烏撒、一曰亞希阿、出亞庇拿撻之家、至山巓而下。

3 Und sie ließen die Lade727 Gottes430 führen7392 auf5375 einem neuen2319 Wagen5699 und holeten sie aus dem Hause1004 Abinadabs41, der zu Gibea1390 wohnete. Usa5798 aber und Ahio, die Söhne1121 Abinadabs41, trieben5090 den neuen2319 Wagen5699.

4 亞希阿行於匱前。

4 Und da sie ihn mit5973 der Lade727 Gottes430 aus dem Hause1004 Abinadabs41 führeten, der zu Gibea1390 wohnete, und Ahio vor6440 der Lade727 her ging1980,

5 大闢以及以色列族衆、踴躍於耶和華前、或敲鈸、或播鼗、擊磬、或鳴琴鼓瑟、其樂器問有松木所製者。

5 spielte7832 David1732 und6086 das ganze Haus1004 Israel3478 vor6440 dem HErrn3068 her mit allerlei Saitenspiel von Tannenholz1265, mit Harfen3658 und Psaltern5035 und Pauken8596 und Schellen4517 und Zimbeln6767.

6 至拿干穀塲、舁匱之牛桀驁不馴、烏撒僭扶上帝之匱。

6 Und da sie kamen935 zur Tenne1637 Nachon, griff Usa5798 zu und hielt270 die Lade727 Gottes430, denn die Rinder1241 traten8058 beiseit aus7971.

7 耶和華怒責其過、使殞沒於匱前。

7 Da ergrimmete des HErrn3068 Zorn639 über Usa5798; und GOtt430 schlug5221 ihn daselbst um seines Frevels7944 willen, daß er daselbst starb4191 bei der Lade727 Gottes430.

8 上帝擊烏撒、大闢不悅、名其地曰、比列烏撒、至於今日、其名尚存。

8 Da ward2734 David1732 betrübt, daß der HErr3068 einen solchen Riß6556 an Usa5798 tat; und hieß7121 dieselbige Stätte4725 Perez-Usa6560 bis auf diesen Tag3117.

9 時大闢畏耶和華曰、可使耶和華之匱適我邑乎。

9 Und David1732 fürchtete3372 sich vor dem HErrn3068 des Tages3117 und sprach559: Wie soll die Lade727 des HErrn3068 zu mir kommen935?

10 故不舁之至大闢邑中、轉往他往所、至迦特人、阿別以東家。

10 Und3068 wollte14 sie5493 nicht lassen zu sich5186 bringen in die Stadt5892 Davids1732, sondern ließ sie727 bringen in das Haus1004 Obed-Edoms5654, des Gathiters1663.

11 耶和華之匱居彼三月、耶和華錫嘏於阿別以東全家。

11 Und da die Lade727 des HErrn3068 drei7969 Monden2320 blieb3427 im Hause1004 Obed-Edoms5654, des Gathiters1663, segnete1288 ihn der HErr3068 und sein ganzes Haus1004.

12 或告大闢王曰、緣上帝之匱耶和華錫嘏於阿別以東、曁凡所有。於是大闢往迎上帝之匱、於阿別以東家、歡然舁至大闢邑中。

12 Und es ward dem Könige4428 David1732 angesagt5046, daß der HErr3068 das Haus1004 Obed-Edoms5654 segnete1288 und alles, was er1732 hatte559, um der Lade727 Gottes430 willen. Da ging5927 er hin3212 und holte die Lade727 Gottes430 aus dem Hause1004 Obed-Edoms5654 herauf in die Stadt5892 Davids1732 mit Freuden8057.

13 舁耶和華匱之人、行纔六步、大闢獻牛與肥畜爲祭。

13 Und da sie einhergingen mit der Lade727 des HErrn3068 sechs8337 Gänge6806, opferte2076 man einen Ochsen7794 und ein fett Schaf4806.

14 大闢衣枲公服、舞蹈耶和華前、竭力以爲。

14 Und1732 David1732 tanzte3769 mit aller Macht5797 vor6440 dem HErrn3068 her und906 war begürtet2296 mit einem leinenen Leibrock646.

15 大闢及以色列族衆、歡呼吹角、舁耶和華之匱以至。

15 Und3478 David1732 samt dem ganzen Israel1004 führeten die Lade727 des HErrn3068 herauf5927 mit Jauchzen8643 und Posaunen6963.

16 耶和華之匱入大闢邑時、掃羅女米甲、自牖而窺、見大闢王、踴躍舞蹈於耶和華前、中心藐視之。

16 Und da die Lade727 des HErrn3068 in die Stadt5892 Davids1732 kam935, guckte Michal4324, die Tochter1323 Sauls7586, durchs Fenster2474 und sah8259 den König4428 David1732 springen6339 und tanzen3769 vor6440 dem HErrn3068, und verachtete959 ihn in ihrem Herzen3820.

17 人舁和華之匱、置於其所、在大闢所張之幕、大闢獻燔祭、及酬恩祭、奉事耶和華。

17 Da sie3322 aber die Lade727 des HErrn3068 hineinbrachten, stelleten sie die an5927 ihren Ort4725 mitten8432 in der Hütte168, die David1732 für sie hatte935 aufgeschlagen5186. Und David1732 opferte Brandopfer5930 und Dankopfer8002 vor6440 dem Herrn3068.

18 其事旣畢、則龥萬有之主耶和華名、爲民祝嘏。

18 Und5930 da David1732 hatte3615 ausgeopfert die Brandopfer5927 und Dankopfer8002, segnete1288 er das Volk5971 in dem Namen8034 des HErrn3068 Zebaoth6635.

19 以色列族衆男女各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、然後民歸。

19 Und teilete aus allem Volk5971 und der Menge1995 Israels3478, beide Mann376 und Weib802, einem jeglichen376 einen Brotkuchen2471 und ein259 Stück829 Fleisch und ein376 Nößel Wein. Da kehrete sich2505 alles Volk5971 hin3212, ein jeglicher in sein Haus1004.

20 大闢歸、爲眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓、曰、今日以色列王、弛解其衣、若遊蕩之徒、旣臣僕之婢、亦所目賭、安得爲榮乎。

20 Da3117 aber David1732 wiederkam7725, sein Haus1004 zu segnen1288, ging Michal4324, die Tochter1323 Sauls7586, heraus ihm1732 entgegen7125 und sprach559: Wie herrlich3513 ist259 heute3117 der König4428 von3318 Israel3478 gewesen, der sich1540 vor5869 den Mägden519 seiner Knechte5650 entblößet hat1540, wie sich1540 die losen Leute7386 entblößen!

21 大闢曰、我之爲此、第欲尊崇耶和華耳。昔耶和華遺棄爾父、及其全家、簡我爲民長、治理以色列族、故在耶和華前、我必踴躍。

21 David1732 aber sprach559 zu Michal4324: Ich will6680 vor dem HErrn3068 spielen7832, der mich6440 erwählet hat977 vor deinem Vater1 und3068 vor all seinem Hause1004, daß er mir6440 befohlen hat, ein Fürst5057 zu sein über das Volk5971 des HErrn3068, über Israel3478.

22 如因是事而藐視我、則我自待、必更卑微、然後爾所言之婢、將尊敬我。

22 Und will noch geringer werden denn also2063; und will niedrig8217 sein7043 in meinen Augen5869 und mit den Mägden519, davon du559 geredet hast, zu Ehren3513 werden.

23 由是掃羅女米甲、不復誕育、至於畢生。

23 Aber Michal4324, Sauls7586 Tochter1323, hatte kein Kind2056 bis an den Tag3117 ihres Todes4194.