阿摩司書

第6章

1 以色列國雄長列邦,其中有名之人,爲民所歸,然在郇邑,耽於逸樂,在撒馬利亞山,宴然居處,其禍必不遠矣,

2 可往甲尼至哈末大邑,又至菲利士人迦特,加徧巡察,豈有他國,較此國尤尊榮,豈有他境,較爾境尤延袤,

3 居位之人,所行暴虐,以爲報應之理,甚屬茫昧,

4 寢於象牙之榻,臥於棲息之床,羔則取之於羣,犢則執之於牢,供其饜飫,

5 彈琴作歌,製樂器,一如大闢,

6 以最巨之盂盛酒醴,以至貴之油,膏肌膚,於約瑟之難,毫不矜憫,其禍必不遠矣。

7 寢於牀第者,不聞懽呼之聲,必先他人,徙於遠方。

8 耶和華指己誓曰,我耶和華爲萬有之主,維彼雅各,我深疾其顯榮,不悅其殿宇,將遐棄斯邑,以及居民,

9 如一宅之中,猶留十人,亦必死亡,

10 親戚取其尸骸,而焚以火,問室中之人,尚有人與爾共處否,若曰否,必曰爾當緘口,勿稱耶和華名,

11 蓋耶和華曾言必毀其室家,巨細不分,

12 磐巖之上,豈可使馬馳驟,使牛耕耘乎,聽訟之所,當秉公義,惟爾使人茹荼飲酖,

13 爾以虛浮之事,妄自誇詡,自謂力猛,足以勝人,

14 我萬有之主耶和華,必使他國勃然興起,爲爾以色列族之敵,自哈末之道,至曠野之河,使爾困苦難堪焉。

Der Prophet Amos

Kapitel 6

1 Wehe1945 den Stolzen7600 zu Zion6726 und denen, die sich982 auf den Berg2022 Samaria8111 verlassen, die sich rühmen die Vornehmsten5344 über die Heiden1471 und gehen935 einher im Hause1004 Israel3478!

2 Gehet5674 hin3212 gen Kalne3641 und schauet7200 von dannen gen Hemath, die große7227 Stadt, und ziehet hinab3381 gen Gath1661 der Philister6430, welche bessere2896 Königreiche4467 gewesen sind denn diese und ihre Grenze1366 größer7227 denn eure Grenze1366.

3 Die ihr euch weit vom bösen7451 Tage3117 achtet5077 und trachtet immer nach5066 Frevelregiment7675,

4 und5628 schlafet7901 auf8432 elfenbeinernen8127 Lagern4296 und treibet Überfluß mit euren Betten; ihr esset398 die Lämmer3733 aus der Herde6629 und die gemästeten4770 Kälber5695

5 und spielet auf dem Psalter5035 und erdichtet euch2803 Lieder7892, wie6310 David1732,

6 und trinket8354 Wein3196 aus den Schalen4219 und salbet euch2470 mit7225 Balsam8081 und bekümmert euch nichts um den Schaden7667 Josephs3130.

7 Darum sollen sie7218 nun vornean gehen unter denen, die gefangen1540 weggeführet werden1540, und5628 soll das Schlemmen4797 der Pranger aufhören5493.

8 Denn der HErr136 HErr3069 hat geschworen7650 bei seiner See LE5315, spricht5002 der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635: Mich verdrießt8374 die Hoffart1347 Jakobs3290 und bin8130 ihren Palästen759 gram; und ich will auch die Stadt5892 übergeben mit allem, was drinnen ist5462.

9 Und wenn gleich zehn6235 Männer582 in einem259 Hause1004 überblieben, sollen sie doch sterben4191,

10 daß einen6106 jeglichen sein Vetter1730 und sein Ohm nehmen und die8034 Gebeine aus3318 dem Hause1004 tragen5375 muß und sagen559 zu dem, der in den Gemächern3411 des Hauses1004 ist: Ist ihrer auch noch mehr da? Und der wird657 antworten: Sie sind alle dahin! Und wird sagen559: Sei zufrieden; denn sie wollten nicht, daß man559 des HErrn3068 Namens gedenken2142 sollte.

11 Denn siehe, der HErr3068 hat geboten, daß man die großen1419 Häuser1004 schlagen5221 soll, daß sie6680 Ritze gewinnen, und die kleinen6996 Häuser1004, daß sie Lücken1233 gewinnen.

12 Wer kann7323 mit Rossen5483 rennen oder mit Ochsen1241 pflügen auf Felsen5553? Denn ihr2790 wandelt das Recht4941 in Galle7219 und die Frucht6529 der Gerechtigkeit6666 in Wermut3939

13 und559 tröstet euch8056 des, das1697 so gar nichts ist3947, und sprechet: Sind wir denn nicht3808 stark2392 genug mit unsern Hörnern7161?

14 Darum siehe, ich will935 über euch vom Haus1004 Israel3478 ein Volk1471 erwecken6965, spricht5002 der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, das soll euch ängsten3905 von dem Ort an, da man gen Hemath gehet, bis an den Bach5158 in der Wüste6160.

阿摩司書

第6章

Der Prophet Amos

Kapitel 6

1 以色列國雄長列邦,其中有名之人,爲民所歸,然在郇邑,耽於逸樂,在撒馬利亞山,宴然居處,其禍必不遠矣,

1 Wehe1945 den Stolzen7600 zu Zion6726 und denen, die sich982 auf den Berg2022 Samaria8111 verlassen, die sich rühmen die Vornehmsten5344 über die Heiden1471 und gehen935 einher im Hause1004 Israel3478!

2 可往甲尼至哈末大邑,又至菲利士人迦特,加徧巡察,豈有他國,較此國尤尊榮,豈有他境,較爾境尤延袤,

2 Gehet5674 hin3212 gen Kalne3641 und schauet7200 von dannen gen Hemath, die große7227 Stadt, und ziehet hinab3381 gen Gath1661 der Philister6430, welche bessere2896 Königreiche4467 gewesen sind denn diese und ihre Grenze1366 größer7227 denn eure Grenze1366.

3 居位之人,所行暴虐,以爲報應之理,甚屬茫昧,

3 Die ihr euch weit vom bösen7451 Tage3117 achtet5077 und trachtet immer nach5066 Frevelregiment7675,

4 寢於象牙之榻,臥於棲息之床,羔則取之於羣,犢則執之於牢,供其饜飫,

4 und5628 schlafet7901 auf8432 elfenbeinernen8127 Lagern4296 und treibet Überfluß mit euren Betten; ihr esset398 die Lämmer3733 aus der Herde6629 und die gemästeten4770 Kälber5695

5 彈琴作歌,製樂器,一如大闢,

5 und spielet auf dem Psalter5035 und erdichtet euch2803 Lieder7892, wie6310 David1732,

6 以最巨之盂盛酒醴,以至貴之油,膏肌膚,於約瑟之難,毫不矜憫,其禍必不遠矣。

6 und trinket8354 Wein3196 aus den Schalen4219 und salbet euch2470 mit7225 Balsam8081 und bekümmert euch nichts um den Schaden7667 Josephs3130.

7 寢於牀第者,不聞懽呼之聲,必先他人,徙於遠方。

7 Darum sollen sie7218 nun vornean gehen unter denen, die gefangen1540 weggeführet werden1540, und5628 soll das Schlemmen4797 der Pranger aufhören5493.

8 耶和華指己誓曰,我耶和華爲萬有之主,維彼雅各,我深疾其顯榮,不悅其殿宇,將遐棄斯邑,以及居民,

8 Denn der HErr136 HErr3069 hat geschworen7650 bei seiner See LE5315, spricht5002 der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635: Mich verdrießt8374 die Hoffart1347 Jakobs3290 und bin8130 ihren Palästen759 gram; und ich will auch die Stadt5892 übergeben mit allem, was drinnen ist5462.

9 如一宅之中,猶留十人,亦必死亡,

9 Und wenn gleich zehn6235 Männer582 in einem259 Hause1004 überblieben, sollen sie doch sterben4191,

10 親戚取其尸骸,而焚以火,問室中之人,尚有人與爾共處否,若曰否,必曰爾當緘口,勿稱耶和華名,

10 daß einen6106 jeglichen sein Vetter1730 und sein Ohm nehmen und die8034 Gebeine aus3318 dem Hause1004 tragen5375 muß und sagen559 zu dem, der in den Gemächern3411 des Hauses1004 ist: Ist ihrer auch noch mehr da? Und der wird657 antworten: Sie sind alle dahin! Und wird sagen559: Sei zufrieden; denn sie wollten nicht, daß man559 des HErrn3068 Namens gedenken2142 sollte.

11 蓋耶和華曾言必毀其室家,巨細不分,

11 Denn siehe, der HErr3068 hat geboten, daß man die großen1419 Häuser1004 schlagen5221 soll, daß sie6680 Ritze gewinnen, und die kleinen6996 Häuser1004, daß sie Lücken1233 gewinnen.

12 磐巖之上,豈可使馬馳驟,使牛耕耘乎,聽訟之所,當秉公義,惟爾使人茹荼飲酖,

12 Wer kann7323 mit Rossen5483 rennen oder mit Ochsen1241 pflügen auf Felsen5553? Denn ihr2790 wandelt das Recht4941 in Galle7219 und die Frucht6529 der Gerechtigkeit6666 in Wermut3939

13 爾以虛浮之事,妄自誇詡,自謂力猛,足以勝人,

13 und559 tröstet euch8056 des, das1697 so gar nichts ist3947, und sprechet: Sind wir denn nicht3808 stark2392 genug mit unsern Hörnern7161?

14 我萬有之主耶和華,必使他國勃然興起,爲爾以色列族之敵,自哈末之道,至曠野之河,使爾困苦難堪焉。

14 Darum siehe, ich will935 über euch vom Haus1004 Israel3478 ein Volk1471 erwecken6965, spricht5002 der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, das soll euch ängsten3905 von dem Ort an, da man gen Hemath gehet, bis an den Bach5158 in der Wüste6160.