阿摩司書

第4章

1 爾居撒馬利亞山,若巴山之牛,虐遇貧窮,挾制困乏,索酒縱飲者,今聽我言,

2 耶和華至聖之主,指己而誓云,將來敵必以鈎取爾,以魚鈎取爾之子,驅爾於宮闕,

3 爾由城竇而逃,向前遄征,我耶和華已言之矣。

4 耶和華曰,以色列族爾往伯特利常干罪戾,在吉甲履蹈愆尤,仍獻日祭,三年一次,十分取一,獻酬恩之祭與酵,樂輸之物,炫示於衆,蓋爾以此爲悅。

5 併於上節

6 耶和華又曰,我使爾邑中,糈糧匱乏,齒間絕食,爾尚不歸誠於我,

7 耶和華又曰,秋前三月,我不降雨,惟雨一邑,他邑不雨,惟潤一田,他田不潤,遂致荒蕪,

8 二三邑之民,遊至此邑,思欲飲水,不遂所求,爾尚不歸誠於我。

9 耶和華又曰,我使風暴五穀,細弱特甚,爾圃中之菜,園中之葡萄,無花果,橄欖樹,爲蝗蟲食盡,爾尚不歸誠於我。

10 耶和華又曰,我使瘟疫,傳染遍境,與埃及無異,殺爾丁男,擄爾馬匹,爾之營壘,腥羶撲鼻,爾尚不歸誠於我。

11 耶和華又曰,昔我上帝傾圮所多馬蛾摩拉,爾中數人,亦遭隕越,其餘得救,如脫於火,爾尚不歸誠於我。

12 故我必降爾以罰,以色列族乎,爾之上帝將臨汝,必預爲備,思何以當之,

13 昔我造山作風,使晝往夜來,陟諸崇坵,推測人意,萬有之主耶和華我名也。

Der Prophet Amos

Kapitel 4

1 Höret dies Wort1697, ihr fetten1316 Kühe6510, die ihr auf dem Berge2022 Samaria8111 seid und559 den Dürftigen1800 unrecht6231 tut und untertretet7533 die Armen34 und sprechet zu euren Herren113: Bringe her935, laß uns8085 saufen8354!

2 Der HErr136 HErr3069 hat geschworen7650 bei seiner Heiligkeit6944: Siehe, es kommt935 die Zeit3117 über euch, daß man euch wird herausrücken mit Angeln6793 und eure Nachkommen319 mit Fischhäklein.

3 Und werdet zu den Lücken6556 hinausgehen3318, eine802 jegliche vor sich hin, und gen Harmon2038 weggeworfen werden7993, spricht5002 der HErr3068.

4 Ja, kommt935 her935 gen Bethel und treibet Sünde6586 und gen Gilgal1537, daß ihr der Sünden viel7235 machet; und bringet eure Opfer2077 des Morgens1242 und eure Zehnten4643 des dritten7969 Tages3117.

5 Und räuchert6999 vom Sauerteig2557 zum Dankopfer8426 und prediget7121 von freiwilligem Opfer5071 und verkündiget es; denn so3651 habt ihr‘s8085 gerne157, ihr Kinder1121 Israel3478, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

6 Darum hab ich euch7725 auch in allen euren Städten5892 müßige5356 Zähne8127 gegeben5414 und Mangel2640 an Brot3899 an allen euren Orten4725. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht5002 der HErr3068.

7 Auch hab ich den Regen1653 über euch verhalten4513, bis daß noch drei7969 Monden2320 waren zur Ernte7105; und5892 ich ließ regnen4305 über eine259 Stadt5892 und auf die andere259 ließ ich nicht regnen4305; ein259 Acker2513 ward beregnet, und der andere Acker2513, der nicht beregnet ward, verdorrete.

8 Und zogen zwo, drei7969 Städte5892 zu einer259 Stadt5892, daß sie8147 Wasser4325 trinken8354 möchten, und konnten es nicht genug7646 finden. Noch bekehretet ihr euch7725 nicht zu mir5128, spricht5002 der HErr3068.

9 Ich plagte5221 euch7725 mit dürrer Zeit3420 und mit Brandkorn7711; so fraßen398 auch die Raupen1501 alles7235, was in euren Gärten1593, Weinbergen3754, Feigenbäumen8384 und Ölbäumen2132 wuchs. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht5002 der HErr3068.

10 Ich schickte Pestilenz1698 unter euch7725, gleicherweise wie in Ägypten4714; ich tötete2026 eure junge Mannschaft970 durchs Schwert2719 und ließ7971 eure Pferde5483 gefangen7628 wegführen; ich ließ den Gestank889 von eurem Heerlager4264 in eure Nasen gehen5927. Noch bekehretet ihr1870 euch nicht639 zu mir, spricht5002 der HErr3068.

11 Ich kehrete etliche unter euch um7725, wie GOtt430 Sodom5467 und8316 Gomorrha umkehrete, daß ihr waret wie ein Brand181, der aus dem Feuer gerissen wird5337. Noch kehretet ihr euch nicht2015 zu mir, spricht5002 der HErr3068.

12 Darum will ich dir weiter also tun6213, Israel3478. Weil6118 ich denn dir also tun6213 will, so schicke dich3559, Israel3478, und begegne7125 deinem GOtt430!

13 Denn siehe, er ist‘s, der die Berge2022 macht3335, den Wind7307 schaffet und6213 zeiget dem Menschen120, was er reden5046 soll. Er macht die Morgenröte7837 und die Finsternis5890; er tritt1869 auf den Höhen1116 der Erden776: er heißt8034 HErr3068, GOtt430 Zebaoth6635.

阿摩司書

第4章

Der Prophet Amos

Kapitel 4

1 爾居撒馬利亞山,若巴山之牛,虐遇貧窮,挾制困乏,索酒縱飲者,今聽我言,

1 Höret dies Wort1697, ihr fetten1316 Kühe6510, die ihr auf dem Berge2022 Samaria8111 seid und559 den Dürftigen1800 unrecht6231 tut und untertretet7533 die Armen34 und sprechet zu euren Herren113: Bringe her935, laß uns8085 saufen8354!

2 耶和華至聖之主,指己而誓云,將來敵必以鈎取爾,以魚鈎取爾之子,驅爾於宮闕,

2 Der HErr136 HErr3069 hat geschworen7650 bei seiner Heiligkeit6944: Siehe, es kommt935 die Zeit3117 über euch, daß man euch wird herausrücken mit Angeln6793 und eure Nachkommen319 mit Fischhäklein.

3 爾由城竇而逃,向前遄征,我耶和華已言之矣。

3 Und werdet zu den Lücken6556 hinausgehen3318, eine802 jegliche vor sich hin, und gen Harmon2038 weggeworfen werden7993, spricht5002 der HErr3068.

4 耶和華曰,以色列族爾往伯特利常干罪戾,在吉甲履蹈愆尤,仍獻日祭,三年一次,十分取一,獻酬恩之祭與酵,樂輸之物,炫示於衆,蓋爾以此爲悅。

4 Ja, kommt935 her935 gen Bethel und treibet Sünde6586 und gen Gilgal1537, daß ihr der Sünden viel7235 machet; und bringet eure Opfer2077 des Morgens1242 und eure Zehnten4643 des dritten7969 Tages3117.

5 併於上節

5 Und räuchert6999 vom Sauerteig2557 zum Dankopfer8426 und prediget7121 von freiwilligem Opfer5071 und verkündiget es; denn so3651 habt ihr‘s8085 gerne157, ihr Kinder1121 Israel3478, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

6 耶和華又曰,我使爾邑中,糈糧匱乏,齒間絕食,爾尚不歸誠於我,

6 Darum hab ich euch7725 auch in allen euren Städten5892 müßige5356 Zähne8127 gegeben5414 und Mangel2640 an Brot3899 an allen euren Orten4725. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht5002 der HErr3068.

7 耶和華又曰,秋前三月,我不降雨,惟雨一邑,他邑不雨,惟潤一田,他田不潤,遂致荒蕪,

7 Auch hab ich den Regen1653 über euch verhalten4513, bis daß noch drei7969 Monden2320 waren zur Ernte7105; und5892 ich ließ regnen4305 über eine259 Stadt5892 und auf die andere259 ließ ich nicht regnen4305; ein259 Acker2513 ward beregnet, und der andere Acker2513, der nicht beregnet ward, verdorrete.

8 二三邑之民,遊至此邑,思欲飲水,不遂所求,爾尚不歸誠於我。

8 Und zogen zwo, drei7969 Städte5892 zu einer259 Stadt5892, daß sie8147 Wasser4325 trinken8354 möchten, und konnten es nicht genug7646 finden. Noch bekehretet ihr euch7725 nicht zu mir5128, spricht5002 der HErr3068.

9 耶和華又曰,我使風暴五穀,細弱特甚,爾圃中之菜,園中之葡萄,無花果,橄欖樹,爲蝗蟲食盡,爾尚不歸誠於我。

9 Ich plagte5221 euch7725 mit dürrer Zeit3420 und mit Brandkorn7711; so fraßen398 auch die Raupen1501 alles7235, was in euren Gärten1593, Weinbergen3754, Feigenbäumen8384 und Ölbäumen2132 wuchs. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht5002 der HErr3068.

10 耶和華又曰,我使瘟疫,傳染遍境,與埃及無異,殺爾丁男,擄爾馬匹,爾之營壘,腥羶撲鼻,爾尚不歸誠於我。

10 Ich schickte Pestilenz1698 unter euch7725, gleicherweise wie in Ägypten4714; ich tötete2026 eure junge Mannschaft970 durchs Schwert2719 und ließ7971 eure Pferde5483 gefangen7628 wegführen; ich ließ den Gestank889 von eurem Heerlager4264 in eure Nasen gehen5927. Noch bekehretet ihr1870 euch nicht639 zu mir, spricht5002 der HErr3068.

11 耶和華又曰,昔我上帝傾圮所多馬蛾摩拉,爾中數人,亦遭隕越,其餘得救,如脫於火,爾尚不歸誠於我。

11 Ich kehrete etliche unter euch um7725, wie GOtt430 Sodom5467 und8316 Gomorrha umkehrete, daß ihr waret wie ein Brand181, der aus dem Feuer gerissen wird5337. Noch kehretet ihr euch nicht2015 zu mir, spricht5002 der HErr3068.

12 故我必降爾以罰,以色列族乎,爾之上帝將臨汝,必預爲備,思何以當之,

12 Darum will ich dir weiter also tun6213, Israel3478. Weil6118 ich denn dir also tun6213 will, so schicke dich3559, Israel3478, und begegne7125 deinem GOtt430!

13 昔我造山作風,使晝往夜來,陟諸崇坵,推測人意,萬有之主耶和華我名也。

13 Denn siehe, er ist‘s, der die Berge2022 macht3335, den Wind7307 schaffet und6213 zeiget dem Menschen120, was er reden5046 soll. Er macht die Morgenröte7837 und die Finsternis5890; er tritt1869 auf den Höhen1116 der Erden776: er heißt8034 HErr3068, GOtt430 Zebaoth6635.