提摩太前書

第6章

1 夫旣服役爲奴、則務敬厥主、免上帝名與教見譏於人、

2 有宗教爲爾主者、勿以同教兄弟而生藐視、必服事維勤、以其宗教可愛、宜獲爾益、此當勸誨焉、

3 有人傳異教、背吾主耶穌基督正理、棄敬虔之至道、

4 無知而自衒、辯論是務、言啓爭端、媢嫉爭競、訕謗惡意、由此而生、

5 其人壞心術、滅眞理、惟尚虛談、謂敬虔足以邀利、如此者、爾當遠之、

6 然敬虔知足、則利莫大焉、

7 我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、

8 衣食足、當知止、

9 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、

10 好利爲萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、

11 惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、

12 爲主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當衆證者前、自明其志、

13 生萬有者上帝也、善自訴於本丟彼拉多前者、基督耶穌也、於上帝曁基督前、余命爾、

14 當守此誡、無玷缺、無可責、迨吾主耶穌基督昭著、

15 屆期、將示基督昭著者、獨一有福有權、諸君之君、諸主之主、

16 惟彼永生、處於光明、衆不能至、人所未見、亦不得見、願以尊榮權力稱之、永世靡曁、

17 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我衆、百物以享之、

18 故命富者爲善、累積美事、喜以賙濟、

19 樂與衆共、夫如是、厚築善基、預備厥後、克受永生、

20 提摩太乎、當守所托之命、棄妄論浮詞、偽爲智慧之辯、

21 若以小智爲智、是背信主之道、惟願爾得恩焉。

Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 6

1 Die3745 Knechte1401, so unter dem Joch2218 sind1526, sollen ihre2398 Herren1203 aller3956 Ehren5092 wert514 halten2233, auf daß3363 nicht3363 der5259 Name3686 Gottes2316 und2532 die3745 Lehre1319 verlästert987 werde987.

2 Welche aber1161 gläubige4103 Herren1203 haben2192, sollen2706 dieselbigen nicht3361 verachten2706 (mit dem Schein), daß3754 sie Brüder80 sind1526, sondern235 sollen1398 vielmehr3123 dienstbar sein, dieweil sie gläubig4103 und3754 geliebt27 und2532 der Wohltat2108 teilhaftig482 sind1526. Solches5023 lehre1321 und2532 ermahne3870!

3 So jemand1536 anders lehret und2532 bleibet nicht3361 bei2596 den heilsamen5198 Worten3056 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 und2532 bei der Lehre1319 von der GOttseligkeit2150,

4 der4012 ist1096 verdüstert und2532 weiß1987 nichts3367, sondern235 ist seuchtig in Fragen2214 und Wortkriegen, aus welchen3739 entspringet Neid5355, Hader2054, Lästerung988, böser4190 Argwohn5283,

5 Schulgezänke3859 solcher5108 Menschen444, die zerrüttete Sinne3563 haben1311 und2532 der Wahrheit225 beraubt sind650, die da meinen3543, GOttseligkeit2150 sei1511 ein Gewerbe4200. Tue dich868 von575 solchen!

6 Es ist2076 aber1161 ein großer3173 Gewinn4200, wer gottselig2150 ist und3326 lässet sich genügen841.

7 Denn1063 wir5100 haben nichts3762 in1519 die Welt2889 gebracht1533, darum3754 offenbar ist1410, wir werden auch nichts hinausbringen1627.

8 Wenn wir aber1161 Nahrung1305 und2532 Kleider4629 haben2192, so lasset5125 uns begnügen.

9 Denn2532 die3748 da1014 reich4147 werden wollen, die fallen1706 in1519 Versuchung3986 und1161 Stricke3803 und2532 viel4183 törichter und2532 schädlicher Lüste1939, welche versenken1036 die Menschen444 ins1519 Verderben3639 und2532 Verdammnis684.

10 Denn1063 Geiz5365 ist2076 eine Wurzel4491 alles3956 Übels2556, welches hat3713 etliche5100 gelüstet, und2532 sind635 vom575 Glauben4102 irregegangen und machen4044 sich3739 selbst1438 viel4183 Schmerzen3601,

11 Aber1161 du4771, Gottesmensch, flieh5343 solches5023! Jage1377 aber1161 nach der Gerechtigkeit1343, der GOttseligkeit2150, dem444 Glauben4102, der Liebe26, der Geduld5281, der Sanftmut4236.

12 Kämpfe75 den guten2570 Kampf73 des Glaubens4102; ergreife1949 das3739 ewige166 Leben2222, dazu du auch2532 berufen2564 bist2564 und2532 bekannt hast3670 ein gut2570 Bekenntnis3671 vor1799 vielen4183 Zeugen3144.

13 Ich gebiete3853 dir4671 vor1799 GOtt2316, der3588 alle3956 Dinge lebendig2227 macht, und2532 vor Christo5547 JEsu2424, der3588 unter1909 Pontius4194 Pilatus4091 bezeuget hat3140 ein gut2570 Bekenntnis3671,

14 daß du4571 haltest5083 das Gebot1785 ohne Flecken784, untadelig423, bis3360 auf die Erscheinung2015 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547,

15 welche wird2961 zeigen1166 zu seiner2398 Zeit2540 der3739 Selige3107 und2532 allein3441 Gewaltige1413, der3588 König935 aller Könige936, und2532 HErr2962 aller Herren,

16 der3739 allein3441 Unsterblichkeit110 hat2192; der3739 da wohnet in einem Licht5457, da niemand3762 zukommen kann676; welchen3739 kein Mensch444 gesehen1492 hat noch3761 sehen1492 kann1410: dem3588 sei Ehre5092 und2532 ewiges166 Reich2904! Amen281.

17 Den3588 Reichen4145 von dieser3568 Welt165 gebeut, daß1519 sie nicht3361 stolz seien5309, auch3366 nicht hoffen1679 auf1909 den ungewissen83 Reichtum4149, sondern235 auf1722 den lebendigen2198 GOtt2316, der uns2254 dar gibt reichlich4146, allerlei3956 zu1722 genießen619,

18 daß sie Gutes tun14, reich4147 werden an1722 guten2570 Werken2041, gerne geben2130, behilflich2843 seien1511,

19 Schätze sammeln597, sich selbst1438 einen guten2570 Grund2310 aufs Zukünftige3195, daß1519 sie1949 ergreifen das2443 ewige166 Leben2222.

20 O Timotheus5095, bewahre5442, was dir vertrauet ist, und2532 meide1624 die ungeistlichen952 losen Geschwätze2757 und das Gezänke477 der falschberühmten Kunst1108,

21 welche3748 etliche5100 vorgeben1861 und3326 fehlen des Glaubens4102. Die3739 Gnade5485 sei2076 mir dir4675! Amen281.

提摩太前書

第6章

Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 6

1 夫旣服役爲奴、則務敬厥主、免上帝名與教見譏於人、

1 Die3745 Knechte1401, so unter dem Joch2218 sind1526, sollen ihre2398 Herren1203 aller3956 Ehren5092 wert514 halten2233, auf daß3363 nicht3363 der5259 Name3686 Gottes2316 und2532 die3745 Lehre1319 verlästert987 werde987.

2 有宗教爲爾主者、勿以同教兄弟而生藐視、必服事維勤、以其宗教可愛、宜獲爾益、此當勸誨焉、

2 Welche aber1161 gläubige4103 Herren1203 haben2192, sollen2706 dieselbigen nicht3361 verachten2706 (mit dem Schein), daß3754 sie Brüder80 sind1526, sondern235 sollen1398 vielmehr3123 dienstbar sein, dieweil sie gläubig4103 und3754 geliebt27 und2532 der Wohltat2108 teilhaftig482 sind1526. Solches5023 lehre1321 und2532 ermahne3870!

3 有人傳異教、背吾主耶穌基督正理、棄敬虔之至道、

3 So jemand1536 anders lehret und2532 bleibet nicht3361 bei2596 den heilsamen5198 Worten3056 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 und2532 bei der Lehre1319 von der GOttseligkeit2150,

4 無知而自衒、辯論是務、言啓爭端、媢嫉爭競、訕謗惡意、由此而生、

4 der4012 ist1096 verdüstert und2532 weiß1987 nichts3367, sondern235 ist seuchtig in Fragen2214 und Wortkriegen, aus welchen3739 entspringet Neid5355, Hader2054, Lästerung988, böser4190 Argwohn5283,

5 其人壞心術、滅眞理、惟尚虛談、謂敬虔足以邀利、如此者、爾當遠之、

5 Schulgezänke3859 solcher5108 Menschen444, die zerrüttete Sinne3563 haben1311 und2532 der Wahrheit225 beraubt sind650, die da meinen3543, GOttseligkeit2150 sei1511 ein Gewerbe4200. Tue dich868 von575 solchen!

6 然敬虔知足、則利莫大焉、

6 Es ist2076 aber1161 ein großer3173 Gewinn4200, wer gottselig2150 ist und3326 lässet sich genügen841.

7 我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、

7 Denn1063 wir5100 haben nichts3762 in1519 die Welt2889 gebracht1533, darum3754 offenbar ist1410, wir werden auch nichts hinausbringen1627.

8 衣食足、當知止、

8 Wenn wir aber1161 Nahrung1305 und2532 Kleider4629 haben2192, so lasset5125 uns begnügen.

9 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、

9 Denn2532 die3748 da1014 reich4147 werden wollen, die fallen1706 in1519 Versuchung3986 und1161 Stricke3803 und2532 viel4183 törichter und2532 schädlicher Lüste1939, welche versenken1036 die Menschen444 ins1519 Verderben3639 und2532 Verdammnis684.

10 好利爲萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、

10 Denn1063 Geiz5365 ist2076 eine Wurzel4491 alles3956 Übels2556, welches hat3713 etliche5100 gelüstet, und2532 sind635 vom575 Glauben4102 irregegangen und machen4044 sich3739 selbst1438 viel4183 Schmerzen3601,

11 惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、

11 Aber1161 du4771, Gottesmensch, flieh5343 solches5023! Jage1377 aber1161 nach der Gerechtigkeit1343, der GOttseligkeit2150, dem444 Glauben4102, der Liebe26, der Geduld5281, der Sanftmut4236.

12 爲主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當衆證者前、自明其志、

12 Kämpfe75 den guten2570 Kampf73 des Glaubens4102; ergreife1949 das3739 ewige166 Leben2222, dazu du auch2532 berufen2564 bist2564 und2532 bekannt hast3670 ein gut2570 Bekenntnis3671 vor1799 vielen4183 Zeugen3144.

13 生萬有者上帝也、善自訴於本丟彼拉多前者、基督耶穌也、於上帝曁基督前、余命爾、

13 Ich gebiete3853 dir4671 vor1799 GOtt2316, der3588 alle3956 Dinge lebendig2227 macht, und2532 vor Christo5547 JEsu2424, der3588 unter1909 Pontius4194 Pilatus4091 bezeuget hat3140 ein gut2570 Bekenntnis3671,

14 當守此誡、無玷缺、無可責、迨吾主耶穌基督昭著、

14 daß du4571 haltest5083 das Gebot1785 ohne Flecken784, untadelig423, bis3360 auf die Erscheinung2015 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547,

15 屆期、將示基督昭著者、獨一有福有權、諸君之君、諸主之主、

15 welche wird2961 zeigen1166 zu seiner2398 Zeit2540 der3739 Selige3107 und2532 allein3441 Gewaltige1413, der3588 König935 aller Könige936, und2532 HErr2962 aller Herren,

16 惟彼永生、處於光明、衆不能至、人所未見、亦不得見、願以尊榮權力稱之、永世靡曁、

16 der3739 allein3441 Unsterblichkeit110 hat2192; der3739 da wohnet in einem Licht5457, da niemand3762 zukommen kann676; welchen3739 kein Mensch444 gesehen1492 hat noch3761 sehen1492 kann1410: dem3588 sei Ehre5092 und2532 ewiges166 Reich2904! Amen281.

17 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我衆、百物以享之、

17 Den3588 Reichen4145 von dieser3568 Welt165 gebeut, daß1519 sie nicht3361 stolz seien5309, auch3366 nicht hoffen1679 auf1909 den ungewissen83 Reichtum4149, sondern235 auf1722 den lebendigen2198 GOtt2316, der uns2254 dar gibt reichlich4146, allerlei3956 zu1722 genießen619,

18 故命富者爲善、累積美事、喜以賙濟、

18 daß sie Gutes tun14, reich4147 werden an1722 guten2570 Werken2041, gerne geben2130, behilflich2843 seien1511,

19 樂與衆共、夫如是、厚築善基、預備厥後、克受永生、

19 Schätze sammeln597, sich selbst1438 einen guten2570 Grund2310 aufs Zukünftige3195, daß1519 sie1949 ergreifen das2443 ewige166 Leben2222.

20 提摩太乎、當守所托之命、棄妄論浮詞、偽爲智慧之辯、

20 O Timotheus5095, bewahre5442, was dir vertrauet ist, und2532 meide1624 die ungeistlichen952 losen Geschwätze2757 und das Gezänke477 der falschberühmten Kunst1108,

21 若以小智爲智、是背信主之道、惟願爾得恩焉。

21 welche3748 etliche5100 vorgeben1861 und3326 fehlen des Glaubens4102. Die3739 Gnade5485 sei2076 mir dir4675! Amen281.