約拿書

第2章

1 約拿自魚腹中、禱其上帝耶和華曰、

2 我遭患難、呼籲耶和華、蒙爾憶念、余自陰府號呼、望爾垂聽、

3 爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、

4 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、

5 波濤淹余、深淵環余、

6 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、

7 我喪膽時、追憶耶和華、禱告乎爾、望爾聖殿、

8 凡賴虛偽者、棄厥恩主、

9 惟我蒙耶和華救援、必獻酬恩之祭、輸我所願、

10 耶和華遂命巨魚吐約拿得登於岸、

Der Prophet Jona

Kapitel 2

1 Aber der HErr3068 verschaffte4487 einen großen1419 Fisch1709, Jona3124 zu verschlingen1104. Und Jona3124 war im Leibe4578 des Fisches drei7969 Tage3117 und drei7969 Nächte3915.

2 Und Jona3124 betete6419 zu dem HErrn3068, seinem GOtt430, im Leibe4578 des Fisches1710

3 und sprach559: Ich rief7121 zu8085 dem HErrn3068 in meiner Angst6869, und er antwortete6030 mir ich schrie7768 aus dem Bauch990 der Hölle7585, und du höretest meine Stimme6963.

4 Du warfst mich in die Tiefe4688 mitten3824 im Meer3220, daß die Fluten mich umgaben5437; alle deine Wogen4867 und5104 Wellen1530 gingen über5674 mich,

5 daß ich gedachte559, ich wäre von deinen Augen5869 verstoßen1644, ich würde deinen heiligen6944 Tempel1964 nicht3254 mehr sehen5027.

6 Wasser4325 umgaben5437 mich661 bis an mein Leben5315; die Tiefe8415 umringete mich; Schilf5488 bedeckte2280 mein Haupt7218.

7 Ich sank hinunter3381 zu der Berge2022 Gründen7095; die Erde776 hatte mich verriegelt1280 ewiglich5769. Aber du hast5927 mein Leben2416 aus dem Verderben7845 geführet, HErr3068, mein GOtt430!

8 Da meine See LE5315 bei mir verzagte5848, gedachte2142 ich an den HErrn3068; und mein Gebet8605 kam935 zu dir in deinen heiligen6944 Tempel1964.

9 Die da halten8104 über dem Nichtigen7723, verlassen5800 ihre Gnade2617.

10 Ich aber will mit6963 Dank8426 opfern2076; meine Gelübde will ich bezahlen7999 dem HErrn3068, daß er mir geholfen hat5087.

約拿書

第2章

Der Prophet Jona

Kapitel 2

1 約拿自魚腹中、禱其上帝耶和華曰、

1 Aber der HErr3068 verschaffte4487 einen großen1419 Fisch1709, Jona3124 zu verschlingen1104. Und Jona3124 war im Leibe4578 des Fisches drei7969 Tage3117 und drei7969 Nächte3915.

2 我遭患難、呼籲耶和華、蒙爾憶念、余自陰府號呼、望爾垂聽、

2 Und Jona3124 betete6419 zu dem HErrn3068, seinem GOtt430, im Leibe4578 des Fisches1710

3 爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、

3 und sprach559: Ich rief7121 zu8085 dem HErrn3068 in meiner Angst6869, und er antwortete6030 mir ich schrie7768 aus dem Bauch990 der Hölle7585, und du höretest meine Stimme6963.

4 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、

4 Du warfst mich in die Tiefe4688 mitten3824 im Meer3220, daß die Fluten mich umgaben5437; alle deine Wogen4867 und5104 Wellen1530 gingen über5674 mich,

5 波濤淹余、深淵環余、

5 daß ich gedachte559, ich wäre von deinen Augen5869 verstoßen1644, ich würde deinen heiligen6944 Tempel1964 nicht3254 mehr sehen5027.

6 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、

6 Wasser4325 umgaben5437 mich661 bis an mein Leben5315; die Tiefe8415 umringete mich; Schilf5488 bedeckte2280 mein Haupt7218.

7 我喪膽時、追憶耶和華、禱告乎爾、望爾聖殿、

7 Ich sank hinunter3381 zu der Berge2022 Gründen7095; die Erde776 hatte mich verriegelt1280 ewiglich5769. Aber du hast5927 mein Leben2416 aus dem Verderben7845 geführet, HErr3068, mein GOtt430!

8 凡賴虛偽者、棄厥恩主、

8 Da meine See LE5315 bei mir verzagte5848, gedachte2142 ich an den HErrn3068; und mein Gebet8605 kam935 zu dir in deinen heiligen6944 Tempel1964.

9 惟我蒙耶和華救援、必獻酬恩之祭、輸我所願、

9 Die da halten8104 über dem Nichtigen7723, verlassen5800 ihre Gnade2617.

10 耶和華遂命巨魚吐約拿得登於岸、

10 Ich aber will mit6963 Dank8426 opfern2076; meine Gelübde will ich bezahlen7999 dem HErrn3068, daß er mir geholfen hat5087.