彌迦書

第7章

1 嗚呼哀哉﹑敬虔者爲義者﹑在於斯土﹑翦除已盡﹑我欲得一人而不能﹑譬諸初稔之無花果﹑毫無所獲﹑其故何歟﹑因夏果已收﹑葡萄已拾也﹑維彼衆民﹑設伏以殺人﹑設網以陷人﹑

2 併於上節

3 長於作惡﹑牧伯士師﹑俱索賄賂﹑大人所謀不軌﹑黨同爲非﹑

4 彼所爲善者﹑等諸蒺藜﹑彼所爲義者﹑同於荊棘﹑先知所言之災﹑其日伊邇﹑庶民潰亂﹑

5 謹防鄰里﹑勿信友朋﹑對眷愛之妻﹑勿言機密之事﹑

6 子欺父﹑女爭母﹑媳逆姑﹑則門內之人﹑等諸仇敵矣﹑

7 惟我仰望我之上帝耶和華﹑彼必垂聽﹑而加拯救﹑

8 我雖隕越﹑必復振興﹑我雖居暗域﹑耶和華必賜光明﹑故予寇仇﹑毋庸欣喜﹑

9 我獲罪於耶和華﹑雖受樸責﹑不敢疾怨﹑待彼伸我之寃、導我入於光明﹑則彼之仁義以彰﹑

10 我敵見之﹑含羞抱愧﹑昔彼問我云﹑爾之上帝耶和華安在﹑今遭蹂躪﹑若衢路之泥﹑我目覩之。

11 耶和華有命﹑使遐邇咸歸於爾﹑爾之邑垣﹑必復建造﹑

12 自亞述至埃及邑垣﹑自埃及邑垣﹑至大河四海之內﹑百嶺之間﹑咸必歸爾﹑

13 斯土居民﹑所作不端﹑故必荒蕪﹑報施不爽﹑

14 先知禱曰﹑爾得斯民﹑牧之以杖﹑譬諸羣羊獨居﹑不雜蔭於叢林﹑游於加密﹑嚙蒭於巴山﹑基列﹑與昔無異。

15 耶和華曰﹑昔我導爾出埃及﹑我之經綸﹑於以顯著﹑今而後必再顯著焉﹑

16 異邦之人﹑素彰厥能﹑見我所爲﹑抱愧蒙羞﹑掩口塞耳﹑

17 必舐塵若蛇﹑出穴若蟲﹑寅畏我﹑亦畏懼爾。

18 民曰﹑上帝歟﹑孰克與爾頡頏﹑爾之遺民﹑蹈於罪愆﹑可蒙赦宥﹑爾以矜憫爲悅﹑不恒怒余﹑

19 必復施恩﹑助予克惡﹑以我罪愆﹑棄諸深淵﹑

20 越在疇昔﹑爾與我祖亞伯拉罕﹑雅各立誓﹑必加恩澤﹑今將前言是踐焉。

Der Prophet Micha

Kapitel 7

1 Ach480, es gehet mir wie7019 einem625, der5315 im Weinberge1210 nachlieset, da man keine Trauben811 findet zu essen398, und wollte doch gerne183 der besten Früchte1063 haben.

2 Die frommen Leute2623 sind weg in diesem Lande776; und die Gerechten3477 sind nicht mehr unter den Leuten120. Sie6 lauern693 alle aufs Blut1818; ein376 jeglicher jagt6679 den andern251, daß2764 er ihn verderbe,

3 und meinen, sie5315 tun1942 wohl daran, wenn sie Böses7451 tun. Was der Fürst8269 will3190, das spricht7966 der Richter8199, daß er ihm wieder einen Dienst tun soll. Die Gewaltigen1419 raten1696 nach ihrem Mutwillen, Schaden zu tun, und drehen es, wie sie wollen5686.

4 Der Beste unter ihnen ist935 wie2896 ein Dorn2312 und der Redlichste3477 wie eine Hecke4534. Aber wenn der Tag3117 deiner Prediger6822 kommen wird, wenn du heimgesucht sollst werden6486, da werden sie dann nicht wissen3998, wo aus.

5 Niemand glaube539 seinem Nächsten7453, niemand verlasse sich982 auf Fürsten441! Bewahre8104 die Tür6607 deines Mundes6310 vor der, die in deinen Armen2436 schläft7901!

6 Denn der Sohn1121 verachtet5034 den Vater1, die Tochter1323 setzt sich6965 wider die Mutter517, die Schnur ist wider die Schwieger; und376 des Menschen582 Feinde341 sind sein eigen Hausgesinde.

7 Ich aber will auf3176 den HErrn3068 schauen6822 und des Gottes430 meines Heils3468 erwarten; mein GOtt430 wird mich hören8085.

8 Freue dich8055 nicht6965, meine Feindin341, daß ich daniederliege! Ich werde wieder aufkommen. Und so ich im Finstern2822 sitze3427, so ist5307 doch der HErr3068 mein Licht216.

9 Ich will7379 des HErrn3068 Zorn2197 tragen2398, denn ich habe5375 wider ihn gesündiget, bis er meine Sache7378 ausführe und3318 mir Recht4941 schaffe6213. Er wird mich ans Licht216 bringen, daß ich meine Lust an seiner Gnade6666 sehe7200.

10 Meine Feindin341 wird‘s sehen7200 müssen und mit aller Schande955 bestehen, die jetzt zu mir sagt: Wo ist3680 der HErr3068, dein GOtt430? Meine Augen5869 werden‘s7200 sehen, daß sie559 dann wie ein Kot2916 auf der Gasse2351 zertreten4823 wird.

11 Zu der Zeit3117 werden deine Mauern1447 gebauet werden und1129 Gottes Wort2706 weit auskommen7368.

12 Und zur selbigen Zeit3117 werden sie von Assur804 und von festen Städten5892 zu dir kommen935, von den4693 festen Städten bis an das Wasser5104, von einem Meer3220 zum andern, von einem Gebirge2022 zum andern.

13 Denn das Land776 wird wüst8077 sein seiner Einwohner3427 halben, um der Frucht6529 willen4611 ihrer Werke.

14 Du aber weide7462 dein Volk5971 mit deinem Stabe7626, die5769 Herde6629 deines Erbteils5159, die da3117 wohnen7931 beide, im Walde3293 alleine und auf8432 dem Felde; laß sie zu Basan1316 und Gilead1568 weiden7462 wie vor alters!

15 Ich will7200 sie Wunder6381 sehen lassen, gleichwie zu der Zeit3117, da sie aus3318 Ägyptenland776 zogen,

16 daß die Heiden1471 sehen7200, und alle ihre Gewaltigen1369 sich schämen954 sollen und die Hand3027 auf ihren Mund6310 legen7760 und ihre Ohren241 zuhalten2790.

17 Sie7264 sollen Staub6083 lecken3897 wie die Schlangen5175 und wie das Gewürm2119 auf Erden776 erzittern in ihren Löchern. Sie werden sich3372 fürchten6342 vor dem HErrn3068, unserm GOtt430, und vor dir sich entsetzen.

18 Wo ist5375 solch ein GOtt410, wie du2617 bist? der die Sünde5771 vergibt und erlässet die Missetat6588 den Übrigen7611 seines Erbteils5159; der seinen Zorn639 nicht ewiglich5703 behält; denn er2388 ist barmherzig.

19 Er wird sich7355 unser wieder7725 erbarmen, unsere Missetat5771 dämpfen3533 und alle unsere Sünden2403 in die Tiefe4688 des Meers3220 werfen7993.

20 Du wirst dem Jakob3290 die Treue571 und3117 Abraham85 die Gnade2617 halten, wie du unsern Vätern1 vorlängst geschworen7650 hast5414.

彌迦書

第7章

Der Prophet Micha

Kapitel 7

1 嗚呼哀哉﹑敬虔者爲義者﹑在於斯土﹑翦除已盡﹑我欲得一人而不能﹑譬諸初稔之無花果﹑毫無所獲﹑其故何歟﹑因夏果已收﹑葡萄已拾也﹑維彼衆民﹑設伏以殺人﹑設網以陷人﹑

1 Ach480, es gehet mir wie7019 einem625, der5315 im Weinberge1210 nachlieset, da man keine Trauben811 findet zu essen398, und wollte doch gerne183 der besten Früchte1063 haben.

2 併於上節

2 Die frommen Leute2623 sind weg in diesem Lande776; und die Gerechten3477 sind nicht mehr unter den Leuten120. Sie6 lauern693 alle aufs Blut1818; ein376 jeglicher jagt6679 den andern251, daß2764 er ihn verderbe,

3 長於作惡﹑牧伯士師﹑俱索賄賂﹑大人所謀不軌﹑黨同爲非﹑

3 und meinen, sie5315 tun1942 wohl daran, wenn sie Böses7451 tun. Was der Fürst8269 will3190, das spricht7966 der Richter8199, daß er ihm wieder einen Dienst tun soll. Die Gewaltigen1419 raten1696 nach ihrem Mutwillen, Schaden zu tun, und drehen es, wie sie wollen5686.

4 彼所爲善者﹑等諸蒺藜﹑彼所爲義者﹑同於荊棘﹑先知所言之災﹑其日伊邇﹑庶民潰亂﹑

4 Der Beste unter ihnen ist935 wie2896 ein Dorn2312 und der Redlichste3477 wie eine Hecke4534. Aber wenn der Tag3117 deiner Prediger6822 kommen wird, wenn du heimgesucht sollst werden6486, da werden sie dann nicht wissen3998, wo aus.

5 謹防鄰里﹑勿信友朋﹑對眷愛之妻﹑勿言機密之事﹑

5 Niemand glaube539 seinem Nächsten7453, niemand verlasse sich982 auf Fürsten441! Bewahre8104 die Tür6607 deines Mundes6310 vor der, die in deinen Armen2436 schläft7901!

6 子欺父﹑女爭母﹑媳逆姑﹑則門內之人﹑等諸仇敵矣﹑

6 Denn der Sohn1121 verachtet5034 den Vater1, die Tochter1323 setzt sich6965 wider die Mutter517, die Schnur ist wider die Schwieger; und376 des Menschen582 Feinde341 sind sein eigen Hausgesinde.

7 惟我仰望我之上帝耶和華﹑彼必垂聽﹑而加拯救﹑

7 Ich aber will auf3176 den HErrn3068 schauen6822 und des Gottes430 meines Heils3468 erwarten; mein GOtt430 wird mich hören8085.

8 我雖隕越﹑必復振興﹑我雖居暗域﹑耶和華必賜光明﹑故予寇仇﹑毋庸欣喜﹑

8 Freue dich8055 nicht6965, meine Feindin341, daß ich daniederliege! Ich werde wieder aufkommen. Und so ich im Finstern2822 sitze3427, so ist5307 doch der HErr3068 mein Licht216.

9 我獲罪於耶和華﹑雖受樸責﹑不敢疾怨﹑待彼伸我之寃、導我入於光明﹑則彼之仁義以彰﹑

9 Ich will7379 des HErrn3068 Zorn2197 tragen2398, denn ich habe5375 wider ihn gesündiget, bis er meine Sache7378 ausführe und3318 mir Recht4941 schaffe6213. Er wird mich ans Licht216 bringen, daß ich meine Lust an seiner Gnade6666 sehe7200.

10 我敵見之﹑含羞抱愧﹑昔彼問我云﹑爾之上帝耶和華安在﹑今遭蹂躪﹑若衢路之泥﹑我目覩之。

10 Meine Feindin341 wird‘s sehen7200 müssen und mit aller Schande955 bestehen, die jetzt zu mir sagt: Wo ist3680 der HErr3068, dein GOtt430? Meine Augen5869 werden‘s7200 sehen, daß sie559 dann wie ein Kot2916 auf der Gasse2351 zertreten4823 wird.

11 耶和華有命﹑使遐邇咸歸於爾﹑爾之邑垣﹑必復建造﹑

11 Zu der Zeit3117 werden deine Mauern1447 gebauet werden und1129 Gottes Wort2706 weit auskommen7368.

12 自亞述至埃及邑垣﹑自埃及邑垣﹑至大河四海之內﹑百嶺之間﹑咸必歸爾﹑

12 Und zur selbigen Zeit3117 werden sie von Assur804 und von festen Städten5892 zu dir kommen935, von den4693 festen Städten bis an das Wasser5104, von einem Meer3220 zum andern, von einem Gebirge2022 zum andern.

13 斯土居民﹑所作不端﹑故必荒蕪﹑報施不爽﹑

13 Denn das Land776 wird wüst8077 sein seiner Einwohner3427 halben, um der Frucht6529 willen4611 ihrer Werke.

14 先知禱曰﹑爾得斯民﹑牧之以杖﹑譬諸羣羊獨居﹑不雜蔭於叢林﹑游於加密﹑嚙蒭於巴山﹑基列﹑與昔無異。

14 Du aber weide7462 dein Volk5971 mit deinem Stabe7626, die5769 Herde6629 deines Erbteils5159, die da3117 wohnen7931 beide, im Walde3293 alleine und auf8432 dem Felde; laß sie zu Basan1316 und Gilead1568 weiden7462 wie vor alters!

15 耶和華曰﹑昔我導爾出埃及﹑我之經綸﹑於以顯著﹑今而後必再顯著焉﹑

15 Ich will7200 sie Wunder6381 sehen lassen, gleichwie zu der Zeit3117, da sie aus3318 Ägyptenland776 zogen,

16 異邦之人﹑素彰厥能﹑見我所爲﹑抱愧蒙羞﹑掩口塞耳﹑

16 daß die Heiden1471 sehen7200, und alle ihre Gewaltigen1369 sich schämen954 sollen und die Hand3027 auf ihren Mund6310 legen7760 und ihre Ohren241 zuhalten2790.

17 必舐塵若蛇﹑出穴若蟲﹑寅畏我﹑亦畏懼爾。

17 Sie7264 sollen Staub6083 lecken3897 wie die Schlangen5175 und wie das Gewürm2119 auf Erden776 erzittern in ihren Löchern. Sie werden sich3372 fürchten6342 vor dem HErrn3068, unserm GOtt430, und vor dir sich entsetzen.

18 民曰﹑上帝歟﹑孰克與爾頡頏﹑爾之遺民﹑蹈於罪愆﹑可蒙赦宥﹑爾以矜憫爲悅﹑不恒怒余﹑

18 Wo ist5375 solch ein GOtt410, wie du2617 bist? der die Sünde5771 vergibt und erlässet die Missetat6588 den Übrigen7611 seines Erbteils5159; der seinen Zorn639 nicht ewiglich5703 behält; denn er2388 ist barmherzig.

19 必復施恩﹑助予克惡﹑以我罪愆﹑棄諸深淵﹑

19 Er wird sich7355 unser wieder7725 erbarmen, unsere Missetat5771 dämpfen3533 und alle unsere Sünden2403 in die Tiefe4688 des Meers3220 werfen7993.

20 越在疇昔﹑爾與我祖亞伯拉罕﹑雅各立誓﹑必加恩澤﹑今將前言是踐焉。

20 Du wirst dem Jakob3290 die Treue571 und3117 Abraham85 die Gnade2617 halten, wie du unsern Vätern1 vorlängst geschworen7650 hast5414.