馬太福音

第6章

1 慎勿入前施濟、故令人見之、若然則不獲爾天父之賞矣、

2 故施濟時、勿令吹角於前、若僞善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

3 惟施濟時、勿使左手知右手所爲、

4 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、〇

5 爾祈禱時、毋若僞善、喜立會堂交衢祈禱、令人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、

6 爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、

7 爾祈禱時、語勿反覆、如異邦人、彼以爲言多、乃得聲聞也、

8 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、

9 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、

10 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、

11 所需之糧、今日錫我、

12 我免人負、求免我負、

13 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、愛及世世、固所願也、

14 爾免人過、天父亦免爾過、〇

15 爾不免人過、天父亦不免爾過、〇

16 爾禁食時、毋若僞善作憂容、彼變色、以禁食示人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

17 惟禁食時膏首靧面、

18 勿以禁食現於人、乃現於隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾也、〇

19 勿積財於地、蠹食銹壞、盜穴而竊之處、

20 惟積財於天、蠹不食、銹不壞、盜不穴不竊之處、

21 蓋爾財所在、爾心亦在焉、

22 夫燭照於身者、目也、目瞭則全身光、

23 目眊則全身暗、爾光若暗、其暗大哉、

24 一人事二主者、未之有也、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、

25 我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、

26 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廪、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、

27 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、

28 是爲衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、

29 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、

30 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、

31 故勿慮何以貪、何以飲、何以衣、

32 此皆異邦人所求、天父知爾需之、

33 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、

34 故勿爲明日慮、明日之慮、慮於明日、今日之勞、勞於今日、足矣、

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 6

1 Habt2192 acht4337 auf eure5216 Almosen1654, daß ihr846 die3588 nicht3361 gebet4160 vor1715 den444 Leuten, daß ihr von3844 ihnen gesehen werdet2300; ihr habt anders1490 keinen3756 Lohn3408 bei eurem5216 Vater3962 im1722 Himmel3772.

2 Wenn3752 du nun3767 Almosen1654 gibst4160, sollst du nicht3361 lassen4537 vor1715 dir4675 posaunen4537, wie5618 die Heuchler5273 tun4160 in1722 den444 Schulen4864 und2532 auf1722 den Gassen4505, auf daß3704 sie von5259 den Leuten gepreiset werden1392. Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, sie haben568 ihren Lohn3408 dahin.

3 Wenn du4675 aber1161 Almosen1654 gibst4160, so laß deine4675 linke710 Hand nicht3361 wissen1097, was5101 die rechte1188 tut4160,

4 auf1722 daß3704 dein4675 Almosen1654 verborgen2927, sei5600; und2532 dein4675 Vater3962, der846 in1722 das3588 Verborgene2927 siehet, wird dir4671‘s vergelten591 öffentlich5318.

5 Und2532 wenn3752 du betest4336, sollst du nicht3756 sein2071 wie5618 die Heuchler5273, die da gerne5368 stehen2476 und2532 beten4336 in1722 den444 Schulen4864 und3704 an1722 den Ecken1137 auf den Gassen4113, auf daß3754 sie von den Leuten gesehen werden2071. Wahrlich281, ich302 sage3004 euch, sie haben568 ihren Lohn3408 dahin.

6 Wenn3752 du4771 aber1161 betest4336, so gehe1525 in1519 dein4675 Kämmerlein5009 und2532 schließe die3588 Tür2374 zu2808 und2532 bete4336 zu991 deinem Vater3962 im Verborgenen2927; und dein Vater3962, der in das3588 Verborgene2927 siehet, wird dir4671‘s vergelten591 öffentlich5318.

7 Und1161 wenn3754 ihr846 betet4336, sollt ihr nicht3361 viel plappern945 wie5618 die Heiden1482; denn1063 sie meinen1380, sie werden1522 erhöret, wenn sie viel Worte4180 machen.

8 Darum3767 sollt ihr846 euch5216 ihnen nicht3361 gleichen. Euer Vater3962 weiß1492, was3739 ihr5209 bedürfet5532, ehe4253 denn1063 ihr846 ihn bittet154.

9 Darum3767 sollt ihr5210 also3779 beten4336: Unser2257 Vater3962 in1722 dem3588 Himmel3772! Dein4675 Name3686 werde geheiliget.

10 Dein4675 Reich932 komme2064. Dein4675 Wille2307 geschehe1096 auf1722 Erden1093 wie5613 im1909 Himmel3772.

11 Unser2257 täglich1967 Brot740 gib1325 uns2254 heute4594.

12 Und2532 vergib863 uns2254 unsere2257 Schulden, wie5613 wir2249 unsern2257 Schuldigern3781 vergeben863.

13 Und2532 führe1533 uns2248 nicht3361 in1519 Versuchung3986, sondern235 erlöse4506 uns2248 von575 dem Übel4190. Denn3754 dein4675 ist2076 das932 Reich und2532 die Kraft1411 und2532 die Herrlichkeit1391 in1519 Ewigkeit165. Amen281.

14 Denn1063 so1437 ihr846 den444 Menschen ihre Fehle vergebet863, so wird euch5216 euer5213 himmlischer3770 Vater3962 auch2532 vergeben863.

15 Wo ihr846 aber1161 den444 Menschen ihre Fehle nicht3362 vergebet863, so wird euch5216 euer5216 Vater3962 eure Fehle auch3761 nicht3362 vergeben863.

16 Wenn3752 ihr fastet3522, sollt‘ ihr nicht3361 sauer4659 sehen1096 wie5618 die Heuchler5273; denn1063 sie1161 verstellen853 ihre Angesichte4383, auf daß3704 sie vor den444 Leuten scheinen5316 mit ihrem Fasten3522. Wahrlich281, ich sage3004 euch, sie haben568 ihren Lohn3408 dahin.

17 Wenn du4771 aber1161 fastest3522, so salbe218 dein4675 Haupt2776 und2532 wasche3538 dein4675 Angesicht4383,

18 auf daß3704 du991 nicht3361 scheinest5316 vor den444 Leuten mit1722 deinem Fasten3522, sondern235 vor deinem Vater3962, welcher3588 verborgen2927 ist; und2532 dein4675 Vater3962, der in1722 das3588 Verborgene2927 siehet, wird dir4675‘s Vergelten591 öffentlich5318.

19 Ihr sollt euch5213 nicht3361 Schätze2344 sammeln2343 auf1909 Erden1093, da3699 sie die Motten4597 und2532 der Rost1035 fressen853, und2532 da3699 die Diebe2812 nach graben und2532 stehlen2813.

20 Sammelt2343 euch5213 aber1161 Schätze2344 im1722 Himmel3772, da3699 sie weder3777 Motten4597 noch3756 Rost1035 fressen853, und2532 da3699 die Diebe2812 nicht3777 nach graben noch3761 stehlen2813.

21 Denn1063 wo3699 euer5216 Schatz2344 ist2076, da1563 ist2071 auch2532 euer5216 Herz2588.

22 Das Auge3788 ist2076 des Leibes4983 Licht3088. Wenn1437 dein4675 Auge3788 einfältig573 ist5600, so3767 wird dein4675 ganzer3650 Leib4983 licht5460 sein2071.

23 Wenn1437 aber1161 dein4675 Auge3788 ein Schalk4190 ist5600, so3767 wird dein4675 ganzer3650 Leib4983 finster4652 sein2071. Wenn1487 aber das Licht5457, das in1722 dir4671 ist2076, Finsternis4655 ist, wie4214 groß wird dann die Finsternis4655 selber sein!

24 Niemand3762 kann1410 zweien1417 Herren dienen1398. Entweder er wird2532 einen1520 hassen3404 und1063 den andern2087 lieben25, oder2228 wird einem1520 anhangen472 und2532 den andern2087 verachten2706. Ihr1410 könnt nicht2532 GOtt2962 dienen1398 und2228 dem Mammon3126.

25 Darum sage3004 ich euch5213: Sorget3309 nicht3361 für euer5216 Leben5590, was5101 ihr essen5315 und2532 trinken4095 werdet, auch3366 nicht3780 für euren5216 Leib4983, was5101 ihr anziehen1746 werdet. Ist2076 nicht das5124 Leben5590 mehr denn4119 die5101 Speise5160 und2532 der Leib4983 mehr denn die Kleidung1742?

26 Sehet1689 die Vögel4071 unter1519 dem Himmel3772 an: sie846 säen4687 nicht3756, sie ernten2325 nicht3761, sie sammeln4863 nicht3761 in1519 die Scheunen596; und2532 euer5216 himmlischer3770 Vater3962 nähret sie doch. Seid5210 ihr846 denn3754 nicht3756 viel3123 mehr1308 denn sie?

27 Wer5101 ist1410 unter1909 euch5216, der1520 seiner Länge2244 eine Elle4083 zusetzen4369 möge, ob er gleich darum1161 sorget3309?

28 Und2532 warum5101 sorget3309 ihr für4012 die Kleidung1742? Schauet die Lilien2918 auf dem Felde68, wie4459 sie wachsen837! Sie arbeiten2872 nicht3756, auch spinnen3514 sie nicht3761.

29 Ich sage3004 euch5213, daß3754 auch1161 Salomo4672 in1722 aller3956 seiner Herrlichkeit1391 nicht3761 bekleidet4016 gewesen4016 ist als5613 derselbigen eins1520.

30 So3779 denn1487 GOtt2316 das5607 Gras5528 auf dem Felde68 also kleidet294, das doch heute4594 stehet und1161 morgen839 in1519 den Ofen2823 geworfen906 wird, sollt‘ er das nicht2532 viel4183 mehr3123 euch5209 tun, o ihr Kleingläubigen3640?

31 Darum3767 sollt ihr nicht3361 sorgen3309 und2228 sagen3004: Was5101 werden wir essen5315, was5101 werden wir trinken4095, womit werden wir uns kleiden4016?

32 Nach1063 solchem allem trachten1934 die5023 Heiden1484. Denn1063 euer5216 himmlischer3770 Vater3962 weiß1492, daß3754 ihr des5130 alles3956 bedürfet5535.

33 Trachtet2212 am ersten4412 nach dem Reich932 Gottes2316 und1161 nach seiner846 Gerechtigkeit1343, so2532 wird2532 euch5213 solches5023 alles3956 zufallen4369.

34 Darum3767 sorget3309 nicht3361 für1519 den andern Morgen839; denn1063 der morgende Tag2250 wird für das3588 Seine1438 sorgen3309. Es ist genug713, daß ein jeglicher Tag seine846 eigene Plage2549 habe.

馬太福音

第6章

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 6

1 慎勿入前施濟、故令人見之、若然則不獲爾天父之賞矣、

1 Habt2192 acht4337 auf eure5216 Almosen1654, daß ihr846 die3588 nicht3361 gebet4160 vor1715 den444 Leuten, daß ihr von3844 ihnen gesehen werdet2300; ihr habt anders1490 keinen3756 Lohn3408 bei eurem5216 Vater3962 im1722 Himmel3772.

2 故施濟時、勿令吹角於前、若僞善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

2 Wenn3752 du nun3767 Almosen1654 gibst4160, sollst du nicht3361 lassen4537 vor1715 dir4675 posaunen4537, wie5618 die Heuchler5273 tun4160 in1722 den444 Schulen4864 und2532 auf1722 den Gassen4505, auf daß3704 sie von5259 den Leuten gepreiset werden1392. Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, sie haben568 ihren Lohn3408 dahin.

3 惟施濟時、勿使左手知右手所爲、

3 Wenn du4675 aber1161 Almosen1654 gibst4160, so laß deine4675 linke710 Hand nicht3361 wissen1097, was5101 die rechte1188 tut4160,

4 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、〇

4 auf1722 daß3704 dein4675 Almosen1654 verborgen2927, sei5600; und2532 dein4675 Vater3962, der846 in1722 das3588 Verborgene2927 siehet, wird dir4671‘s vergelten591 öffentlich5318.

5 爾祈禱時、毋若僞善、喜立會堂交衢祈禱、令人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、

5 Und2532 wenn3752 du betest4336, sollst du nicht3756 sein2071 wie5618 die Heuchler5273, die da gerne5368 stehen2476 und2532 beten4336 in1722 den444 Schulen4864 und3704 an1722 den Ecken1137 auf den Gassen4113, auf daß3754 sie von den Leuten gesehen werden2071. Wahrlich281, ich302 sage3004 euch, sie haben568 ihren Lohn3408 dahin.

6 爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、

6 Wenn3752 du4771 aber1161 betest4336, so gehe1525 in1519 dein4675 Kämmerlein5009 und2532 schließe die3588 Tür2374 zu2808 und2532 bete4336 zu991 deinem Vater3962 im Verborgenen2927; und dein Vater3962, der in das3588 Verborgene2927 siehet, wird dir4671‘s vergelten591 öffentlich5318.

7 爾祈禱時、語勿反覆、如異邦人、彼以爲言多、乃得聲聞也、

7 Und1161 wenn3754 ihr846 betet4336, sollt ihr nicht3361 viel plappern945 wie5618 die Heiden1482; denn1063 sie meinen1380, sie werden1522 erhöret, wenn sie viel Worte4180 machen.

8 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、

8 Darum3767 sollt ihr846 euch5216 ihnen nicht3361 gleichen. Euer Vater3962 weiß1492, was3739 ihr5209 bedürfet5532, ehe4253 denn1063 ihr846 ihn bittet154.

9 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、

9 Darum3767 sollt ihr5210 also3779 beten4336: Unser2257 Vater3962 in1722 dem3588 Himmel3772! Dein4675 Name3686 werde geheiliget.

10 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、

10 Dein4675 Reich932 komme2064. Dein4675 Wille2307 geschehe1096 auf1722 Erden1093 wie5613 im1909 Himmel3772.

11 所需之糧、今日錫我、

11 Unser2257 täglich1967 Brot740 gib1325 uns2254 heute4594.

12 我免人負、求免我負、

12 Und2532 vergib863 uns2254 unsere2257 Schulden, wie5613 wir2249 unsern2257 Schuldigern3781 vergeben863.

13 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、愛及世世、固所願也、

13 Und2532 führe1533 uns2248 nicht3361 in1519 Versuchung3986, sondern235 erlöse4506 uns2248 von575 dem Übel4190. Denn3754 dein4675 ist2076 das932 Reich und2532 die Kraft1411 und2532 die Herrlichkeit1391 in1519 Ewigkeit165. Amen281.

14 爾免人過、天父亦免爾過、〇

14 Denn1063 so1437 ihr846 den444 Menschen ihre Fehle vergebet863, so wird euch5216 euer5213 himmlischer3770 Vater3962 auch2532 vergeben863.

15 爾不免人過、天父亦不免爾過、〇

15 Wo ihr846 aber1161 den444 Menschen ihre Fehle nicht3362 vergebet863, so wird euch5216 euer5216 Vater3962 eure Fehle auch3761 nicht3362 vergeben863.

16 爾禁食時、毋若僞善作憂容、彼變色、以禁食示人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

16 Wenn3752 ihr fastet3522, sollt‘ ihr nicht3361 sauer4659 sehen1096 wie5618 die Heuchler5273; denn1063 sie1161 verstellen853 ihre Angesichte4383, auf daß3704 sie vor den444 Leuten scheinen5316 mit ihrem Fasten3522. Wahrlich281, ich sage3004 euch, sie haben568 ihren Lohn3408 dahin.

17 惟禁食時膏首靧面、

17 Wenn du4771 aber1161 fastest3522, so salbe218 dein4675 Haupt2776 und2532 wasche3538 dein4675 Angesicht4383,

18 勿以禁食現於人、乃現於隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾也、〇

18 auf daß3704 du991 nicht3361 scheinest5316 vor den444 Leuten mit1722 deinem Fasten3522, sondern235 vor deinem Vater3962, welcher3588 verborgen2927 ist; und2532 dein4675 Vater3962, der in1722 das3588 Verborgene2927 siehet, wird dir4675‘s Vergelten591 öffentlich5318.

19 勿積財於地、蠹食銹壞、盜穴而竊之處、

19 Ihr sollt euch5213 nicht3361 Schätze2344 sammeln2343 auf1909 Erden1093, da3699 sie die Motten4597 und2532 der Rost1035 fressen853, und2532 da3699 die Diebe2812 nach graben und2532 stehlen2813.

20 惟積財於天、蠹不食、銹不壞、盜不穴不竊之處、

20 Sammelt2343 euch5213 aber1161 Schätze2344 im1722 Himmel3772, da3699 sie weder3777 Motten4597 noch3756 Rost1035 fressen853, und2532 da3699 die Diebe2812 nicht3777 nach graben noch3761 stehlen2813.

21 蓋爾財所在、爾心亦在焉、

21 Denn1063 wo3699 euer5216 Schatz2344 ist2076, da1563 ist2071 auch2532 euer5216 Herz2588.

22 夫燭照於身者、目也、目瞭則全身光、

22 Das Auge3788 ist2076 des Leibes4983 Licht3088. Wenn1437 dein4675 Auge3788 einfältig573 ist5600, so3767 wird dein4675 ganzer3650 Leib4983 licht5460 sein2071.

23 目眊則全身暗、爾光若暗、其暗大哉、

23 Wenn1437 aber1161 dein4675 Auge3788 ein Schalk4190 ist5600, so3767 wird dein4675 ganzer3650 Leib4983 finster4652 sein2071. Wenn1487 aber das Licht5457, das in1722 dir4671 ist2076, Finsternis4655 ist, wie4214 groß wird dann die Finsternis4655 selber sein!

24 一人事二主者、未之有也、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、

24 Niemand3762 kann1410 zweien1417 Herren dienen1398. Entweder er wird2532 einen1520 hassen3404 und1063 den andern2087 lieben25, oder2228 wird einem1520 anhangen472 und2532 den andern2087 verachten2706. Ihr1410 könnt nicht2532 GOtt2962 dienen1398 und2228 dem Mammon3126.

25 我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、

25 Darum sage3004 ich euch5213: Sorget3309 nicht3361 für euer5216 Leben5590, was5101 ihr essen5315 und2532 trinken4095 werdet, auch3366 nicht3780 für euren5216 Leib4983, was5101 ihr anziehen1746 werdet. Ist2076 nicht das5124 Leben5590 mehr denn4119 die5101 Speise5160 und2532 der Leib4983 mehr denn die Kleidung1742?

26 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廪、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、

26 Sehet1689 die Vögel4071 unter1519 dem Himmel3772 an: sie846 säen4687 nicht3756, sie ernten2325 nicht3761, sie sammeln4863 nicht3761 in1519 die Scheunen596; und2532 euer5216 himmlischer3770 Vater3962 nähret sie doch. Seid5210 ihr846 denn3754 nicht3756 viel3123 mehr1308 denn sie?

27 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、

27 Wer5101 ist1410 unter1909 euch5216, der1520 seiner Länge2244 eine Elle4083 zusetzen4369 möge, ob er gleich darum1161 sorget3309?

28 是爲衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、

28 Und2532 warum5101 sorget3309 ihr für4012 die Kleidung1742? Schauet die Lilien2918 auf dem Felde68, wie4459 sie wachsen837! Sie arbeiten2872 nicht3756, auch spinnen3514 sie nicht3761.

29 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、

29 Ich sage3004 euch5213, daß3754 auch1161 Salomo4672 in1722 aller3956 seiner Herrlichkeit1391 nicht3761 bekleidet4016 gewesen4016 ist als5613 derselbigen eins1520.

30 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、

30 So3779 denn1487 GOtt2316 das5607 Gras5528 auf dem Felde68 also kleidet294, das doch heute4594 stehet und1161 morgen839 in1519 den Ofen2823 geworfen906 wird, sollt‘ er das nicht2532 viel4183 mehr3123 euch5209 tun, o ihr Kleingläubigen3640?

31 故勿慮何以貪、何以飲、何以衣、

31 Darum3767 sollt ihr nicht3361 sorgen3309 und2228 sagen3004: Was5101 werden wir essen5315, was5101 werden wir trinken4095, womit werden wir uns kleiden4016?

32 此皆異邦人所求、天父知爾需之、

32 Nach1063 solchem allem trachten1934 die5023 Heiden1484. Denn1063 euer5216 himmlischer3770 Vater3962 weiß1492, daß3754 ihr des5130 alles3956 bedürfet5535.

33 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、

33 Trachtet2212 am ersten4412 nach dem Reich932 Gottes2316 und1161 nach seiner846 Gerechtigkeit1343, so2532 wird2532 euch5213 solches5023 alles3956 zufallen4369.

34 故勿爲明日慮、明日之慮、慮於明日、今日之勞、勞於今日、足矣、

34 Darum3767 sorget3309 nicht3361 für1519 den andern Morgen839; denn1063 der morgende Tag2250 wird für das3588 Seine1438 sorgen3309. Es ist genug713, daß ein jeglicher Tag seine846 eigene Plage2549 habe.