Йов

Розділ 18

1 І заговорив шух'янин Білда́д та й сказав:

2 „Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо!

3 Чому́ порахо́вані ми, як худоба? Чому в ваших оча́х ми безумні?

4 О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́?

5 Таж світи́льник безбожних пога́сне, і не буде світи́тися і́скра огню́ його:

6 його світло стемні́є в наме́ті, і згасне на ньому світильник його,

7 стануть тісні́ кроки сили його́, і вдарить його власна рада!

8 Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:

9 пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, —

10 на нього захо́ваний шнур на землі, а па́стка на нього — на сте́жці.

11 Страхіття жаха́ють його звідусі́ль, і женуться за ним по сліда́х.

12 Його сила голодною буде, а нещастя при боці його пригото́влене.

13 Його шкіра пої́джена буде хворобою, поїсть члени його перворо́джений смерти.

14 Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш...

15 Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка.

16 Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не.

17 Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому.

18 Зажену́ть його з світла до те́мряви, і ввесь світ проганяє його.

19 У нього немає в наро́ді наща́дка, ні внука, і немає оста́нку в місцях його ме́шкання.

20 На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші...

21 Ось такі то мешка́ння неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!“

Аюб

Глава 18

1 Тогда ответил Билдад из Шуаха:

2 – Когда ты положишь конец речам? Подумай, потом будем говорить.

3 Почему ты считаешь нас за скотов? Почему за глупцов держишь?

4 О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?

5 Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.

6 Померкнет огонь у него в шатре, и угаснет над ним светильник.

7 Сократится мощь его шагов, и падёт он жертвой своих же замыслов.

8 Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.

9 Поймает его за пяту петля, крепко схватит его ловушка.

10 Силки для него раскинуты по земле, и ждёт на пути западня.

11 Страшат его ужасы отовсюду, следуют за ним по пятам.

12 Истощается сила его от голода, и беда ждёт, когда он споткнётся.

13 Изгложет кожу его болезнь, съест Первенец смерти его тело.

14 Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов. .

15 Пламя спалит его шатёр, горящая сера изольётся на его жилище.

16 Корни его засохнут, и ветви его увянут.

17 Память о нём исчезнет с земли, и не будут о нём вспоминать на улицах.

18 Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.

19 Ни детей, ни внуков не останется после него в народе,никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.

20 На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.

21 Да, такова участь беззаконного, того, кто не знает Всевышнего.

Йов

Розділ 18

Аюб

Глава 18

1 І заговорив шух'янин Білда́д та й сказав:

1 Тогда ответил Билдад из Шуаха:

2 „Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо!

2 – Когда ты положишь конец речам? Подумай, потом будем говорить.

3 Чому́ порахо́вані ми, як худоба? Чому в ваших оча́х ми безумні?

3 Почему ты считаешь нас за скотов? Почему за глупцов держишь?

4 О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́?

4 О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?

5 Таж світи́льник безбожних пога́сне, і не буде світи́тися і́скра огню́ його:

5 Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.

6 його світло стемні́є в наме́ті, і згасне на ньому світильник його,

6 Померкнет огонь у него в шатре, и угаснет над ним светильник.

7 стануть тісні́ кроки сили його́, і вдарить його власна рада!

7 Сократится мощь его шагов, и падёт он жертвой своих же замыслов.

8 Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:

8 Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.

9 пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, —

9 Поймает его за пяту петля, крепко схватит его ловушка.

10 на нього захо́ваний шнур на землі, а па́стка на нього — на сте́жці.

10 Силки для него раскинуты по земле, и ждёт на пути западня.

11 Страхіття жаха́ють його звідусі́ль, і женуться за ним по сліда́х.

11 Страшат его ужасы отовсюду, следуют за ним по пятам.

12 Його сила голодною буде, а нещастя при боці його пригото́влене.

12 Истощается сила его от голода, и беда ждёт, когда он споткнётся.

13 Його шкіра пої́джена буде хворобою, поїсть члени його перворо́джений смерти.

13 Изгложет кожу его болезнь, съест Первенец смерти его тело.

14 Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш...

14 Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов. .

15 Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка.

15 Пламя спалит его шатёр, горящая сера изольётся на его жилище.

16 Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не.

16 Корни его засохнут, и ветви его увянут.

17 Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому.

17 Память о нём исчезнет с земли, и не будут о нём вспоминать на улицах.

18 Зажену́ть його з світла до те́мряви, і ввесь світ проганяє його.

18 Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.

19 У нього немає в наро́ді наща́дка, ні внука, і немає оста́нку в місцях його ме́шкання.

19 Ни детей, ни внуков не останется после него в народе,никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.

20 На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші...

20 На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.

21 Ось такі то мешка́ння неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!“

21 Да, такова участь беззаконного, того, кто не знает Всевышнего.