ЙовРозділ 18 |
1 |
2 „Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо! |
3 Чому́ порахо́вані ми, як худоба? Чому в ваших оча́х ми безумні? |
4 О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́? |
5 Таж світи́льник безбожних пога́сне, і не буде світи́тися і́скра огню́ його: |
6 його світло стемні́є в наме́ті, і згасне на ньому світильник його, |
7 стануть тісні́ кроки сили його́, і вдарить його власна рада! |
8 Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити: |
9 пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, — |
10 на нього захо́ваний шнур на землі, а па́стка на нього — на сте́жці. |
11 Страхіття жаха́ють його звідусі́ль, і женуться за ним по сліда́х. |
12 Його сила голодною буде, а нещастя при боці його пригото́влене. |
13 Його шкіра пої́джена буде хворобою, поїсть члени його перворо́джений смерти. |
14 Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш... |
15 Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка. |
16 Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не. |
17 Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому. |
18 Зажену́ть його з світла до те́мряви, і ввесь світ проганяє його. |
19 У нього немає в наро́ді наща́дка, ні внука, і немає оста́нку в місцях його ме́шкання. |
20 На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші... |
21 Ось такі то мешка́ння неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!“ |
約伯記第18章 |
1 |
2 |
3 我們為何算為畜生,在你眼中看作卑賤 |
4 他在怒中將自己撕裂 |
5 |
6 他帳棚中的亮光要變為黑暗,他的燭 |
7 他堅強的腳步必見狹窄,自己的計謀必將他絆倒。 |
8 因為他被自己的腳陷入網中,走在網羅上 |
9 圈套必抓住他的腳跟,強盜必勝過 |
10 網羅 |
11 四面的驚嚇要使他害怕,並且追趕他的腳跟。 |
12 他的力量必因飢餓衰敗,毀滅 |
13 他皮膚的力量 |
14 他所倚靠的要從他帳棚拔出來 |
15 既沒一樣屬他的 |
16 下邊,他的根本要枯乾;上邊,他的枝子要剪除。 |
17 他的記念在地上必然滅亡,他的名字在街上也不存留。 |
18 他必從光明中被趕到黑暗裏,必被趕出世界。 |
19 在他 |
20 在他以後 |
21 惡人 |
ЙовРозділ 18 |
約伯記第18章 |
1 |
1 |
2 „Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо! |
2 |
3 Чому́ порахо́вані ми, як худоба? Чому в ваших оча́х ми безумні? |
3 我們為何算為畜生,在你眼中看作卑賤 |
4 О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́? |
4 他在怒中將自己撕裂 |
5 Таж світи́льник безбожних пога́сне, і не буде світи́тися і́скра огню́ його: |
5 |
6 його світло стемні́є в наме́ті, і згасне на ньому світильник його, |
6 他帳棚中的亮光要變為黑暗,他的燭 |
7 стануть тісні́ кроки сили його́, і вдарить його власна рада! |
7 他堅強的腳步必見狹窄,自己的計謀必將他絆倒。 |
8 Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити: |
8 因為他被自己的腳陷入網中,走在網羅上 |
9 пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, — |
9 圈套必抓住他的腳跟,強盜必勝過 |
10 на нього захо́ваний шнур на землі, а па́стка на нього — на сте́жці. |
10 網羅 |
11 Страхіття жаха́ють його звідусі́ль, і женуться за ним по сліда́х. |
11 四面的驚嚇要使他害怕,並且追趕他的腳跟。 |
12 Його сила голодною буде, а нещастя при боці його пригото́влене. |
12 他的力量必因飢餓衰敗,毀滅 |
13 Його шкіра пої́джена буде хворобою, поїсть члени його перворо́джений смерти. |
13 他皮膚的力量 |
14 Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш... |
14 他所倚靠的要從他帳棚拔出來 |
15 Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка. |
15 既沒一樣屬他的 |
16 Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не. |
16 下邊,他的根本要枯乾;上邊,他的枝子要剪除。 |
17 Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому. |
17 他的記念在地上必然滅亡,他的名字在街上也不存留。 |
18 Зажену́ть його з світла до те́мряви, і ввесь світ проганяє його. |
18 他必從光明中被趕到黑暗裏,必被趕出世界。 |
19 У нього немає в наро́ді наща́дка, ні внука, і немає оста́нку в місцях його ме́шкання. |
19 在他 |
20 На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші... |
20 在他以後 |
21 Ось такі то мешка́ння неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!“ |
21 惡人 |