Псалми

Псалом 44

1 Для дириґента хору. На „Лілеї“. Синів Коре́євих. Псалом навча́льний. Пісня любови.

2 Моє серце брини́ть добрим словом, проказую я: Для Царя мої тво́ри, мій язик — мов перо скоропи́сця!

3 Ти кращий від лю́дських синів, в Твоїх устах розлита краса́ та добро́, тому благослови́в Бог навіки Тебе.

4 Прив'яжи до стегна́ Свого, Сильний, Свого меча, красу́ Свою́ та вели́чність Свою́,

5 і в вели́чності Своїй сідай, та й ве́рхи помчися за справи правди, і ла́гідности та справедливости, — і на́вчить Тебе страшних чинів прави́ця Твоя́!

6 Твої стрі́ли наго́стрені, — а від них під Тобою наро́ди попа́дають, — у серце Царськи́х ворогів.

7 Престол Твій, о Боже, на вічні віки́, берло правди — берло Царства Твого́.

8 Ти полюбив справедливість, а беззако́ння знена́видів, тому́ намасти́в Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх.

9 Ми́ро, ало́е й кассі́я — всі ша́ти Твої, а з палат із слоно́вої кости — струни Тебе звесели́ли.

10 Серед ска́рбів Твоїх — царські до́чки, по правиці Твоїй стала цариця в офі́рському щирому золоті.

11 Слухай, до́чко, й побач, і нахили своє ухо, — і забудь свій наро́д і дім батька свого́!

12 А Цар буде жадати твоєї краси́, бо Він — твій Госпо́дь, а ти до землі Йому кланяйся.

13 А Ти́рська дочка́ прийде з да́ром, будуть благати тебе найбагатші з наро́ду.

14 Вся оздо́ба царсько́ї дочки́ — усере́дині, шата ж її погапто́вана золотом.

15 У ша́ти гапто́вані вбрану прова́дять її до Царя, за нею дівча́та, подру́ги її, до Тебе прова́джені.

16 Провадять їх з ра́дощами та поті́хою, — у палату царську́ вони ві́йдуть.

17 Замість батькі́в Твоїх бу́дуть сини́ Твої, — їх по ці́лій землі Ти поставиш воло́дарями.

18 Я буду Ім'я́ Твоє зга́дувати по всіх поколіннях, тому́ то наро́ди по вічні віки Тебе сла́вити будуть!

Psalms

Psalm 44

1 To the chief Musician5329 for the sons1121 of Korah,7141 Maschil.4905 We have heard8085 with our ears,241 O God,430 our fathers1 have told5608 us, what work6467 thou didst6466 in their days,3117 in the times3117 of old.6924

2 How thou859 didst drive out3423 the heathen1471 with thy hand,3027 and plantedst5193 them; how thou didst afflict7489 the people,3816 and cast them out.7971

3 For3588 they got not3808 the land776 in possession3423 by their own sword,2719 neither3808 did their own arm2220 save3467 them: but3588 thy right hand,3225 and thine arm,2220 and the light216 of thy countenance,6440 because3588 thou hadst a favor7521 unto them.

4 Thou859 art my King,4428 O God:430 command6680 deliverances3444 for Jacob.3290

5 Through thee will we push down5055 our enemies:6862 through thy name8034 will we tread them under947 that rise up against6965 us.

6 For3588 I will not3808 trust982 in my bow,7198 neither3808 shall my sword2719 save3467 me.

7 But3588 thou hast saved3467 us from our enemies,4480 6862 and hast put them to shame954 that hated8130 us.

8 In God430 we boast1984 all3605 the day3117 long, and praise3034 thy name8034 forever.5769 Selah.5542

9 But637 thou hast cast off,2186 and put us to shame;3637 and goest not forth3318 3808 with our armies.6635

10 Thou makest us to turn7725 back268 from4480 the enemy:6862 and they which hate8130 us spoil8154 for themselves.

11 Thou hast given5414 us like sheep6629 appointed for meat;3978 and hast scattered2219 us among the heathen.1471

12 Thou sellest4376 thy people5971 for naught,3808 1952 and dost not3808 increase7235 thy wealth by their price.4242

13 Thou makest7760 us a reproach2781 to our neighbors,7934 a scorn3933 and a derision7047 to them that are round about5439 us.

14 Thou makest7760 us a byword4912 among the heathen,1471 a shaking4493 of the head7218 among the people.3816

15 My confusion3639 is continually3605 3117 before5048 me, and the shame1322 of my face6440 hath covered3680 me,

16 For the voice4480 6963 of him that reproacheth2778 and blasphemeth;1442 by reason4480 6440 of the enemy341 and avenger.5358

17 All3605 this2063 is come upon935 us; yet have we not3808 forgotten7911 thee, neither3808 have we dealt falsely8266 in thy covenant.1285

18 Our heart3820 is not3808 turned5472 back,268 neither have our steps838 declined5186 from4480 thy way;734

Псалми

Псалом 44

Psalms

Psalm 44

1 Для дириґента хору. На „Лілеї“. Синів Коре́євих. Псалом навча́льний. Пісня любови.

1 To the chief Musician5329 for the sons1121 of Korah,7141 Maschil.4905 We have heard8085 with our ears,241 O God,430 our fathers1 have told5608 us, what work6467 thou didst6466 in their days,3117 in the times3117 of old.6924

2 Моє серце брини́ть добрим словом, проказую я: Для Царя мої тво́ри, мій язик — мов перо скоропи́сця!

2 How thou859 didst drive out3423 the heathen1471 with thy hand,3027 and plantedst5193 them; how thou didst afflict7489 the people,3816 and cast them out.7971

3 Ти кращий від лю́дських синів, в Твоїх устах розлита краса́ та добро́, тому благослови́в Бог навіки Тебе.

3 For3588 they got not3808 the land776 in possession3423 by their own sword,2719 neither3808 did their own arm2220 save3467 them: but3588 thy right hand,3225 and thine arm,2220 and the light216 of thy countenance,6440 because3588 thou hadst a favor7521 unto them.

4 Прив'яжи до стегна́ Свого, Сильний, Свого меча, красу́ Свою́ та вели́чність Свою́,

4 Thou859 art my King,4428 O God:430 command6680 deliverances3444 for Jacob.3290

5 і в вели́чності Своїй сідай, та й ве́рхи помчися за справи правди, і ла́гідности та справедливости, — і на́вчить Тебе страшних чинів прави́ця Твоя́!

5 Through thee will we push down5055 our enemies:6862 through thy name8034 will we tread them under947 that rise up against6965 us.

6 Твої стрі́ли наго́стрені, — а від них під Тобою наро́ди попа́дають, — у серце Царськи́х ворогів.

6 For3588 I will not3808 trust982 in my bow,7198 neither3808 shall my sword2719 save3467 me.

7 Престол Твій, о Боже, на вічні віки́, берло правди — берло Царства Твого́.

7 But3588 thou hast saved3467 us from our enemies,4480 6862 and hast put them to shame954 that hated8130 us.

8 Ти полюбив справедливість, а беззако́ння знена́видів, тому́ намасти́в Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх.

8 In God430 we boast1984 all3605 the day3117 long, and praise3034 thy name8034 forever.5769 Selah.5542

9 Ми́ро, ало́е й кассі́я — всі ша́ти Твої, а з палат із слоно́вої кости — струни Тебе звесели́ли.

9 But637 thou hast cast off,2186 and put us to shame;3637 and goest not forth3318 3808 with our armies.6635

10 Серед ска́рбів Твоїх — царські до́чки, по правиці Твоїй стала цариця в офі́рському щирому золоті.

10 Thou makest us to turn7725 back268 from4480 the enemy:6862 and they which hate8130 us spoil8154 for themselves.

11 Слухай, до́чко, й побач, і нахили своє ухо, — і забудь свій наро́д і дім батька свого́!

11 Thou hast given5414 us like sheep6629 appointed for meat;3978 and hast scattered2219 us among the heathen.1471

12 А Цар буде жадати твоєї краси́, бо Він — твій Госпо́дь, а ти до землі Йому кланяйся.

12 Thou sellest4376 thy people5971 for naught,3808 1952 and dost not3808 increase7235 thy wealth by their price.4242

13 А Ти́рська дочка́ прийде з да́ром, будуть благати тебе найбагатші з наро́ду.

13 Thou makest7760 us a reproach2781 to our neighbors,7934 a scorn3933 and a derision7047 to them that are round about5439 us.

14 Вся оздо́ба царсько́ї дочки́ — усере́дині, шата ж її погапто́вана золотом.

14 Thou makest7760 us a byword4912 among the heathen,1471 a shaking4493 of the head7218 among the people.3816

15 У ша́ти гапто́вані вбрану прова́дять її до Царя, за нею дівча́та, подру́ги її, до Тебе прова́джені.

15 My confusion3639 is continually3605 3117 before5048 me, and the shame1322 of my face6440 hath covered3680 me,

16 Провадять їх з ра́дощами та поті́хою, — у палату царську́ вони ві́йдуть.

16 For the voice4480 6963 of him that reproacheth2778 and blasphemeth;1442 by reason4480 6440 of the enemy341 and avenger.5358

17 Замість батькі́в Твоїх бу́дуть сини́ Твої, — їх по ці́лій землі Ти поставиш воло́дарями.

17 All3605 this2063 is come upon935 us; yet have we not3808 forgotten7911 thee, neither3808 have we dealt falsely8266 in thy covenant.1285

18 Я буду Ім'я́ Твоє зга́дувати по всіх поколіннях, тому́ то наро́ди по вічні віки Тебе сла́вити будуть!

18 Our heart3820 is not3808 turned5472 back,268 neither have our steps838 declined5186 from4480 thy way;734