Псалми

Псалом 44

1 Для дириґента хору. На „Лілеї“. Синів Коре́євих. Псалом навча́льний. Пісня любови.

2 Моє серце брини́ть добрим словом, проказую я: Для Царя мої тво́ри, мій язик — мов перо скоропи́сця!

3 Ти кращий від лю́дських синів, в Твоїх устах розлита краса́ та добро́, тому благослови́в Бог навіки Тебе.

4 Прив'яжи до стегна́ Свого, Сильний, Свого меча, красу́ Свою́ та вели́чність Свою́,

5 і в вели́чності Своїй сідай, та й ве́рхи помчися за справи правди, і ла́гідности та справедливости, — і на́вчить Тебе страшних чинів прави́ця Твоя́!

6 Твої стрі́ли наго́стрені, — а від них під Тобою наро́ди попа́дають, — у серце Царськи́х ворогів.

7 Престол Твій, о Боже, на вічні віки́, берло правди — берло Царства Твого́.

8 Ти полюбив справедливість, а беззако́ння знена́видів, тому́ намасти́в Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх.

9 Ми́ро, ало́е й кассі́я — всі ша́ти Твої, а з палат із слоно́вої кости — струни Тебе звесели́ли.

10 Серед ска́рбів Твоїх — царські до́чки, по правиці Твоїй стала цариця в офі́рському щирому золоті.

11 Слухай, до́чко, й побач, і нахили своє ухо, — і забудь свій наро́д і дім батька свого́!

12 А Цар буде жадати твоєї краси́, бо Він — твій Госпо́дь, а ти до землі Йому кланяйся.

13 А Ти́рська дочка́ прийде з да́ром, будуть благати тебе найбагатші з наро́ду.

14 Вся оздо́ба царсько́ї дочки́ — усере́дині, шата ж її погапто́вана золотом.

15 У ша́ти гапто́вані вбрану прова́дять її до Царя, за нею дівча́та, подру́ги її, до Тебе прова́джені.

16 Провадять їх з ра́дощами та поті́хою, — у палату царську́ вони ві́йдуть.

17 Замість батькі́в Твоїх бу́дуть сини́ Твої, — їх по ці́лій землі Ти поставиш воло́дарями.

18 Я буду Ім'я́ Твоє зга́дувати по всіх поколіннях, тому́ то наро́ди по вічні віки Тебе сла́вити будуть!

Psalms

Psalm 44

1 To the chief5329 Musician5329 for the sons1121 of Korah,7141 Maschil.4905 We have heard8085 with our ears,241 O God,430 our fathers1 have told5608 us, what work6467 you did6466 in their days,3117 in the times3117 of old.6924

2 How you did drive3423 out the heathen1471 with your hand,3027 and planted5193 them; how you did afflict7489 the people,3816 and cast7971 them out.

3 For they got3423 not the land776 in possession3423 by their own sword,2719 neither3808 did their own arm2220 save3467 them: but your right3225 hand,3225 and your arm,2220 and the light216 of your countenance,6440 because3588 you had a favor7522 to them.

4 You are my King,4428 O God:430 command6680 deliverances3444 for Jacob.3290

5 Through you will we push5055 down our enemies:6862 through your name8034 will we tread947 them under that rise6965 up against us.

6 For I will not trust982 in my bow,7198 neither3808 shall my sword2719 save3467 me.

7 But you have saved3467 us from our enemies,6862 and have put them to shame954 that hated8130 us.

8 In God430 we boast1984 all3605 the day3117 long, and praise3034 your name8034 for ever.5769 Selah.5542

9 But you have cast2186 off, and put us to shame;3637 and go3318 not forth3318 with our armies.6635

10 You make us to turn7725 back268 from the enemy:6862 and they which hate8130 us spoil8154 for themselves.

11 You have given5414 us like sheep6629 appointed for meat;3978 and have scattered2219 us among the heathen.1471

12 You sell4376 your people5971 for nothing,3808 1952 and do not increase7235 your wealth by their price.4242

13 You make6213 us a reproach2781 to our neighbors,7934 a scorn3933 and a derision7047 to them that are round5439 about us.

14 You make6213 us a byword4912 among the heathen,1471 a shaking4493 of the head7218 among the people.3816

15 My confusion3639 is continually3117 before5048 me, and the shame1322 of my face6440 has covered3680 me,

16 For the voice6963 of him that reproaches2778 and blasphemes;1442 by reason6440 of the enemy341 and avenger.5358

17 All3605 this2063 is come935 on us; yet have we not forgotten7911 you, neither3808 have we dealt falsely8266 in your covenant.1285

18 Our heart3820 is not turned5472 back,268 neither have our steps838 declined5186 from your way;734

Псалми

Псалом 44

Psalms

Psalm 44

1 Для дириґента хору. На „Лілеї“. Синів Коре́євих. Псалом навча́льний. Пісня любови.

1 To the chief5329 Musician5329 for the sons1121 of Korah,7141 Maschil.4905 We have heard8085 with our ears,241 O God,430 our fathers1 have told5608 us, what work6467 you did6466 in their days,3117 in the times3117 of old.6924

2 Моє серце брини́ть добрим словом, проказую я: Для Царя мої тво́ри, мій язик — мов перо скоропи́сця!

2 How you did drive3423 out the heathen1471 with your hand,3027 and planted5193 them; how you did afflict7489 the people,3816 and cast7971 them out.

3 Ти кращий від лю́дських синів, в Твоїх устах розлита краса́ та добро́, тому благослови́в Бог навіки Тебе.

3 For they got3423 not the land776 in possession3423 by their own sword,2719 neither3808 did their own arm2220 save3467 them: but your right3225 hand,3225 and your arm,2220 and the light216 of your countenance,6440 because3588 you had a favor7522 to them.

4 Прив'яжи до стегна́ Свого, Сильний, Свого меча, красу́ Свою́ та вели́чність Свою́,

4 You are my King,4428 O God:430 command6680 deliverances3444 for Jacob.3290

5 і в вели́чності Своїй сідай, та й ве́рхи помчися за справи правди, і ла́гідности та справедливости, — і на́вчить Тебе страшних чинів прави́ця Твоя́!

5 Through you will we push5055 down our enemies:6862 through your name8034 will we tread947 them under that rise6965 up against us.

6 Твої стрі́ли наго́стрені, — а від них під Тобою наро́ди попа́дають, — у серце Царськи́х ворогів.

6 For I will not trust982 in my bow,7198 neither3808 shall my sword2719 save3467 me.

7 Престол Твій, о Боже, на вічні віки́, берло правди — берло Царства Твого́.

7 But you have saved3467 us from our enemies,6862 and have put them to shame954 that hated8130 us.

8 Ти полюбив справедливість, а беззако́ння знена́видів, тому́ намасти́в Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх.

8 In God430 we boast1984 all3605 the day3117 long, and praise3034 your name8034 for ever.5769 Selah.5542

9 Ми́ро, ало́е й кассі́я — всі ша́ти Твої, а з палат із слоно́вої кости — струни Тебе звесели́ли.

9 But you have cast2186 off, and put us to shame;3637 and go3318 not forth3318 with our armies.6635

10 Серед ска́рбів Твоїх — царські до́чки, по правиці Твоїй стала цариця в офі́рському щирому золоті.

10 You make us to turn7725 back268 from the enemy:6862 and they which hate8130 us spoil8154 for themselves.

11 Слухай, до́чко, й побач, і нахили своє ухо, — і забудь свій наро́д і дім батька свого́!

11 You have given5414 us like sheep6629 appointed for meat;3978 and have scattered2219 us among the heathen.1471

12 А Цар буде жадати твоєї краси́, бо Він — твій Госпо́дь, а ти до землі Йому кланяйся.

12 You sell4376 your people5971 for nothing,3808 1952 and do not increase7235 your wealth by their price.4242

13 А Ти́рська дочка́ прийде з да́ром, будуть благати тебе найбагатші з наро́ду.

13 You make6213 us a reproach2781 to our neighbors,7934 a scorn3933 and a derision7047 to them that are round5439 about us.

14 Вся оздо́ба царсько́ї дочки́ — усере́дині, шата ж її погапто́вана золотом.

14 You make6213 us a byword4912 among the heathen,1471 a shaking4493 of the head7218 among the people.3816

15 У ша́ти гапто́вані вбрану прова́дять її до Царя, за нею дівча́та, подру́ги її, до Тебе прова́джені.

15 My confusion3639 is continually3117 before5048 me, and the shame1322 of my face6440 has covered3680 me,

16 Провадять їх з ра́дощами та поті́хою, — у палату царську́ вони ві́йдуть.

16 For the voice6963 of him that reproaches2778 and blasphemes;1442 by reason6440 of the enemy341 and avenger.5358

17 Замість батькі́в Твоїх бу́дуть сини́ Твої, — їх по ці́лій землі Ти поставиш воло́дарями.

17 All3605 this2063 is come935 on us; yet have we not forgotten7911 you, neither3808 have we dealt falsely8266 in your covenant.1285

18 Я буду Ім'я́ Твоє зга́дувати по всіх поколіннях, тому́ то наро́ди по вічні віки Тебе сла́вити будуть!

18 Our heart3820 is not turned5472 back,268 neither have our steps838 declined5186 from your way;734