Дiї

Розділ 11

1 Почули ж апо́столи й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли́ Слово Боже.

2 І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрі́зання,

3 кажучи: „Чого́ ти ходив до людей необрі́заних та споживав із ними?“

4 Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:

5 „Був я в місті йоппі́йськім і молився, і бачив в захо́пленні видіння: якась посу́дина схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'я́зана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.

6 Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.

7 І голос почув я, що мені промовляв: „Устань, Петре, заколи та й їж!“

8 А я відказав: „Жодним способом, Господи, — бо ніко́ли нічого оги́дного чи то нечистого в у́ста мої не вхо́дило!“

9 І відповів мені голос із неба вдруге: „Що від Бога очищене, не вважай за оги́дне того́!“

10 І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.

11 І ось три чоловіки, посланці з Кесарі́ї до мене, перед домом, де був я, спинилися за́раз.

12 І сказав мені Дух іти з ними без жодного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.

13 І він нам розповів, як у домі своїм бачив ангола, який став і сказав: „Пошли до Йоппі́ї, та приклич того Си́мона, що зветься Петром,

14 він слова́ тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій“.

15 А як я промовляв, зли́нув на них Святий Дух, як споча́тку й на нас.

16 І я згадав слово Господнє, як Він говорив: „Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим“.

17 Отож, коли Бог дав одна́ковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто́ ж я такий, щоб міг заперечити Богові?“

18 І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: „Отож, і поганам Бог дав покая́ння в життя!“

19 А ті, хто розпоро́шився від переслідування, що зняло́ся було через Степа́на, перейшли навіть до Фінікі́ї, і Кі́пру, і Антіохі́ї, не звіщаючи сло́ва ніко́му, крім юдеїв.

20 А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кіріне́ї, що до Антіохі́ї прийшли, і промовляли й до греків, благові́стячи про Господа Ісуса.

21 І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!

22 І вістка про них досягла́ до вух єрусали́мської Церкви, і до Антіохі́ї послали Варнаву.

23 А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.

24 Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато наро́ду до Господа!

25 Після того подався Варна́ва до Та́рсу, щоб Са́вла шукати.

26 А знайшовши, привів в Антіохі́ю. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохі́ї найперш християнами на́звано учнів.

27 Прибули́ ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохі́ї.

28 І встав один з них, на йме́ння Ага́в, і Духом прорік, що голод великий у ці́лому світі настане, як за Кла́вдія був.

29 Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.

30 Що й зробили, через руки Варнави та Са́вла, пославши до старших.

Acts

Chapter 11

1 And1161 the3588 apostles652 and2532 brethren80 that were5607 in2596 Judea2449 heard191 that3754 the3588 Gentiles1484 had also2532 received1209 the3588 word3056 of God.2316

2 And2532 when3753 Peter4074 was come up305 to1519 Jerusalem,2414 they3588 that were of1537 the circumcision4061 contended1252 with4314 him,846

3 saying,3004 Thou wentest in1525 to4314 men435 uncircumcised,203 and2532 didst eat with4906 them.846

4 But1161 Peter4074 rehearsed the matter from the beginning,756 and expounded1620 it by order2517 unto them,846 saying,3004

5 I1473 was2252 in1722 the city4172 of Joppa2445 praying:4336 and2532 in1722 a trance1611 I saw1492 a vision,3705 A certain5100 vessel4632 descend,2597 as it had been5613 a great3173 sheet,3607 let down2524 from1537 heaven3772 by four5064 corners;746 and2532 it came2064 even to891 me: 1700

6 Upon1519 the which3739 when I had fastened mine eyes,816 I considered,2657 and2532 saw1492 fourfooted beasts5074 of the3588 earth,1093 and2532 wild beasts,2342 and2532 creeping things,2062 and2532 fowls4071 of the3588 air.3772

7 And1161 I heard191 a voice5456 saying3004 unto me,3427 Arise,450 Peter;4074 slay2380 and2532 eat.5315

8 But1161 I said,2036 Not so,3365 Lord:2962 for3754 nothing3956 common2839 or2228 unclean169 hath at any time3763 entered1525 into1519 my3450 mouth.4750

9 But1161 the voice5456 answered611 me3427 again1537 1208 from1537 heaven,3772 What3739 God2316 hath cleansed,2511 that call not thou common.2840 3361 4771

10 And1161 this5124 was done1096 three times:5151 and2532 all537 were drawn up385 again3825 into1519 heaven.3772

11 And,2532 behold,2400 immediately1824 there were three5140 men435 already come2186 unto1909 the3588 house3614 where1722 3739 I was,2252 sent649 from575 Caesarea2542 unto4314 me.3165

12 And1161 the3588 Spirit4151 bade2036 me3427 go with4905 them,846 nothing3367 doubting.1252 Moreover1161 these3778 six1803 brethren80 2532 accompanied2064 4862 me,1698 and2532 we entered1525 into1519 the3588 man's435 house: 3624

13 And5037 he showed518 us2254 how4459 he had seen1492 an angel32 in1722 his846 house,3624 which stood2476 and2532 said2036 unto him,846 Send649 men435 to1519 Joppa,2445 and2532 call for3343 Simon,4613 whose surname is1941 Peter;4074

14 Who3739 shall tell2980 thee4571 words,4487 whereby1722 3739 thou4771 and2532 all3956 thy4675 house3624 shall be saved.4982

15 And1161 as I3165 began756 to speak,2980 the3588 Holy40 Ghost4151 fell1968 on1909 them,846 as5618 2532 on1909 us2248 at1722 the beginning.746

16 Then1161 remembered3415 I the3588 word4487 of the Lord,2962 how5613 that he said,3004 John2491 indeed3303 baptized907 with water;5204 but1161 ye5210 shall be baptized907 with1722 the Holy40 Ghost.4151

17 Forasmuch1487 then3767 as God2316 gave1325 them846 the3588 like2470 gift1431 as5613 he did2532 unto us,2254 who believed4100 on1909 the3588 Lord2962 Jesus2424 Christ;5547 what5101 was2252 I, that I could1415 withstand2967 God?2316

18 When1161 they heard191 these things,5023 they held their peace,2270 and2532 glorified1392 God,2316 saying,3004 Then686 hath1065 God2316 also2532 to the3588 Gentiles1484 granted1325 repentance3341 unto1519 life.2222

19 Now3767 they which were scattered abroad1289 3303 upon575 the3588 persecution2347 that arose1096 about1909 Stephen4736 traveled1330 as far as2193 Phoenicia,5403 and2532 Cyprus,2954 and2532 Antioch,490 preaching2980 the3588 word3056 to none3367 but1508 unto the Jews2453 only.3440

20 And1161 some5100 of1537 them846 were2258 men435 of Cyprus2953 and2532 Cyrene,2956 which,3748 when they were come1525 to1519 Antioch,490 spake2980 unto4314 the3588 Grecians,1675 preaching2097 the3588 Lord2962 Jesus.2424

21 And2532 the hand5495 of the Lord2962 was2258 with3326 them:846 and5037 a great4183 number706 believed,4100 and turned1994 unto1909 the3588 Lord.2962

22 Then1161 tidings of these things came3056 4012 846 191 unto1519 the3588 ears3775 of the3588 church1577 which3588 was in1722 Jerusalem:2414 and2532 they sent forth1821 Barnabas,921 that he should go1330 as far as2193 Antioch.490

23 Who,3739 when he came,3854 and2532 had seen1492 the3588 grace5485 of God,2316 was glad,5463 and2532 exhorted3870 them all,3956 that with purpose4286 of heart2588 they would cleave unto4357 the3588 Lord.2962

24 For3754 he was2258 a good18 man,435 and2532 full4134 of the Holy40 Ghost4151 and2532 of faith:4102 and2532 much2425 people3793 was added4369 unto the3588 Lord.2962

25 Then1161 departed1831 Barnabas921 to1519 Tarsus,5019 for to seek327 Saul: 4569

26 And2532 when he had found2147 him,846 he brought71 him846 unto1519 Antioch.490 And1161 it came to pass,1096 that a whole3650 year1763 they846 assembled themselves4863 with1722 the3588 church,1577 and2532 taught1321 much2425 people.3793 And5037 the3588 disciples3101 were called5537 Christians5546 first4412 in1722 Antioch.490

27 And1161 in1722 these5025 days2250 came2718 prophets4396 from575 Jerusalem2414 unto1519 Antioch.490

28 And1161 there stood up450 one1520 of1537 them846 named3686 Agabus,13 and signified4591 by1223 the3588 spirit4151 that there should3195 be1510 great3173 dearth3042 throughout1909 all3650 the3588 world:3625 which3748 2532 came to pass1096 in the days of1909 Claudius2804 Caesar.2541

29 Then1161 the3588 disciples,3101 every man1538 according to2531 his ability,5100 2141 determined3724 to send3992 relief1519 1248 unto the3588 brethren80 which dwelt2730 in1722 Judea: 2449

30 Which3739 also2532 they did,4160 and sent649 it to4314 the3588 elders4245 by1223 the hands5495 of Barnabas921 and2532 Saul.4569

Дiї

Розділ 11

Acts

Chapter 11

1 Почули ж апо́столи й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли́ Слово Боже.

1 And1161 the3588 apostles652 and2532 brethren80 that were5607 in2596 Judea2449 heard191 that3754 the3588 Gentiles1484 had also2532 received1209 the3588 word3056 of God.2316

2 І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрі́зання,

2 And2532 when3753 Peter4074 was come up305 to1519 Jerusalem,2414 they3588 that were of1537 the circumcision4061 contended1252 with4314 him,846

3 кажучи: „Чого́ ти ходив до людей необрі́заних та споживав із ними?“

3 saying,3004 Thou wentest in1525 to4314 men435 uncircumcised,203 and2532 didst eat with4906 them.846

4 Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:

4 But1161 Peter4074 rehearsed the matter from the beginning,756 and expounded1620 it by order2517 unto them,846 saying,3004

5 „Був я в місті йоппі́йськім і молився, і бачив в захо́пленні видіння: якась посу́дина схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'я́зана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.

5 I1473 was2252 in1722 the city4172 of Joppa2445 praying:4336 and2532 in1722 a trance1611 I saw1492 a vision,3705 A certain5100 vessel4632 descend,2597 as it had been5613 a great3173 sheet,3607 let down2524 from1537 heaven3772 by four5064 corners;746 and2532 it came2064 even to891 me: 1700

6 Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.

6 Upon1519 the which3739 when I had fastened mine eyes,816 I considered,2657 and2532 saw1492 fourfooted beasts5074 of the3588 earth,1093 and2532 wild beasts,2342 and2532 creeping things,2062 and2532 fowls4071 of the3588 air.3772

7 І голос почув я, що мені промовляв: „Устань, Петре, заколи та й їж!“

7 And1161 I heard191 a voice5456 saying3004 unto me,3427 Arise,450 Peter;4074 slay2380 and2532 eat.5315

8 А я відказав: „Жодним способом, Господи, — бо ніко́ли нічого оги́дного чи то нечистого в у́ста мої не вхо́дило!“

8 But1161 I said,2036 Not so,3365 Lord:2962 for3754 nothing3956 common2839 or2228 unclean169 hath at any time3763 entered1525 into1519 my3450 mouth.4750

9 І відповів мені голос із неба вдруге: „Що від Бога очищене, не вважай за оги́дне того́!“

9 But1161 the voice5456 answered611 me3427 again1537 1208 from1537 heaven,3772 What3739 God2316 hath cleansed,2511 that call not thou common.2840 3361 4771

10 І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.

10 And1161 this5124 was done1096 three times:5151 and2532 all537 were drawn up385 again3825 into1519 heaven.3772

11 І ось три чоловіки, посланці з Кесарі́ї до мене, перед домом, де був я, спинилися за́раз.

11 And,2532 behold,2400 immediately1824 there were three5140 men435 already come2186 unto1909 the3588 house3614 where1722 3739 I was,2252 sent649 from575 Caesarea2542 unto4314 me.3165

12 І сказав мені Дух іти з ними без жодного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.

12 And1161 the3588 Spirit4151 bade2036 me3427 go with4905 them,846 nothing3367 doubting.1252 Moreover1161 these3778 six1803 brethren80 2532 accompanied2064 4862 me,1698 and2532 we entered1525 into1519 the3588 man's435 house: 3624

13 І він нам розповів, як у домі своїм бачив ангола, який став і сказав: „Пошли до Йоппі́ї, та приклич того Си́мона, що зветься Петром,

13 And5037 he showed518 us2254 how4459 he had seen1492 an angel32 in1722 his846 house,3624 which stood2476 and2532 said2036 unto him,846 Send649 men435 to1519 Joppa,2445 and2532 call for3343 Simon,4613 whose surname is1941 Peter;4074

14 він слова́ тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій“.

14 Who3739 shall tell2980 thee4571 words,4487 whereby1722 3739 thou4771 and2532 all3956 thy4675 house3624 shall be saved.4982

15 А як я промовляв, зли́нув на них Святий Дух, як споча́тку й на нас.

15 And1161 as I3165 began756 to speak,2980 the3588 Holy40 Ghost4151 fell1968 on1909 them,846 as5618 2532 on1909 us2248 at1722 the beginning.746

16 І я згадав слово Господнє, як Він говорив: „Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим“.

16 Then1161 remembered3415 I the3588 word4487 of the Lord,2962 how5613 that he said,3004 John2491 indeed3303 baptized907 with water;5204 but1161 ye5210 shall be baptized907 with1722 the Holy40 Ghost.4151

17 Отож, коли Бог дав одна́ковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто́ ж я такий, щоб міг заперечити Богові?“

17 Forasmuch1487 then3767 as God2316 gave1325 them846 the3588 like2470 gift1431 as5613 he did2532 unto us,2254 who believed4100 on1909 the3588 Lord2962 Jesus2424 Christ;5547 what5101 was2252 I, that I could1415 withstand2967 God?2316

18 І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: „Отож, і поганам Бог дав покая́ння в життя!“

18 When1161 they heard191 these things,5023 they held their peace,2270 and2532 glorified1392 God,2316 saying,3004 Then686 hath1065 God2316 also2532 to the3588 Gentiles1484 granted1325 repentance3341 unto1519 life.2222

19 А ті, хто розпоро́шився від переслідування, що зняло́ся було через Степа́на, перейшли навіть до Фінікі́ї, і Кі́пру, і Антіохі́ї, не звіщаючи сло́ва ніко́му, крім юдеїв.

19 Now3767 they which were scattered abroad1289 3303 upon575 the3588 persecution2347 that arose1096 about1909 Stephen4736 traveled1330 as far as2193 Phoenicia,5403 and2532 Cyprus,2954 and2532 Antioch,490 preaching2980 the3588 word3056 to none3367 but1508 unto the Jews2453 only.3440

20 А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кіріне́ї, що до Антіохі́ї прийшли, і промовляли й до греків, благові́стячи про Господа Ісуса.

20 And1161 some5100 of1537 them846 were2258 men435 of Cyprus2953 and2532 Cyrene,2956 which,3748 when they were come1525 to1519 Antioch,490 spake2980 unto4314 the3588 Grecians,1675 preaching2097 the3588 Lord2962 Jesus.2424

21 І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!

21 And2532 the hand5495 of the Lord2962 was2258 with3326 them:846 and5037 a great4183 number706 believed,4100 and turned1994 unto1909 the3588 Lord.2962

22 І вістка про них досягла́ до вух єрусали́мської Церкви, і до Антіохі́ї послали Варнаву.

22 Then1161 tidings of these things came3056 4012 846 191 unto1519 the3588 ears3775 of the3588 church1577 which3588 was in1722 Jerusalem:2414 and2532 they sent forth1821 Barnabas,921 that he should go1330 as far as2193 Antioch.490

23 А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.

23 Who,3739 when he came,3854 and2532 had seen1492 the3588 grace5485 of God,2316 was glad,5463 and2532 exhorted3870 them all,3956 that with purpose4286 of heart2588 they would cleave unto4357 the3588 Lord.2962

24 Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато наро́ду до Господа!

24 For3754 he was2258 a good18 man,435 and2532 full4134 of the Holy40 Ghost4151 and2532 of faith:4102 and2532 much2425 people3793 was added4369 unto the3588 Lord.2962

25 Після того подався Варна́ва до Та́рсу, щоб Са́вла шукати.

25 Then1161 departed1831 Barnabas921 to1519 Tarsus,5019 for to seek327 Saul: 4569

26 А знайшовши, привів в Антіохі́ю. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохі́ї найперш християнами на́звано учнів.

26 And2532 when he had found2147 him,846 he brought71 him846 unto1519 Antioch.490 And1161 it came to pass,1096 that a whole3650 year1763 they846 assembled themselves4863 with1722 the3588 church,1577 and2532 taught1321 much2425 people.3793 And5037 the3588 disciples3101 were called5537 Christians5546 first4412 in1722 Antioch.490

27 Прибули́ ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохі́ї.

27 And1161 in1722 these5025 days2250 came2718 prophets4396 from575 Jerusalem2414 unto1519 Antioch.490

28 І встав один з них, на йме́ння Ага́в, і Духом прорік, що голод великий у ці́лому світі настане, як за Кла́вдія був.

28 And1161 there stood up450 one1520 of1537 them846 named3686 Agabus,13 and signified4591 by1223 the3588 spirit4151 that there should3195 be1510 great3173 dearth3042 throughout1909 all3650 the3588 world:3625 which3748 2532 came to pass1096 in the days of1909 Claudius2804 Caesar.2541

29 Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.

29 Then1161 the3588 disciples,3101 every man1538 according to2531 his ability,5100 2141 determined3724 to send3992 relief1519 1248 unto the3588 brethren80 which dwelt2730 in1722 Judea: 2449

30 Що й зробили, через руки Варнави та Са́вла, пославши до старших.

30 Which3739 also2532 they did,4160 and sent649 it to4314 the3588 elders4245 by1223 the hands5495 of Barnabas921 and2532 Saul.4569