Приповiстi

Розділ 3

1 Сину мій, не забудь ти моєї науки, і нехай мої заповіді стережу́ть твоє серце,

2 бо примно́жать для тебе вони довготу́ твоїх днів, і років життя та споко́ю!

3 Ми́лість та правда нехай не зали́шать тебе, — прив'яжи́ їх до шиї своєї, напиши їх на табли́ці серця свого, —

4 і зна́йдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й люди́ни!

5 Наді́йся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!

6 Пізнавай ти Його на всіх доро́гах своїх, і Він випростує твої стежки.

7 Не будь мудрий у власних оча́х, — бійся Господа та ухиляйся від злого!

8 Це буде ліком для тіла твого, напо́єм для ко́стей твоїх.

9 Шануй Господа із маєтку свого́, і з початку всіх пло́дів своїх, —

10 і будуть комори твої перепо́внені си́тістю, а чави́ла твої будуть перелива́тись вином молоди́м!

11 Мій сину, кара́ння Господнього не відкидай, і карта́ння Його не вважай тягаре́м, —

12 бо кого́ Господь любить, карта́є того, і кохає, немов батько сина!

13 Блаженна люди́на, що мудрість знайшла, і люди́на, що розум оде́ржала,

14 бо ліпше надба́ння її від надба́ння срібла́, і від щирого золота ліпший прибу́ток її,

15 дорожча за пе́рли вона, і всіляке жада́ння твоє не зрівняється з нею.

16 Довгість днів — у прави́ці її, багатство та слава — в ліви́ці її.

17 Доро́ги її — то дороги приємности, всі стежки́ її — мир.

18 Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто де́ржить її!

19 Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив.

20 Знання́м Його порозкрива́лись безо́дні, і кроплять росою ті хмари.

21 Мій сину, нехай від оче́й твоїх це не відхо́дить, стережи добрий розум і розважність,

22 і вони будуть життям для твоєї душі, і прикра́сою шиї твоєї, —

23 Тоді пі́деш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикне́ться!

24 Якщо покладе́шся — не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон.

25 Не бу́деш боятися на́глого стра́ху, ні бурі безбожних, як при́йде, —

26 бо твоєю надією буде Госпо́дь, і Він пильнуватиме но́гу твою, щоб вона не зловилась у пастку!

27 Не стримуй добра́ потребу́ючому, коли в силі твоєї руки́ це вчини́ти,

28 не кажи своїм ближнім: „Іди, і зно́ву прийди, а взавтра я дам“, коли маєш з собою.

29 Не вио́рюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить.

30 Не сварися з люди́ною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі.

31 Не за́здри наси́льникові, і ні одніє́ї з доріг його не вибирай,

32 бо бри́дить Господь крутія́ми, а з праведними в Нього дружба.

33 Прокля́ття Господнє на домі безбожного, а ме́шкання праведних Він благосло́вить, —

34 з насмішників Він насміхається, а покі́рливим милість дає.

35 Мудрі славу вспадко́вують, а нерозумні носи́тимуть со́ром.

Proverbs

Chapter 3

1 My son,1121 forget7911 not my law;8451 but let your heart3820 keep5341 my commandments:4687

2 For length753 of days,3117 and long753 life,2416 and peace,7965 shall they add3254 to you.

3 Let not mercy2617 and truth571 forsake5800 you: bind7194 them about5921 your neck;1621 write3789 them on the table3871 of your heart:3820

4 So shall you find4672 favor2580 and good2896 understanding7922 in the sight5869 of God430 and man.120

5 Trust982 in the LORD3068 with all3605 your heart;3820 and lean8172 not to your own understanding.998

6 In all3605 your ways1870 acknowledge3045 him, and he shall direct3474 your paths.734

7 Be not wise2450 in your own eyes:5869 fear3372 the LORD,3068 and depart5493 from evil.7451

8 It shall be health7500 to your navel,8270 and marrow8250 to your bones.6106

9 Honor3513 the LORD3068 with your substance,1952 and with the first fruits7225 of all3605 your increase:8393

10 So shall your barns618 be filled4390 with plenty,7647 and your presses3342 shall burst6555 out with new8492 wine.8492

11 My son,1121 despise3988 not the chastening4148 of the LORD;3068 neither408 be weary6973 of his correction:8433

12 For whom853 834 the LORD3068 loves157 he corrects;3198 even as a father1 the son1121 in whom he delights.7521

13 Happy835 is the man120 that finds4672 wisdom,2451 and the man120 that gets6329 understanding.8394

14 For the merchandise5504 of it is better2896 than the merchandise5505 of silver,3701 and the gain8393 thereof than fine gold.2742

15 She is more precious3368 than rubies:6443 and all3605 the things you can desire2656 are not to be compared7737 to her.

16 Length753 of days3117 is in her right3225 hand;3225 and in her left8040 hand8040 riches6239 and honor.3519

17 Her ways1870 are ways1870 of pleasantness,5278 and all3605 her paths5410 are peace.7965

18 She is a tree6086 of life2416 to them that lay hold2388 on her: and happy833 is every one that retains8551 her.

19 The LORD3068 by wisdom2451 has founded3245 the earth;776 by understanding8394 has he established3559 the heavens.8064

20 By his knowledge1847 the depths8415 are broken1234 up, and the clouds7834 drop7491 down7491 the dew.2919

21 My son,1121 let not them depart3868 from your eyes:5869 keep5341 sound8454 wisdom8454 and discretion:4209

22 So shall they be life2416 to your soul,5315 and grace2580 to your neck.1621

23 Then227 shall you walk3212 in your way1870 safely,983 and your foot7272 shall not stumble.5062

24 When518 you lie7901 down,7901 you shall not be afraid:6342 yes, you shall lie7901 down,7901 and your sleep8142 shall be sweet.6149

25 Be not afraid3372 of sudden6597 fear,6343 neither of the desolation7722 of the wicked,7563 when3588 it comes.935

26 For the LORD3068 shall be your confidence,3689 and shall keep8104 your foot7272 from being taken.3921

27 Withhold4513 not good2896 from them to whom it is due,1167 when it is in the power410 of your hand3027 to do6213 it.

28 Say559 not to your neighbor,7453 Go,3212 and come7725 again,7725 and to morrow4279 I will give;5414 when you have3426 it by you.

29 Devise2790 not evil7451 against5921 your neighbor,7453 seeing he dwells3427 securely983 by you.

30 Strive7378 not with a man120 without2600 cause,2600 if518 he have done1580 you no3808 harm.7451

31 Envy7065 you not the oppressor,376 2555 and choose977 none408 of his ways.1870

32 For the fraudulent3868 is abomination8441 to the LORD:3068 but his secret5475 is with the righteous.3477

33 The curse3994 of the LORD3068 is in the house1004 of the wicked:7563 but he blesses1288 the habitation5116 of the just.6662

34 Surely518 he scorns3887 the scorners:3887 but he gives5414 grace2580 to the lowly.6041

35 The wise2450 shall inherit5157 glory:3519 but shame7036 shall be the promotion7311 of fools.3684

Приповiстi

Розділ 3

Proverbs

Chapter 3

1 Сину мій, не забудь ти моєї науки, і нехай мої заповіді стережу́ть твоє серце,

1 My son,1121 forget7911 not my law;8451 but let your heart3820 keep5341 my commandments:4687

2 бо примно́жать для тебе вони довготу́ твоїх днів, і років життя та споко́ю!

2 For length753 of days,3117 and long753 life,2416 and peace,7965 shall they add3254 to you.

3 Ми́лість та правда нехай не зали́шать тебе, — прив'яжи́ їх до шиї своєї, напиши їх на табли́ці серця свого, —

3 Let not mercy2617 and truth571 forsake5800 you: bind7194 them about5921 your neck;1621 write3789 them on the table3871 of your heart:3820

4 і зна́йдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й люди́ни!

4 So shall you find4672 favor2580 and good2896 understanding7922 in the sight5869 of God430 and man.120

5 Наді́йся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!

5 Trust982 in the LORD3068 with all3605 your heart;3820 and lean8172 not to your own understanding.998

6 Пізнавай ти Його на всіх доро́гах своїх, і Він випростує твої стежки.

6 In all3605 your ways1870 acknowledge3045 him, and he shall direct3474 your paths.734

7 Не будь мудрий у власних оча́х, — бійся Господа та ухиляйся від злого!

7 Be not wise2450 in your own eyes:5869 fear3372 the LORD,3068 and depart5493 from evil.7451

8 Це буде ліком для тіла твого, напо́єм для ко́стей твоїх.

8 It shall be health7500 to your navel,8270 and marrow8250 to your bones.6106

9 Шануй Господа із маєтку свого́, і з початку всіх пло́дів своїх, —

9 Honor3513 the LORD3068 with your substance,1952 and with the first fruits7225 of all3605 your increase:8393

10 і будуть комори твої перепо́внені си́тістю, а чави́ла твої будуть перелива́тись вином молоди́м!

10 So shall your barns618 be filled4390 with plenty,7647 and your presses3342 shall burst6555 out with new8492 wine.8492

11 Мій сину, кара́ння Господнього не відкидай, і карта́ння Його не вважай тягаре́м, —

11 My son,1121 despise3988 not the chastening4148 of the LORD;3068 neither408 be weary6973 of his correction:8433

12 бо кого́ Господь любить, карта́є того, і кохає, немов батько сина!

12 For whom853 834 the LORD3068 loves157 he corrects;3198 even as a father1 the son1121 in whom he delights.7521

13 Блаженна люди́на, що мудрість знайшла, і люди́на, що розум оде́ржала,

13 Happy835 is the man120 that finds4672 wisdom,2451 and the man120 that gets6329 understanding.8394

14 бо ліпше надба́ння її від надба́ння срібла́, і від щирого золота ліпший прибу́ток її,

14 For the merchandise5504 of it is better2896 than the merchandise5505 of silver,3701 and the gain8393 thereof than fine gold.2742

15 дорожча за пе́рли вона, і всіляке жада́ння твоє не зрівняється з нею.

15 She is more precious3368 than rubies:6443 and all3605 the things you can desire2656 are not to be compared7737 to her.

16 Довгість днів — у прави́ці її, багатство та слава — в ліви́ці її.

16 Length753 of days3117 is in her right3225 hand;3225 and in her left8040 hand8040 riches6239 and honor.3519

17 Доро́ги її — то дороги приємности, всі стежки́ її — мир.

17 Her ways1870 are ways1870 of pleasantness,5278 and all3605 her paths5410 are peace.7965

18 Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто де́ржить її!

18 She is a tree6086 of life2416 to them that lay hold2388 on her: and happy833 is every one that retains8551 her.

19 Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив.

19 The LORD3068 by wisdom2451 has founded3245 the earth;776 by understanding8394 has he established3559 the heavens.8064

20 Знання́м Його порозкрива́лись безо́дні, і кроплять росою ті хмари.

20 By his knowledge1847 the depths8415 are broken1234 up, and the clouds7834 drop7491 down7491 the dew.2919

21 Мій сину, нехай від оче́й твоїх це не відхо́дить, стережи добрий розум і розважність,

21 My son,1121 let not them depart3868 from your eyes:5869 keep5341 sound8454 wisdom8454 and discretion:4209

22 і вони будуть життям для твоєї душі, і прикра́сою шиї твоєї, —

22 So shall they be life2416 to your soul,5315 and grace2580 to your neck.1621

23 Тоді пі́деш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикне́ться!

23 Then227 shall you walk3212 in your way1870 safely,983 and your foot7272 shall not stumble.5062

24 Якщо покладе́шся — не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон.

24 When518 you lie7901 down,7901 you shall not be afraid:6342 yes, you shall lie7901 down,7901 and your sleep8142 shall be sweet.6149

25 Не бу́деш боятися на́глого стра́ху, ні бурі безбожних, як при́йде, —

25 Be not afraid3372 of sudden6597 fear,6343 neither of the desolation7722 of the wicked,7563 when3588 it comes.935

26 бо твоєю надією буде Госпо́дь, і Він пильнуватиме но́гу твою, щоб вона не зловилась у пастку!

26 For the LORD3068 shall be your confidence,3689 and shall keep8104 your foot7272 from being taken.3921

27 Не стримуй добра́ потребу́ючому, коли в силі твоєї руки́ це вчини́ти,

27 Withhold4513 not good2896 from them to whom it is due,1167 when it is in the power410 of your hand3027 to do6213 it.

28 не кажи своїм ближнім: „Іди, і зно́ву прийди, а взавтра я дам“, коли маєш з собою.

28 Say559 not to your neighbor,7453 Go,3212 and come7725 again,7725 and to morrow4279 I will give;5414 when you have3426 it by you.

29 Не вио́рюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить.

29 Devise2790 not evil7451 against5921 your neighbor,7453 seeing he dwells3427 securely983 by you.

30 Не сварися з люди́ною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі.

30 Strive7378 not with a man120 without2600 cause,2600 if518 he have done1580 you no3808 harm.7451

31 Не за́здри наси́льникові, і ні одніє́ї з доріг його не вибирай,

31 Envy7065 you not the oppressor,376 2555 and choose977 none408 of his ways.1870

32 бо бри́дить Господь крутія́ми, а з праведними в Нього дружба.

32 For the fraudulent3868 is abomination8441 to the LORD:3068 but his secret5475 is with the righteous.3477

33 Прокля́ття Господнє на домі безбожного, а ме́шкання праведних Він благосло́вить, —

33 The curse3994 of the LORD3068 is in the house1004 of the wicked:7563 but he blesses1288 the habitation5116 of the just.6662

34 з насмішників Він насміхається, а покі́рливим милість дає.

34 Surely518 he scorns3887 the scorners:3887 but he gives5414 grace2580 to the lowly.6041

35 Мудрі славу вспадко́вують, а нерозумні носи́тимуть со́ром.

35 The wise2450 shall inherit5157 glory:3519 but shame7036 shall be the promotion7311 of fools.3684