Йона

Розділ 3

1 І було́ Господнє слово до Йони вдру́ге таке:

2 „Устань, іди до Ніневі́ї, великого міста, і проповідуй на нього те слово, що Я говорив був тобі!“

3 І Йона встав, і пішов до Ніневії за Господнім словом. А Ніневі́я була місто велике-превелике, на три дні ходи́.

4 І зачав Йо́на ходити по місті, — на один день ходи, — і проповідував і казав: „Ще сорок день, — і Ніневія буде зруйно́вана!“

5 І ніневі́тяни ввірували в Бога, і оголосили піст, і позодягали вере́ти, від найбільшого з них аж до найменшого.

6 І дійшло це слово до царя Ніневії, і він устав зо свого трону, і скинув плаща́ свого з себе, і покрився вере́тою, та й сів на по́пелі.

7 І він звелів кли́кнути й сказати в Ніневії з нака́зу царя та його вельмож, говорячи: „Нехай не покуштують нічо́го ані люди́на, ані худоба, худоба велика чи худоба дрібна́, нехай вони не пасуться, і нехай не п'ють води!

8 І нехай покриваються вере́тами та люди́на й та худоба, і нехай сильно кли́чуть до Бога, і нехай кожен зве́рне з своєї дороги та від наси́льства, що в їхніх руках.

9 Хто знає, може Бог обе́рнеться й пожа́лує, і відве́рнеться з жару гніву Свого́, — і ми не погинемо!“

10 І побачив Бог їхні вчинки, що звернули зо своєї злої дороги, і пожалував Бог щодо того лиха, про яке говорив, що їм учинить, і не вчинив.

Jonah

Chapter 3

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jonah3124 the second8145 time, saying,559

2 Arise,6965 go1980 to Nineveh,5210 that great1419 city,5892 and preach7121 to it the preaching7150 that I bid1696 you.

3 So Jonah3124 arose,6965 and went3212 to Nineveh,5210 according to the word1697 of the LORD.3068 Now Nineveh5210 was an exceeding430 great1419 city5892 of three7969 days'3117 journey.4109

4 And Jonah3124 began2490 to enter935 into the city5892 a day's3117 journey,4109 and he cried,7121 and said,559 Yet5750 forty705 days,3117 and Nineveh5210 shall be overthrown.2015

5 So the people582 of Nineveh5210 believed539 God,430 and proclaimed7121 a fast,6685 and put3847 on sackcloth,8242 from the greatest1419 of them even to the least6996 of them.

6 For word1697 came5060 to the king4428 of Nineveh,5210 and he arose6965 from his throne,3678 and he laid5674 his robe155 from him, and covered3680 him with sackcloth,8242 and sat3427 in ashes.665

7 And he caused it to be proclaimed2199 and published559 through Nineveh5210 by the decree2940 of the king4428 and his nobles,1419 saying,559 Let neither369 man120 nor beast,929 herd1241 nor flock,6629 taste2938 any3972 thing: let them not feed,7462 nor408 drink8354 water:4325

8 But let man120 and beast929 be covered3680 with sackcloth,8242 and cry7121 mightily2393 to God:430 yes, let them turn7725 every376 one376 from his evil7451 way,1870 and from the violence2555 that is in their hands.3709

9 Who4310 can tell3045 if God430 will turn7725 and repent,5162 and turn7725 away from his fierce2740 anger,639 that we perish6 not?

10 And God430 saw7200 their works,4639 that they turned7725 from their evil7451 way;1870 and God430 repented5162 of the evil,7451 that he had said1696 that he would do6213 to them; and he did6213 it not.

Йона

Розділ 3

Jonah

Chapter 3

1 І було́ Господнє слово до Йони вдру́ге таке:

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jonah3124 the second8145 time, saying,559

2 „Устань, іди до Ніневі́ї, великого міста, і проповідуй на нього те слово, що Я говорив був тобі!“

2 Arise,6965 go1980 to Nineveh,5210 that great1419 city,5892 and preach7121 to it the preaching7150 that I bid1696 you.

3 І Йона встав, і пішов до Ніневії за Господнім словом. А Ніневі́я була місто велике-превелике, на три дні ходи́.

3 So Jonah3124 arose,6965 and went3212 to Nineveh,5210 according to the word1697 of the LORD.3068 Now Nineveh5210 was an exceeding430 great1419 city5892 of three7969 days'3117 journey.4109

4 І зачав Йо́на ходити по місті, — на один день ходи, — і проповідував і казав: „Ще сорок день, — і Ніневія буде зруйно́вана!“

4 And Jonah3124 began2490 to enter935 into the city5892 a day's3117 journey,4109 and he cried,7121 and said,559 Yet5750 forty705 days,3117 and Nineveh5210 shall be overthrown.2015

5 І ніневі́тяни ввірували в Бога, і оголосили піст, і позодягали вере́ти, від найбільшого з них аж до найменшого.

5 So the people582 of Nineveh5210 believed539 God,430 and proclaimed7121 a fast,6685 and put3847 on sackcloth,8242 from the greatest1419 of them even to the least6996 of them.

6 І дійшло це слово до царя Ніневії, і він устав зо свого трону, і скинув плаща́ свого з себе, і покрився вере́тою, та й сів на по́пелі.

6 For word1697 came5060 to the king4428 of Nineveh,5210 and he arose6965 from his throne,3678 and he laid5674 his robe155 from him, and covered3680 him with sackcloth,8242 and sat3427 in ashes.665

7 І він звелів кли́кнути й сказати в Ніневії з нака́зу царя та його вельмож, говорячи: „Нехай не покуштують нічо́го ані люди́на, ані худоба, худоба велика чи худоба дрібна́, нехай вони не пасуться, і нехай не п'ють води!

7 And he caused it to be proclaimed2199 and published559 through Nineveh5210 by the decree2940 of the king4428 and his nobles,1419 saying,559 Let neither369 man120 nor beast,929 herd1241 nor flock,6629 taste2938 any3972 thing: let them not feed,7462 nor408 drink8354 water:4325

8 І нехай покриваються вере́тами та люди́на й та худоба, і нехай сильно кли́чуть до Бога, і нехай кожен зве́рне з своєї дороги та від наси́льства, що в їхніх руках.

8 But let man120 and beast929 be covered3680 with sackcloth,8242 and cry7121 mightily2393 to God:430 yes, let them turn7725 every376 one376 from his evil7451 way,1870 and from the violence2555 that is in their hands.3709

9 Хто знає, може Бог обе́рнеться й пожа́лує, і відве́рнеться з жару гніву Свого́, — і ми не погинемо!“

9 Who4310 can tell3045 if God430 will turn7725 and repent,5162 and turn7725 away from his fierce2740 anger,639 that we perish6 not?

10 І побачив Бог їхні вчинки, що звернули зо своєї злої дороги, і пожалував Бог щодо того лиха, про яке говорив, що їм учинить, і не вчинив.

10 And God430 saw7200 their works,4639 that they turned7725 from their evil7451 way;1870 and God430 repented5162 of the evil,7451 that he had said1696 that he would do6213 to them; and he did6213 it not.