Iсая

Розділ 59

1 Ото ж бо, Господня рука не скоро́тшала, щоб не помагати, і Його ву́хо не стало тяжки́м, щоб не чути,

2 бо то тільки пере́ступи ваші відді́лювали вас від вашого Бога, і ваші прови́ни хова́ли обличчя Його від вас, щоб Він не почув, —

3 бо ваші долоні запля́млені кров'ю, ваші ж пальці — беззаконням, уста ваші гово́рять неправду, язик ваш белько́че лихе!

4 Немає ніко́го, хто б кликав на суд, і нікого нема, хто судився б попра́вді, — кожен надію кладе на марно́ту й говорить неправду, вагітні́є бідою й поро́джує зло́чин!

5 Виси́джують я́йця гадю́чі та тчуть павути́ння: хто з'їсть з їхніх яєць, помирає, а з розбитого — га́дина ви́йде.

6 Нитки їхні не стануть одежею, і ви́робами своїми вони не покри́ються: їхні діла́ — діла кривди, і в їхніх рука́х — чин наси́льства.

7 Їхні но́ги біжать на лихе, і спішать проливати неви́нну кров, їхні думки́ — думки кривдні, руїна й поги́біль на їхніх доро́гах!

8 Доро́ги споко́ю не знають, і правосу́ддя немає на їхніх стежка́х, — вони покрутили собі свої сте́жки, і кожен, хто нею ступає, не знає споко́ю.

9 Тому́ віддали́лося право від нас, і не сяга́є до нас справедли́вість! чекаємо світла, — та ось темнота́, чекаємо ся́йва — та й у те́мнощах хо́димо!

10 Ми ма́цаємо, мов невидю́щі, за сті́ну, навпо́мацки хо́димо, мов ті безо́кі; спотика́ємося ми опі́вдні, немов би смерко́м, між здоровими ми, як померлі!

11 Усі ми реве́мо, як ведме́ді, і мов голуби́ ті постійно ворко́чемо, чекаємо права — й немає, спасі́ння — й від нас віддали́лось воно.

12 Бо помно́жились наші пере́ступи перед Тобою, і свідку́ють на нас гріхи наші, бо з нами пере́ступи наші, а наші прови́ни — ми знаємо їх!

13 Ми зраджували й говорили неправду на Господа, і повідступа́ли від нашого Бога, казали про у́тиск та ві́дступ, вагітні́ли й виду́мували з свого серця слова́ неправди́ві.

14 І правосу́ддя наза́д відступи́лося, а справедливість здале́ка стоїть, бо на майда́ні спіткну́лася правда, праведність ж не може прийти, —

15 і правда зникла, а той, хто від злого відходить, грабо́ваний. І це бачить Господь, — і лихе в Його о́чах, що права нема!

16 І Він бачив, що немає ніко́го, і дивува́всь, що немає засту́пника. Та раме́но Його Йому допомогло́, і Його праведність підпе́рла Його, —

17 і Він зодягну́в праведність, як па́нцер, а шоло́ма спасі́ння — на Свою голову, і зодягну́в шати по́мсти, як одяг, і покри́вся горли́вістю, мов би плаще́м!

18 Надолу́жить Він гнівом Своїм ворога́м згідно з учи́нками їхніми. Своїм супроти́вним — запла́тою, острова́м надолу́жить запла́ту.

19 І будуть боятися Йме́ння Господнього з за́ходу, а слави Його́ — зо схід сонця, бо при́йде, як річка рвучка́, — вітер Господній її пожене́, —

20 і при́йде Викупи́тель Сіо́нові й тим, хто вернувся із про́гріху в Якові, каже Господь.

21 А Я — ось із ними умова Моя, говорить Господь: Мій Дух, який на тобі, та слова́ Мої, що поклав Я до уст твоїх, не усту́плять вони з твоїх уст, і з уст наща́дків твоїх, і з уст нащадків пото́мства твого́, говорить Господь, відтепе́р й аж навіки!

Isaiah

Chapter 59

1 Behold,2005 the LORD's3068 hand3027 is not shortened,7114 that it cannot3808 save;3467 neither3808 his ear241 heavy,3513 that it cannot3808 hear:8085

2 But your iniquities5771 have separated914 between996 you and your God,430 and your sins2403 have hid5641 his face6440 from you, that he will not hear.8085

3 For your hands3709 are defiled1351 with blood,1818 and your fingers676 with iniquity;5771 your lips8193 have spoken1696 lies,8267 your tongue3956 has muttered1897 perverseness.5766

4 None369 calls7121 for justice,6664 nor369 any pleads8199 for truth:530 they trust982 in vanity,8414 and speak1696 lies;7723 they conceive2029 mischief,5999 and bring3205 forth3205 iniquity.205

5 They hatch1234 cockatrice'6848 eggs,1000 and weave707 the spider's5908 web:6980 he that eats398 of their eggs1000 dies,4191 and that which is crushed2116 breaks1234 out into a viper.660

6 Their webs6980 shall not become1961 garments,899 neither3808 shall they cover3680 themselves with their works:4639 their works4639 are works4639 of iniquity,205 and the act6467 of violence2555 is in their hands.3709

7 Their feet7272 run7323 to evil,7451 and they make haste4116 to shed8210 innocent5355 blood:1818 their thoughts4284 are thoughts4284 of iniquity;205 wasting7701 and destruction7667 are in their paths.4546

8 The way1870 of peace7965 they know3045 not; and there is no369 judgment4941 in their goings:4570 they have made them crooked6140 paths:5410 whoever3605 goes1869 therein shall not know3045 peace.7965

9 Therefore5921 3651 is judgment4941 far7368 from us, neither3808 does justice6666 overtake5381 us: we wait6960 for light,216 but behold2009 obscurity;2822 for brightness,5054 but we walk1980 in darkness.653

10 We grope1659 for the wall7023 like the blind,5787 and we grope1659 as if we had no369 eyes:5869 we stumble3782 at noon6672 day as in the night;5399 we are in desolate820 places as dead4191 men.

11 We roar1993 all3605 like bears,1677 and mourn1897 sore like doves:3123 we look6960 for judgment,4941 but there is none;369 for salvation,3444 but it is far7368 off from us.

12 For our transgressions6588 are multiplied7231 before5048 you, and our sins2403 testify6030 against us: for our transgressions6588 are with us; and as for our iniquities,5771 we know3045 them;

13 In transgressing6586 and lying3584 against the LORD,3068 and departing5253 away from our God,430 speaking1696 oppression6233 and revolt,5627 conceiving2029 and uttering1897 from the heart3820 words1697 of falsehood.8267

14 And judgment4941 is turned5253 away backward,268 and justice6666 stands5975 afar7350 off: for truth571 is fallen3782 in the street,7339 and equity5229 cannot3808 3201 enter.935

15 Yes, truth571 fails;5737 and he that departs5493 from evil7451 makes himself a prey:7997 and the LORD3068 saw7200 it, and it displeased7489 5869 him that there was no369 judgment.4941

16 And he saw7200 that there was no369 man,376 and wondered8074 that there was no369 intercessor:6293 therefore his arm2220 brought3467 salvation3467 to him; and his righteousness,6666 it sustained5564 him.

17 For he put3847 on righteousness6666 as a breastplate,8302 and an helmet3553 of salvation3444 on his head;7218 and he put3847 on the garments899 of vengeance5359 for clothing,8516 and was clad5844 with zeal7068 as a cloak.4598

18 According5921 to their deeds,1578 accordingly5922 he will repay,7999 fury2534 to his adversaries,6862 recompense1576 to his enemies;341 to the islands339 he will repay7999 recompense.1576

19 So shall they fear3372 the name8034 of the LORD3068 from the west,4628 and his glory3519 from the rising4217 of the sun.8121 When3588 the enemy6862 shall come935 in like a flood,5104 the Spirit7307 of the LORD3068 shall lift5127 up a standard5127 against him.

20 And the Redeemer1350 shall come935 to Zion,6726 and to them that turn7725 from transgression6588 in Jacob,3290 said5002 the LORD.3068

21 As for me, this2063 is my covenant1285 with them, said559 the LORD;3068 My spirit7307 that is on you, and my words1697 which834 I have put7760 in your mouth,6310 shall not depart4185 out of your mouth,6310 nor out of the mouth6310 of your seed,2233 nor out of the mouth6310 of your seed's2233 seed,2233 said559 the LORD,3068 from now on3254 and for ever.5769

Iсая

Розділ 59

Isaiah

Chapter 59

1 Ото ж бо, Господня рука не скоро́тшала, щоб не помагати, і Його ву́хо не стало тяжки́м, щоб не чути,

1 Behold,2005 the LORD's3068 hand3027 is not shortened,7114 that it cannot3808 save;3467 neither3808 his ear241 heavy,3513 that it cannot3808 hear:8085

2 бо то тільки пере́ступи ваші відді́лювали вас від вашого Бога, і ваші прови́ни хова́ли обличчя Його від вас, щоб Він не почув, —

2 But your iniquities5771 have separated914 between996 you and your God,430 and your sins2403 have hid5641 his face6440 from you, that he will not hear.8085

3 бо ваші долоні запля́млені кров'ю, ваші ж пальці — беззаконням, уста ваші гово́рять неправду, язик ваш белько́че лихе!

3 For your hands3709 are defiled1351 with blood,1818 and your fingers676 with iniquity;5771 your lips8193 have spoken1696 lies,8267 your tongue3956 has muttered1897 perverseness.5766

4 Немає ніко́го, хто б кликав на суд, і нікого нема, хто судився б попра́вді, — кожен надію кладе на марно́ту й говорить неправду, вагітні́є бідою й поро́джує зло́чин!

4 None369 calls7121 for justice,6664 nor369 any pleads8199 for truth:530 they trust982 in vanity,8414 and speak1696 lies;7723 they conceive2029 mischief,5999 and bring3205 forth3205 iniquity.205

5 Виси́джують я́йця гадю́чі та тчуть павути́ння: хто з'їсть з їхніх яєць, помирає, а з розбитого — га́дина ви́йде.

5 They hatch1234 cockatrice'6848 eggs,1000 and weave707 the spider's5908 web:6980 he that eats398 of their eggs1000 dies,4191 and that which is crushed2116 breaks1234 out into a viper.660

6 Нитки їхні не стануть одежею, і ви́робами своїми вони не покри́ються: їхні діла́ — діла кривди, і в їхніх рука́х — чин наси́льства.

6 Their webs6980 shall not become1961 garments,899 neither3808 shall they cover3680 themselves with their works:4639 their works4639 are works4639 of iniquity,205 and the act6467 of violence2555 is in their hands.3709

7 Їхні но́ги біжать на лихе, і спішать проливати неви́нну кров, їхні думки́ — думки кривдні, руїна й поги́біль на їхніх доро́гах!

7 Their feet7272 run7323 to evil,7451 and they make haste4116 to shed8210 innocent5355 blood:1818 their thoughts4284 are thoughts4284 of iniquity;205 wasting7701 and destruction7667 are in their paths.4546

8 Доро́ги споко́ю не знають, і правосу́ддя немає на їхніх стежка́х, — вони покрутили собі свої сте́жки, і кожен, хто нею ступає, не знає споко́ю.

8 The way1870 of peace7965 they know3045 not; and there is no369 judgment4941 in their goings:4570 they have made them crooked6140 paths:5410 whoever3605 goes1869 therein shall not know3045 peace.7965

9 Тому́ віддали́лося право від нас, і не сяга́є до нас справедли́вість! чекаємо світла, — та ось темнота́, чекаємо ся́йва — та й у те́мнощах хо́димо!

9 Therefore5921 3651 is judgment4941 far7368 from us, neither3808 does justice6666 overtake5381 us: we wait6960 for light,216 but behold2009 obscurity;2822 for brightness,5054 but we walk1980 in darkness.653

10 Ми ма́цаємо, мов невидю́щі, за сті́ну, навпо́мацки хо́димо, мов ті безо́кі; спотика́ємося ми опі́вдні, немов би смерко́м, між здоровими ми, як померлі!

10 We grope1659 for the wall7023 like the blind,5787 and we grope1659 as if we had no369 eyes:5869 we stumble3782 at noon6672 day as in the night;5399 we are in desolate820 places as dead4191 men.

11 Усі ми реве́мо, як ведме́ді, і мов голуби́ ті постійно ворко́чемо, чекаємо права — й немає, спасі́ння — й від нас віддали́лось воно.

11 We roar1993 all3605 like bears,1677 and mourn1897 sore like doves:3123 we look6960 for judgment,4941 but there is none;369 for salvation,3444 but it is far7368 off from us.

12 Бо помно́жились наші пере́ступи перед Тобою, і свідку́ють на нас гріхи наші, бо з нами пере́ступи наші, а наші прови́ни — ми знаємо їх!

12 For our transgressions6588 are multiplied7231 before5048 you, and our sins2403 testify6030 against us: for our transgressions6588 are with us; and as for our iniquities,5771 we know3045 them;

13 Ми зраджували й говорили неправду на Господа, і повідступа́ли від нашого Бога, казали про у́тиск та ві́дступ, вагітні́ли й виду́мували з свого серця слова́ неправди́ві.

13 In transgressing6586 and lying3584 against the LORD,3068 and departing5253 away from our God,430 speaking1696 oppression6233 and revolt,5627 conceiving2029 and uttering1897 from the heart3820 words1697 of falsehood.8267

14 І правосу́ддя наза́д відступи́лося, а справедливість здале́ка стоїть, бо на майда́ні спіткну́лася правда, праведність ж не може прийти, —

14 And judgment4941 is turned5253 away backward,268 and justice6666 stands5975 afar7350 off: for truth571 is fallen3782 in the street,7339 and equity5229 cannot3808 3201 enter.935

15 і правда зникла, а той, хто від злого відходить, грабо́ваний. І це бачить Господь, — і лихе в Його о́чах, що права нема!

15 Yes, truth571 fails;5737 and he that departs5493 from evil7451 makes himself a prey:7997 and the LORD3068 saw7200 it, and it displeased7489 5869 him that there was no369 judgment.4941

16 І Він бачив, що немає ніко́го, і дивува́всь, що немає засту́пника. Та раме́но Його Йому допомогло́, і Його праведність підпе́рла Його, —

16 And he saw7200 that there was no369 man,376 and wondered8074 that there was no369 intercessor:6293 therefore his arm2220 brought3467 salvation3467 to him; and his righteousness,6666 it sustained5564 him.

17 і Він зодягну́в праведність, як па́нцер, а шоло́ма спасі́ння — на Свою голову, і зодягну́в шати по́мсти, як одяг, і покри́вся горли́вістю, мов би плаще́м!

17 For he put3847 on righteousness6666 as a breastplate,8302 and an helmet3553 of salvation3444 on his head;7218 and he put3847 on the garments899 of vengeance5359 for clothing,8516 and was clad5844 with zeal7068 as a cloak.4598

18 Надолу́жить Він гнівом Своїм ворога́м згідно з учи́нками їхніми. Своїм супроти́вним — запла́тою, острова́м надолу́жить запла́ту.

18 According5921 to their deeds,1578 accordingly5922 he will repay,7999 fury2534 to his adversaries,6862 recompense1576 to his enemies;341 to the islands339 he will repay7999 recompense.1576

19 І будуть боятися Йме́ння Господнього з за́ходу, а слави Його́ — зо схід сонця, бо при́йде, як річка рвучка́, — вітер Господній її пожене́, —

19 So shall they fear3372 the name8034 of the LORD3068 from the west,4628 and his glory3519 from the rising4217 of the sun.8121 When3588 the enemy6862 shall come935 in like a flood,5104 the Spirit7307 of the LORD3068 shall lift5127 up a standard5127 against him.

20 і при́йде Викупи́тель Сіо́нові й тим, хто вернувся із про́гріху в Якові, каже Господь.

20 And the Redeemer1350 shall come935 to Zion,6726 and to them that turn7725 from transgression6588 in Jacob,3290 said5002 the LORD.3068

21 А Я — ось із ними умова Моя, говорить Господь: Мій Дух, який на тобі, та слова́ Мої, що поклав Я до уст твоїх, не усту́плять вони з твоїх уст, і з уст наща́дків твоїх, і з уст нащадків пото́мства твого́, говорить Господь, відтепе́р й аж навіки!

21 As for me, this2063 is my covenant1285 with them, said559 the LORD;3068 My spirit7307 that is on you, and my words1697 which834 I have put7760 in your mouth,6310 shall not depart4185 out of your mouth,6310 nor out of the mouth6310 of your seed,2233 nor out of the mouth6310 of your seed's2233 seed,2233 said559 the LORD,3068 from now on3254 and for ever.5769