Приповiстi

Розділ 3

1 Сину мій, не забудь ти моєї науки, і нехай мої заповіді стережу́ть твоє серце,

2 бо примно́жать для тебе вони довготу́ твоїх днів, і років життя та споко́ю!

3 Ми́лість та правда нехай не зали́шать тебе, — прив'яжи́ їх до шиї своєї, напиши їх на табли́ці серця свого, —

4 і зна́йдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й люди́ни!

5 Наді́йся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!

6 Пізнавай ти Його на всіх доро́гах своїх, і Він випростує твої стежки.

7 Не будь мудрий у власних оча́х, — бійся Господа та ухиляйся від злого!

8 Це буде ліком для тіла твого, напо́єм для ко́стей твоїх.

9 Шануй Господа із маєтку свого́, і з початку всіх пло́дів своїх, —

10 і будуть комори твої перепо́внені си́тістю, а чави́ла твої будуть перелива́тись вином молоди́м!

11 Мій сину, кара́ння Господнього не відкидай, і карта́ння Його не вважай тягаре́м, —

12 бо кого́ Господь любить, карта́є того, і кохає, немов батько сина!

13 Блаженна люди́на, що мудрість знайшла, і люди́на, що розум оде́ржала,

14 бо ліпше надба́ння її від надба́ння срібла́, і від щирого золота ліпший прибу́ток її,

15 дорожча за пе́рли вона, і всіляке жада́ння твоє не зрівняється з нею.

16 Довгість днів — у прави́ці її, багатство та слава — в ліви́ці її.

17 Доро́ги її — то дороги приємности, всі стежки́ її — мир.

18 Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто де́ржить її!

19 Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив.

20 Знання́м Його порозкрива́лись безо́дні, і кроплять росою ті хмари.

21 Мій сину, нехай від оче́й твоїх це не відхо́дить, стережи добрий розум і розважність,

22 і вони будуть життям для твоєї душі, і прикра́сою шиї твоєї, —

23 Тоді пі́деш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикне́ться!

24 Якщо покладе́шся — не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон.

25 Не бу́деш боятися на́глого стра́ху, ні бурі безбожних, як при́йде, —

26 бо твоєю надією буде Госпо́дь, і Він пильнуватиме но́гу твою, щоб вона не зловилась у пастку!

27 Не стримуй добра́ потребу́ючому, коли в силі твоєї руки́ це вчини́ти,

28 не кажи своїм ближнім: „Іди, і зно́ву прийди, а взавтра я дам“, коли маєш з собою.

29 Не вио́рюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить.

30 Не сварися з люди́ною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі.

31 Не за́здри наси́льникові, і ні одніє́ї з доріг його не вибирай,

32 бо бри́дить Господь крутія́ми, а з праведними в Нього дружба.

33 Прокля́ття Господнє на домі безбожного, а ме́шкання праведних Він благосло́вить, —

34 з насмішників Він насміхається, а покі́рливим милість дає.

35 Мудрі славу вспадко́вують, а нерозумні носи́тимуть со́ром.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 3

1 Mein Kind, vergiß meines Gesetzes8451 nicht7911, und1121 dein Herz3820 behalte5341 meine Gebote4687.

2 Denn sie werden dir langes753 Leben3117 und gute2416 Jahre8141 und Frieden7965 bringen3254;

3 Gnade2617 und Treue571 werden dich nicht lassen5800. Hänge sie7194 an deinen Hals1621 und schreibe3789 sie3871 in die Tafel deines Herzens3820,

4 so wirst du5869 Gunst2580 und Klugheit7922 finden4672, die GOtt430 und Menschen120 gefällt2896.

5 Verlaß dich982 auf den HErrn3068 von ganzem Herzen3820 und verlaß dich8172 nicht auf deinen Verstand998;

6 sondern gedenke an ihn in allen1870 deinen Wegen734, so wird3045 er dich recht3474 führen.

7 Dünke dich nicht5493 weise2450 zu sein5869, sondern fürchte3372 den HErrn3068 und weiche vom Bösen7451.

8 Das wird deinem Nabel8270 gesund sein7500 und deine Gebeine6106 erquicken8250.

9 Ehre3513 den HErrn3068 von deinem Gut1952 und von den Erstlingen7225 all deines Einkommens8393,

10 so werden4390 deine Scheunen618 voll7647 werden6555 und deine Kelter3342 mit Most8492 übergehen.

11 Mein Kind, verwirf3988 die Zucht4148 des HErrn3068 nicht und1121 sei nicht ungeduldig6973 über seiner Strafe8433!

12 Denn welchen der HErr3068 liebet, den straft3198 er, und hat157 Wohlgefallen7521 an ihm wie ein Vater1 am Sohn1121.

13 Wohl835 dem Menschen120, der Weisheit2451 findet4672, und dem Menschen120, der Verstand8394 bekommt6329!

14 Denn es5504 ist besser2896, um sie hantieren, weder um Silber3701, und5505 ihr Einkommen8393 ist besser denn Gold2742.

15 Sie ist edler3368 denn Perlen6443; und alles, was du wünschen magst2656, ist ihr nicht zu gleichen7737.

16 Langes753 Leben3117 ist zu ihrer rechten Hand3225; zu ihrer Linken8040 ist Reichtum6239 und Ehre3519.

17 Ihre Wege1870 sind liebliche5278 Wege1870, und alle ihre Steige5410 sind Friede7965.

18 Sie2388 ist ein Baum6086 des Lebens2416 allen, die sie ergreifen; und selig833 sind, die sie halten8551.

19 Denn der HErr3068 hat3559 die Erde776 durch Weisheit2451 gegründet3245 und durch seinen Rat8394 die Himmel8064 bereitet.

20 Durch seine Weisheit1847 sind die Tiefen8415 zerteilet und die Wolken7834 mit Tau2919 triefend7491 gemacht.

21 Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen5869 weichen3868, so wirst5341 du glückselig8454 und1121 klug werden4209.

22 Das wird deiner See LE5315 Leben2416 sein, und dein Mund wird holdselig2580 sein.

23 Dann wirst du sicher983 wandeln auf deinem Wege1870, daß dein Fuß7272 sich3212 nicht stoßen wird5062.

24 Legest du dich7901, so wirst du dich nicht fürchten6342, sondern süß6149 schlafen7901,

25 daß du dich nicht fürchten3372 darfst vor plötzlichem6597 Schrecken6343 noch vor dem Sturm7722 der GOttlosen7563, wenn er kommt935.

26 Denn der HErr3068 ist7272 dein Trotz3689; der behütet8104 deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde3921.

27 Weigere dich4513 nicht, dem Dürftigen Gutes2896 zu tun6213, so deine Hand3027 von GOtt410 hat1167, solches zu tun.

28 Sprich nicht zu deinem Freunde7453: Gehe3212 hin und komm wieder7725, morgen4279 will ich dir geben5414, so du559 es doch wohl hast3426.

29 Trachte nicht2790 Böses7451 wider deinen Freund7453, der auf Treue983 bei dir wohnet.

30 Hadre nicht7451 mit jemand120 ohne Ursache2600, so1580 er dir kein Leid getan hat7378.

31 Eifre nicht7065 einem Freveln2555 nach und erwähle977 seiner Wege1870 keinen.

32 Denn der HErr3068 hat Greuel8441 an dem Abtrünnigen3868 und sein Geheimnis5475 ist bei den Frommen3477.

33 Im Hause5116 des GOttlosen7563 ist der Fluch3994 des HErrn3068; aber das Haus1004 der Gerechten6662 wird gesegnet1288.

34 Er wird der Spötter3887 spotten3887; aber den Elenden6035 wird er Gnade2580 geben5414.

35 Die Weisen2450 werden Ehre3519 erben5157; aber wenn die Narren3684 hoch7311 kommen, werden sie doch zuschanden.

Приповiстi

Розділ 3

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 3

1 Сину мій, не забудь ти моєї науки, і нехай мої заповіді стережу́ть твоє серце,

1 Mein Kind, vergiß meines Gesetzes8451 nicht7911, und1121 dein Herz3820 behalte5341 meine Gebote4687.

2 бо примно́жать для тебе вони довготу́ твоїх днів, і років життя та споко́ю!

2 Denn sie werden dir langes753 Leben3117 und gute2416 Jahre8141 und Frieden7965 bringen3254;

3 Ми́лість та правда нехай не зали́шать тебе, — прив'яжи́ їх до шиї своєї, напиши їх на табли́ці серця свого, —

3 Gnade2617 und Treue571 werden dich nicht lassen5800. Hänge sie7194 an deinen Hals1621 und schreibe3789 sie3871 in die Tafel deines Herzens3820,

4 і зна́йдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й люди́ни!

4 so wirst du5869 Gunst2580 und Klugheit7922 finden4672, die GOtt430 und Menschen120 gefällt2896.

5 Наді́йся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!

5 Verlaß dich982 auf den HErrn3068 von ganzem Herzen3820 und verlaß dich8172 nicht auf deinen Verstand998;

6 Пізнавай ти Його на всіх доро́гах своїх, і Він випростує твої стежки.

6 sondern gedenke an ihn in allen1870 deinen Wegen734, so wird3045 er dich recht3474 führen.

7 Не будь мудрий у власних оча́х, — бійся Господа та ухиляйся від злого!

7 Dünke dich nicht5493 weise2450 zu sein5869, sondern fürchte3372 den HErrn3068 und weiche vom Bösen7451.

8 Це буде ліком для тіла твого, напо́єм для ко́стей твоїх.

8 Das wird deinem Nabel8270 gesund sein7500 und deine Gebeine6106 erquicken8250.

9 Шануй Господа із маєтку свого́, і з початку всіх пло́дів своїх, —

9 Ehre3513 den HErrn3068 von deinem Gut1952 und von den Erstlingen7225 all deines Einkommens8393,

10 і будуть комори твої перепо́внені си́тістю, а чави́ла твої будуть перелива́тись вином молоди́м!

10 so werden4390 deine Scheunen618 voll7647 werden6555 und deine Kelter3342 mit Most8492 übergehen.

11 Мій сину, кара́ння Господнього не відкидай, і карта́ння Його не вважай тягаре́м, —

11 Mein Kind, verwirf3988 die Zucht4148 des HErrn3068 nicht und1121 sei nicht ungeduldig6973 über seiner Strafe8433!

12 бо кого́ Господь любить, карта́є того, і кохає, немов батько сина!

12 Denn welchen der HErr3068 liebet, den straft3198 er, und hat157 Wohlgefallen7521 an ihm wie ein Vater1 am Sohn1121.

13 Блаженна люди́на, що мудрість знайшла, і люди́на, що розум оде́ржала,

13 Wohl835 dem Menschen120, der Weisheit2451 findet4672, und dem Menschen120, der Verstand8394 bekommt6329!

14 бо ліпше надба́ння її від надба́ння срібла́, і від щирого золота ліпший прибу́ток її,

14 Denn es5504 ist besser2896, um sie hantieren, weder um Silber3701, und5505 ihr Einkommen8393 ist besser denn Gold2742.

15 дорожча за пе́рли вона, і всіляке жада́ння твоє не зрівняється з нею.

15 Sie ist edler3368 denn Perlen6443; und alles, was du wünschen magst2656, ist ihr nicht zu gleichen7737.

16 Довгість днів — у прави́ці її, багатство та слава — в ліви́ці її.

16 Langes753 Leben3117 ist zu ihrer rechten Hand3225; zu ihrer Linken8040 ist Reichtum6239 und Ehre3519.

17 Доро́ги її — то дороги приємности, всі стежки́ її — мир.

17 Ihre Wege1870 sind liebliche5278 Wege1870, und alle ihre Steige5410 sind Friede7965.

18 Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто де́ржить її!

18 Sie2388 ist ein Baum6086 des Lebens2416 allen, die sie ergreifen; und selig833 sind, die sie halten8551.

19 Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив.

19 Denn der HErr3068 hat3559 die Erde776 durch Weisheit2451 gegründet3245 und durch seinen Rat8394 die Himmel8064 bereitet.

20 Знання́м Його порозкрива́лись безо́дні, і кроплять росою ті хмари.

20 Durch seine Weisheit1847 sind die Tiefen8415 zerteilet und die Wolken7834 mit Tau2919 triefend7491 gemacht.

21 Мій сину, нехай від оче́й твоїх це не відхо́дить, стережи добрий розум і розважність,

21 Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen5869 weichen3868, so wirst5341 du glückselig8454 und1121 klug werden4209.

22 і вони будуть життям для твоєї душі, і прикра́сою шиї твоєї, —

22 Das wird deiner See LE5315 Leben2416 sein, und dein Mund wird holdselig2580 sein.

23 Тоді пі́деш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикне́ться!

23 Dann wirst du sicher983 wandeln auf deinem Wege1870, daß dein Fuß7272 sich3212 nicht stoßen wird5062.

24 Якщо покладе́шся — не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон.

24 Legest du dich7901, so wirst du dich nicht fürchten6342, sondern süß6149 schlafen7901,

25 Не бу́деш боятися на́глого стра́ху, ні бурі безбожних, як при́йде, —

25 daß du dich nicht fürchten3372 darfst vor plötzlichem6597 Schrecken6343 noch vor dem Sturm7722 der GOttlosen7563, wenn er kommt935.

26 бо твоєю надією буде Госпо́дь, і Він пильнуватиме но́гу твою, щоб вона не зловилась у пастку!

26 Denn der HErr3068 ist7272 dein Trotz3689; der behütet8104 deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde3921.

27 Не стримуй добра́ потребу́ючому, коли в силі твоєї руки́ це вчини́ти,

27 Weigere dich4513 nicht, dem Dürftigen Gutes2896 zu tun6213, so deine Hand3027 von GOtt410 hat1167, solches zu tun.

28 не кажи своїм ближнім: „Іди, і зно́ву прийди, а взавтра я дам“, коли маєш з собою.

28 Sprich nicht zu deinem Freunde7453: Gehe3212 hin und komm wieder7725, morgen4279 will ich dir geben5414, so du559 es doch wohl hast3426.

29 Не вио́рюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить.

29 Trachte nicht2790 Böses7451 wider deinen Freund7453, der auf Treue983 bei dir wohnet.

30 Не сварися з люди́ною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі.

30 Hadre nicht7451 mit jemand120 ohne Ursache2600, so1580 er dir kein Leid getan hat7378.

31 Не за́здри наси́льникові, і ні одніє́ї з доріг його не вибирай,

31 Eifre nicht7065 einem Freveln2555 nach und erwähle977 seiner Wege1870 keinen.

32 бо бри́дить Господь крутія́ми, а з праведними в Нього дружба.

32 Denn der HErr3068 hat Greuel8441 an dem Abtrünnigen3868 und sein Geheimnis5475 ist bei den Frommen3477.

33 Прокля́ття Господнє на домі безбожного, а ме́шкання праведних Він благосло́вить, —

33 Im Hause5116 des GOttlosen7563 ist der Fluch3994 des HErrn3068; aber das Haus1004 der Gerechten6662 wird gesegnet1288.

34 з насмішників Він насміхається, а покі́рливим милість дає.

34 Er wird der Spötter3887 spotten3887; aber den Elenden6035 wird er Gnade2580 geben5414.

35 Мудрі славу вспадко́вують, а нерозумні носи́тимуть со́ром.

35 Die Weisen2450 werden Ehre3519 erben5157; aber wenn die Narren3684 hoch7311 kommen, werden sie doch zuschanden.