ЙовРозділ 10 |
1 |
2 Скажу Богові я: Не осу́джуй мене́! Повідо́м же мене, чого став Ти зо мною на прю? |
3 Чи це добре Тобі, що Ти гно́биш мене́, що пого́рджуєш тво́ривом рук Своїх, а раду безбожних осві́тлюєш? |
4 Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить люди́на люди́ну? |
5 Хіба Твої дні — як дні лю́дські, чи лі́та Твої — як дні мужа, |
6 що шукаєш провини моєї й виві́дуєш гріх мій, |
7 хоч ві́даєш Ти, що я не беззако́нник, та нема, хто б мене врятува́в від Твоєї руки? |
8 Твої руки створили мене і вчинили мене́, потім Ти обернувся — і гу́биш мене. |
9 Пам'ятай, що мов глину мене оброби́в Ти, — і в порох мене оберта́єш. |
10 Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згусти́в Ти мене, мов на сир? |
11 Ти шкірою й тілом мене зодяга́єш, і сплів Ти мене із костей та із жил. |
12 Життя й милість пода́в Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа. |
13 А оце заховав Ти у серці Своє́му, — я знаю, що є воно в Тебе: |
14 якщо я грішу́, Ти мене стереже́ш, та з провини моєї мене не очи́щуєш. |
15 Якщо я провиню́ся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підня́ти свою голову, си́тий стидо́м та напо́єний горем своїм! |
16 А коли піднесе́ться вона,то Ти ловиш мене, як той лев, і зно́ву предивно зо мною пово́дишся: |
17 поно́влюєш свідків Своїх проти мене, помно́жуєш гнів Свій на мене, ві́йсько за ві́йськом на мене Ти шлеш. |
18 І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б, |
19 як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу. |
20 Отож, дні мої нечисле́нні, — перестань же, й від мене вступи́сь, і нехай не турбу́юся я бодай тро́хи, |
21 поки я не піду́ — й не верну́ся! — до кра́ю темно́ти та смертної тіні, |
22 до те́много кра́ю, як мо́рок, до тьмя́ного краю, в якому поря́дків нема, і де світло, як те́мрява“. |
約伯記第10章 |
1 |
2 對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯? |
3 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎? |
4 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎? |
5 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲, |
6 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎? |
7 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。 |
8 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。 |
9 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎? |
10 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎? |
11 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。 |
12 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。 |
13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏;我知道你久有此意。 |
14 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。 |
15 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,求你看 |
16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。 |
17 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。 |
18 |
19 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。 |
20 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。 |
21 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。 |
22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裏的光好像幽暗。 |
ЙовРозділ 10 |
約伯記第10章 |
1 |
1 |
2 Скажу Богові я: Не осу́джуй мене́! Повідо́м же мене, чого став Ти зо мною на прю? |
2 對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯? |
3 Чи це добре Тобі, що Ти гно́биш мене́, що пого́рджуєш тво́ривом рук Своїх, а раду безбожних осві́тлюєш? |
3 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎? |
4 Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить люди́на люди́ну? |
4 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎? |
5 Хіба Твої дні — як дні лю́дські, чи лі́та Твої — як дні мужа, |
5 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲, |
6 що шукаєш провини моєї й виві́дуєш гріх мій, |
6 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎? |
7 хоч ві́даєш Ти, що я не беззако́нник, та нема, хто б мене врятува́в від Твоєї руки? |
7 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。 |
8 Твої руки створили мене і вчинили мене́, потім Ти обернувся — і гу́биш мене. |
8 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。 |
9 Пам'ятай, що мов глину мене оброби́в Ти, — і в порох мене оберта́єш. |
9 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎? |
10 Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згусти́в Ти мене, мов на сир? |
10 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎? |
11 Ти шкірою й тілом мене зодяга́єш, і сплів Ти мене із костей та із жил. |
11 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。 |
12 Життя й милість пода́в Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа. |
12 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。 |
13 А оце заховав Ти у серці Своє́му, — я знаю, що є воно в Тебе: |
13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏;我知道你久有此意。 |
14 якщо я грішу́, Ти мене стереже́ш, та з провини моєї мене не очи́щуєш. |
14 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。 |
15 Якщо я провиню́ся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підня́ти свою голову, си́тий стидо́м та напо́єний горем своїм! |
15 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,求你看 |
16 А коли піднесе́ться вона,то Ти ловиш мене, як той лев, і зно́ву предивно зо мною пово́дишся: |
16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。 |
17 поно́влюєш свідків Своїх проти мене, помно́жуєш гнів Свій на мене, ві́йсько за ві́йськом на мене Ти шлеш. |
17 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。 |
18 І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б, |
18 |
19 як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу. |
19 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。 |
20 Отож, дні мої нечисле́нні, — перестань же, й від мене вступи́сь, і нехай не турбу́юся я бодай тро́хи, |
20 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。 |
21 поки я не піду́ — й не верну́ся! — до кра́ю темно́ти та смертної тіні, |
21 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。 |
22 до те́много кра́ю, як мо́рок, до тьмя́ного краю, в якому поря́дків нема, і де світло, як те́мрява“. |
22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裏的光好像幽暗。 |