| ЙовРозділ 10 | 
| 1  | 
| 2 Скажу Богові я: Не осу́джуй мене́! Повідо́м же мене, чого став Ти зо мною на прю? | 
| 3 Чи це добре Тобі, що Ти гно́биш мене́, що пого́рджуєш тво́ривом рук Своїх, а раду безбожних осві́тлюєш? | 
| 4 Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить люди́на люди́ну? | 
| 5 Хіба Твої дні — як дні лю́дські, чи лі́та Твої — як дні мужа, | 
| 6 що шукаєш провини моєї й виві́дуєш гріх мій, | 
| 7 хоч ві́даєш Ти, що я не беззако́нник, та нема, хто б мене врятува́в від Твоєї руки? | 
| 8 Твої руки створили мене і вчинили мене́, потім Ти обернувся — і гу́биш мене. | 
| 9 Пам'ятай, що мов глину мене оброби́в Ти, — і в порох мене оберта́єш. | 
| 10 Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згусти́в Ти мене, мов на сир? | 
| 11 Ти шкірою й тілом мене зодяга́єш, і сплів Ти мене із костей та із жил. | 
| 12 Життя й милість пода́в Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа. | 
| 13 А оце заховав Ти у серці Своє́му, — я знаю, що є воно в Тебе: | 
| 14 якщо я грішу́, Ти мене стереже́ш, та з провини моєї мене не очи́щуєш. | 
| 15 Якщо я провиню́ся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підня́ти свою голову, си́тий стидо́м та напо́єний горем своїм! | 
| 16 А коли піднесе́ться вона,то Ти ловиш мене, як той лев, і зно́ву предивно зо мною пово́дишся: | 
| 17 поно́влюєш свідків Своїх проти мене, помно́жуєш гнів Свій на мене, ві́йсько за ві́йськом на мене Ти шлеш. | 
| 18 І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б, | 
| 19 як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу. | 
| 20 Отож, дні мої нечисле́нні, — перестань же, й від мене вступи́сь, і нехай не турбу́юся я бодай тро́хи, | 
| 21 поки я не піду́ — й не верну́ся! — до кра́ю темно́ти та смертної тіні, | 
| 22 до те́много кра́ю, як мо́рок, до тьмя́ного краю, в якому поря́дків нема, і де світло, як те́мрява“. | 
| 約伯記第10章 | 
| 1  | 
| 2 對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯? | 
| 3 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎? | 
| 4 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎? | 
| 5 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲, | 
| 6 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎? | 
| 7 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。 | 
| 8 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。 | 
| 9 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎? | 
| 10 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎? | 
| 11 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。 | 
| 12 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。 | 
| 13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏;我知道你久有此意。 | 
| 14 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。 | 
| 15 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,求你看 | 
| 16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。 | 
| 17 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。 | 
| 18  | 
| 19 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。 | 
| 20 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。 | 
| 21 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。 | 
| 22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裏的光好像幽暗。 | 
| ЙовРозділ 10 | 約伯記第10章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Скажу Богові я: Не осу́джуй мене́! Повідо́м же мене, чого став Ти зо мною на прю? | 2 對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯? | 
| 3 Чи це добре Тобі, що Ти гно́биш мене́, що пого́рджуєш тво́ривом рук Своїх, а раду безбожних осві́тлюєш? | 3 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎? | 
| 4 Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить люди́на люди́ну? | 4 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎? | 
| 5 Хіба Твої дні — як дні лю́дські, чи лі́та Твої — як дні мужа, | 5 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲, | 
| 6 що шукаєш провини моєї й виві́дуєш гріх мій, | 6 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎? | 
| 7 хоч ві́даєш Ти, що я не беззако́нник, та нема, хто б мене врятува́в від Твоєї руки? | 7 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。 | 
| 8 Твої руки створили мене і вчинили мене́, потім Ти обернувся — і гу́биш мене. | 8 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。 | 
| 9 Пам'ятай, що мов глину мене оброби́в Ти, — і в порох мене оберта́єш. | 9 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎? | 
| 10 Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згусти́в Ти мене, мов на сир? | 10 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎? | 
| 11 Ти шкірою й тілом мене зодяга́єш, і сплів Ти мене із костей та із жил. | 11 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。 | 
| 12 Життя й милість пода́в Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа. | 12 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。 | 
| 13 А оце заховав Ти у серці Своє́му, — я знаю, що є воно в Тебе: | 13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏;我知道你久有此意。 | 
| 14 якщо я грішу́, Ти мене стереже́ш, та з провини моєї мене не очи́щуєш. | 14 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。 | 
| 15 Якщо я провиню́ся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підня́ти свою голову, си́тий стидо́м та напо́єний горем своїм! | 15 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,求你看 | 
| 16 А коли піднесе́ться вона,то Ти ловиш мене, як той лев, і зно́ву предивно зо мною пово́дишся: | 16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。 | 
| 17 поно́влюєш свідків Своїх проти мене, помно́жуєш гнів Свій на мене, ві́йсько за ві́йськом на мене Ти шлеш. | 17 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。 | 
| 18 І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б, | 18  | 
| 19 як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу. | 19 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。 | 
| 20 Отож, дні мої нечисле́нні, — перестань же, й від мене вступи́сь, і нехай не турбу́юся я бодай тро́хи, | 20 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。 | 
| 21 поки я не піду́ — й не верну́ся! — до кра́ю темно́ти та смертної тіні, | 21 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。 | 
| 22 до те́много кра́ю, як мо́рок, до тьмя́ного краю, в якому поря́дків нема, і де світло, як те́мрява“. | 22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裏的光好像幽暗。 |