Руфь

Глава 1

1 В те дни,3117 когда управляли8199 судьи,8199 случился голод7458 на земле.776 И пошел3212 один человек376 из Вифлеема1035 Иудейского3063 со своею женою802 и двумя8147 сыновьями1121 своими жить1481 на полях7704 Моавитских.4124

2 Имя8034 человека376 того Елимелех,458 имя8034 жены802 его Ноеминь,5281 а имена8034 двух8147 сынов1121 его Махлон4248 и Хилеон;3630 они были Ефрафяне673 из Вифлеема1035 Иудейского.3063 И пришли935 они на поля7704 Моавитские4124 и остались там.

3 И умер4191 Елимелех,458 муж376 Ноемини,5281 и осталась7604 она с двумя8147 сыновьями1121 своими.

4 Они взяли5375 себе жен802 из Моавитянок,8024125 имя8034 одной259 Орфа,6204 а имя8034 другой8145 Руфь,7327 и жили3427 там около десяти6235 лет.8141

5 Но потом и оба8147 сына ее, Махлон4248 и Хилеон,3630 умерли,4191 и осталась7604 та женщина802 после обоих8147 своих сыновей3206 и после мужа376 своего.

6 И встала6965 она со снохами3618 своими и пошла7725 обратно7725 с полей7704 Моавитских,4124 ибо услышала8085 на полях7704 Моавитских,4124 что Бог3068 посетил6485 народ5971 Свой и дал5414 им хлеб.3899

7 И вышла3318 она из того места,4725 в котором жила, и обе8147 снохи3618 ее с нею. Когда они шли3212 по дороге,1870 возвращаясь7725 в землю776 Иудейскую,3063

8 Ноеминь5281 сказала559 двум8147 снохам3618 своим: пойдите,3212 возвратитесь7725 каждая802 в дом1004 матери517 своей; да сотворит6213 Господь3068 с вами милость,2617 как вы поступали6213 с умершими4191 и со мною!

9 да даст5414 вам Господь,3068 чтобы вы нашли4672 пристанище4496 каждая802 в доме1004 своего мужа!376 И поцеловала5401 их. Но они подняли5375 вопль6963 и плакали1058

10 и сказали:559 нет, мы с тобою возвратимся7725 к народу5971 твоему.

11 Ноеминь5281 же сказала:559 возвратитесь,7725 дочери1323 мои; зачем вам идти3212 со мною? Разве еще есть у меня сыновья1121 в моем чреве,4578 которые были бы вам мужьями?582

12 Возвратитесь,7725 дочери1323 мои, пойдите,3212 ибо я уже стара,2204 чтоб быть замужем.376 Да если б я и сказала:559 «есть3426 мне еще надежда»,8615 и даже если бы я сию же ночь3915 была с мужем376 и потом родила3205 сыновей,1121

13 то можно ли вам ждать,7663 пока они3860 выросли1431 бы? можно ли вам медлить5702 и не выходить замуж?376 Нет, дочери1323 мои, я весьма3966 сокрушаюсь4843 о вас, ибо рука3027 Господня3068 постигла3318 меня.

14 Они подняли5375 вопль6963 и опять стали плакать.1058 И Орфа6204 простилась5401 со свекровью2545 своею, а Руфь7327 осталась1692 с нею.

15 Ноеминь сказала559 Руфи: вот, невестка2994 твоя возвратилась7725 к народу5971 своему и к своим богам;430 возвратись7725 и ты вслед310 за310 невесткою2994 твоею.

16 Но Руфь7327 сказала:559 не принуждай6293 меня оставить5800 тебя и возвратиться7725 от310 тебя; но куда ты пойдешь,3212 туда и я пойду,3212 и где ты жить3885 будешь, там и я буду жить;3885 народ5971 твой будет моим народом,5971 и твой Бог430 — моим Богом;430

17 и где ты умрешь,4191 там и я умру4191 и погребена6912 буду;6912 пусть то и то сделает6213 мне Господь,3068 и еще3254 больше3254 сделает; смерть4194 одна разлучит6504 меня с тобою.

18 Ноеминь, видя,7200 что она твердо553 решилась553 идти3212 с нею, перестала2308 уговаривать1696 ее.

19 И шли3212 обе8147 они, доколе не пришли935 в Вифлеем.1035 Когда пришли935 они в Вифлеем,1035 весь город5892 пришел1949 в1949 движение1949 от них, и говорили:559 это Ноеминь?5281

20 Она сказала559 им: не называйте7121 меня Ноеминью,5281 а называйте7121 меня Марою,4755 потому что Вседержитель7706 послал4843 мне великую3966 горесть;4843

21 я вышла1980 отсюда с4392 достатком,4392 а возвратил7725 меня Господь3068 с7387 пустыми7387 руками;7387 зачем называть7121 меня Ноеминью,5281 когда Господь3068 заставил6030 меня страдать,6030 и Вседержитель7706 послал7489 мне несчастье?7489

22 И возвратилась7725 Ноеминь,5281 и с нею сноха3618 ее Руфь7327 Моавитянка,4125 пришедшая7725 с полей7704 Моавитских,4124 и пришли935 они в Вифлеем1035 в начале8462 жатвы7105 ячменя.8184

Ruth

Chapter 1

1 NOW it came to pass in the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man from Beth-lehem of Judah went to sojourn in the land of Moab, he and his wife and his two sons.

2 And the name of the man was Elimeleck, and the name of his wife Naomi, and the names of his two sons Malion and Calion, Ephrathites from Beth-lehem of Judah. And they came to the land of Moab to sojourn there.

3 And Elimeleck the husband of Naomi died; and she was left with her two sons.

4 And they took them wives of the Moabite women; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they dwelt there about ten years.

5 And Malion and Calion, her two sons, died; and the woman was bereft of her husband and her two sons.

6 Then she started with her daughters-in-law to return from the land of Moab; for she had heard in the land of Moab that the LORD had visited his people in giving them food.

7 So she went forth out of the place where they sojourned, along with her two daughters-in-law, to return and go to the land of Judah.

8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Return, go back to your own country and to the house of your kinsmen; may the LORD deal kindly with you, as you have dealt with me and with both of my sons who now are dead.

9 The LORD grant you favor so that you may find rest in the house of your parents. Then she kissed them: and they lifted up their voices and wept.

10 And they said to her, No, we will return with you to your land and to your people.

11 But Naomi said to them, Turn back, my daughters; why will you go with me? Will I bear sons again that they may be your husbands?

12 Turn back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, and even if I should have a husband, and should also bear sons;

13 Would you wait for them till they were grown? Would you stay for them from having husbands? No, my daughters; for I am greatly grieved for your sakes, and it grieves me more than it does you, because the hand of the LORD is gone forth against me.

14 And they lifted up their voices again and wept; and Orpah kissed her mother-in-law, and turned back and went away; but Ruth clung to her.

15 And her mother-in-law said to her, Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her kinsmen; return also after your sister-in-law.

16 And Ruth said to her, Far be it from me to return from following after you, and to leave you; for where you go, I will go; and where you dwell, I will dwell; your people shall be my people, and your God my God:

17 Where you die, I will die, and there will I be buried; may the LORD do so to me, and more also, if even death can separate me from you.

18 When Naomi saw that she was determined to go with her, then she ceased from urging her to go back.

19 So they went together until they came to Beth-lehem of Judah. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, the whole city rejoiced over them, and they said, Is this Naomi?

20 And she said to them, Do not call me Naomi, but call me Bitter of Soul; for the Almighty has dealt bitterly with me.

21 For I went forth from here full, and the LORD has brought me back empty; why then call me Naomi, seeing the LORD has humbled me, and has sorely afflicted me?

22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, for she was wholeheartedly willing to return with her, and they came from the land of Moab at the beginning of the barley harvest.

Руфь

Глава 1

Ruth

Chapter 1

1 В те дни,3117 когда управляли8199 судьи,8199 случился голод7458 на земле.776 И пошел3212 один человек376 из Вифлеема1035 Иудейского3063 со своею женою802 и двумя8147 сыновьями1121 своими жить1481 на полях7704 Моавитских.4124

1 NOW it came to pass in the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man from Beth-lehem of Judah went to sojourn in the land of Moab, he and his wife and his two sons.

2 Имя8034 человека376 того Елимелех,458 имя8034 жены802 его Ноеминь,5281 а имена8034 двух8147 сынов1121 его Махлон4248 и Хилеон;3630 они были Ефрафяне673 из Вифлеема1035 Иудейского.3063 И пришли935 они на поля7704 Моавитские4124 и остались там.

2 And the name of the man was Elimeleck, and the name of his wife Naomi, and the names of his two sons Malion and Calion, Ephrathites from Beth-lehem of Judah. And they came to the land of Moab to sojourn there.

3 И умер4191 Елимелех,458 муж376 Ноемини,5281 и осталась7604 она с двумя8147 сыновьями1121 своими.

3 And Elimeleck the husband of Naomi died; and she was left with her two sons.

4 Они взяли5375 себе жен802 из Моавитянок,8024125 имя8034 одной259 Орфа,6204 а имя8034 другой8145 Руфь,7327 и жили3427 там около десяти6235 лет.8141

4 And they took them wives of the Moabite women; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they dwelt there about ten years.

5 Но потом и оба8147 сына ее, Махлон4248 и Хилеон,3630 умерли,4191 и осталась7604 та женщина802 после обоих8147 своих сыновей3206 и после мужа376 своего.

5 And Malion and Calion, her two sons, died; and the woman was bereft of her husband and her two sons.

6 И встала6965 она со снохами3618 своими и пошла7725 обратно7725 с полей7704 Моавитских,4124 ибо услышала8085 на полях7704 Моавитских,4124 что Бог3068 посетил6485 народ5971 Свой и дал5414 им хлеб.3899

6 Then she started with her daughters-in-law to return from the land of Moab; for she had heard in the land of Moab that the LORD had visited his people in giving them food.

7 И вышла3318 она из того места,4725 в котором жила, и обе8147 снохи3618 ее с нею. Когда они шли3212 по дороге,1870 возвращаясь7725 в землю776 Иудейскую,3063

7 So she went forth out of the place where they sojourned, along with her two daughters-in-law, to return and go to the land of Judah.

8 Ноеминь5281 сказала559 двум8147 снохам3618 своим: пойдите,3212 возвратитесь7725 каждая802 в дом1004 матери517 своей; да сотворит6213 Господь3068 с вами милость,2617 как вы поступали6213 с умершими4191 и со мною!

8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Return, go back to your own country and to the house of your kinsmen; may the LORD deal kindly with you, as you have dealt with me and with both of my sons who now are dead.

9 да даст5414 вам Господь,3068 чтобы вы нашли4672 пристанище4496 каждая802 в доме1004 своего мужа!376 И поцеловала5401 их. Но они подняли5375 вопль6963 и плакали1058

9 The LORD grant you favor so that you may find rest in the house of your parents. Then she kissed them: and they lifted up their voices and wept.

10 и сказали:559 нет, мы с тобою возвратимся7725 к народу5971 твоему.

10 And they said to her, No, we will return with you to your land and to your people.

11 Ноеминь5281 же сказала:559 возвратитесь,7725 дочери1323 мои; зачем вам идти3212 со мною? Разве еще есть у меня сыновья1121 в моем чреве,4578 которые были бы вам мужьями?582

11 But Naomi said to them, Turn back, my daughters; why will you go with me? Will I bear sons again that they may be your husbands?

12 Возвратитесь,7725 дочери1323 мои, пойдите,3212 ибо я уже стара,2204 чтоб быть замужем.376 Да если б я и сказала:559 «есть3426 мне еще надежда»,8615 и даже если бы я сию же ночь3915 была с мужем376 и потом родила3205 сыновей,1121

12 Turn back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, and even if I should have a husband, and should also bear sons;

13 то можно ли вам ждать,7663 пока они3860 выросли1431 бы? можно ли вам медлить5702 и не выходить замуж?376 Нет, дочери1323 мои, я весьма3966 сокрушаюсь4843 о вас, ибо рука3027 Господня3068 постигла3318 меня.

13 Would you wait for them till they were grown? Would you stay for them from having husbands? No, my daughters; for I am greatly grieved for your sakes, and it grieves me more than it does you, because the hand of the LORD is gone forth against me.

14 Они подняли5375 вопль6963 и опять стали плакать.1058 И Орфа6204 простилась5401 со свекровью2545 своею, а Руфь7327 осталась1692 с нею.

14 And they lifted up their voices again and wept; and Orpah kissed her mother-in-law, and turned back and went away; but Ruth clung to her.

15 Ноеминь сказала559 Руфи: вот, невестка2994 твоя возвратилась7725 к народу5971 своему и к своим богам;430 возвратись7725 и ты вслед310 за310 невесткою2994 твоею.

15 And her mother-in-law said to her, Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her kinsmen; return also after your sister-in-law.

16 Но Руфь7327 сказала:559 не принуждай6293 меня оставить5800 тебя и возвратиться7725 от310 тебя; но куда ты пойдешь,3212 туда и я пойду,3212 и где ты жить3885 будешь, там и я буду жить;3885 народ5971 твой будет моим народом,5971 и твой Бог430 — моим Богом;430

16 And Ruth said to her, Far be it from me to return from following after you, and to leave you; for where you go, I will go; and where you dwell, I will dwell; your people shall be my people, and your God my God:

17 и где ты умрешь,4191 там и я умру4191 и погребена6912 буду;6912 пусть то и то сделает6213 мне Господь,3068 и еще3254 больше3254 сделает; смерть4194 одна разлучит6504 меня с тобою.

17 Where you die, I will die, and there will I be buried; may the LORD do so to me, and more also, if even death can separate me from you.

18 Ноеминь, видя,7200 что она твердо553 решилась553 идти3212 с нею, перестала2308 уговаривать1696 ее.

18 When Naomi saw that she was determined to go with her, then she ceased from urging her to go back.

19 И шли3212 обе8147 они, доколе не пришли935 в Вифлеем.1035 Когда пришли935 они в Вифлеем,1035 весь город5892 пришел1949 в1949 движение1949 от них, и говорили:559 это Ноеминь?5281

19 So they went together until they came to Beth-lehem of Judah. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, the whole city rejoiced over them, and they said, Is this Naomi?

20 Она сказала559 им: не называйте7121 меня Ноеминью,5281 а называйте7121 меня Марою,4755 потому что Вседержитель7706 послал4843 мне великую3966 горесть;4843

20 And she said to them, Do not call me Naomi, but call me Bitter of Soul; for the Almighty has dealt bitterly with me.

21 я вышла1980 отсюда с4392 достатком,4392 а возвратил7725 меня Господь3068 с7387 пустыми7387 руками;7387 зачем называть7121 меня Ноеминью,5281 когда Господь3068 заставил6030 меня страдать,6030 и Вседержитель7706 послал7489 мне несчастье?7489

21 For I went forth from here full, and the LORD has brought me back empty; why then call me Naomi, seeing the LORD has humbled me, and has sorely afflicted me?

22 И возвратилась7725 Ноеминь,5281 и с нею сноха3618 ее Руфь7327 Моавитянка,4125 пришедшая7725 с полей7704 Моавитских,4124 и пришли935 они в Вифлеем1035 в начале8462 жатвы7105 ячменя.8184

22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, for she was wholeheartedly willing to return with her, and they came from the land of Moab at the beginning of the barley harvest.