Плач Иеремии

Глава 4

1 Как потускло6004 золото,2091 изменилось8132 золото3800 наилучшее!2896 камни68 святилища6944 раскиданы8210 по всем перекресткам.72182351

2 Сыны1121 Сиона6726 драгоценные,3368 равноценные5537 чистейшему6337 золоту,6337 как они сравнены2803 с глиняною2789 посудою,5035 изделием4639 рук3027 горшечника!3335

3 И чудовища8577 подают2502 сосцы7699 и кормят3243 своих детенышей,1482 а дщерь1323 народа5971 моего стала жестока393 подобно страусам3283 в пустыне.4057

4 Язык3956 грудного3243 младенца3243 прилипает1692 к гортани2441 его от жажды;6772 дети5768 просят7592 хлеба,3899 и никто не подает6566 им.

5 Евшие398 сладкое4574 истаевают8074 на улицах;2351 воспитанные539 на багрянице8438 жмутся2263 к навозу.830

6 Наказание5771 нечестия5771 дщери1323 народа5971 моего превышает1431 казнь2403 за грехи2403 Содома:5467 тот низринут2015 мгновенно,7281 и руки3027 человеческие не касались2342 его.

7 Князья5139 ее были в ней чище2141 снега,7950 белее6705 молока;2461 они были119 телом6106 краше119 коралла,6443 вид1508 их был, как сапфир;5601

8 а теперь темнее2821 всего черного7815 лице8389 их; не узнают5234 их на улицах;2351 кожа5785 их прилипла6821 к костям6106 их, стала3001 суха,3001 как дерево.6086

9 Умерщвляемые2491 мечом2719 счастливее2896 умерщвляемых2491 голодом,7458 потому что сии1992 истаевают,2100 поражаемые1856 недостатком плодов8570 полевых.7704

10 Руки3027 мягкосердых7362 женщин802 варили1310 детей3206 своих, чтобы они были для них пищею1262 во время гибели7667 дщери1323 народа5971 моего.

11 Совершил3615 Господь3068 гнев2534 Свой, излил8210 ярость2740 гнева639 Своего и зажег3341 на Сионе6726 огонь,784 который пожрал398 основания3247 его.

12 Не верили539 цари4428 земли776 и все живущие3427 во вселенной,8398 чтобы враг6862 и неприятель341 вошел935 во врата8179 Иерусалима.3389

13 Все это — за грехи2403 лжепророков5030 его, за беззакония5771 священников3548 его, которые среди7130 него проливали8210 кровь1818 праведников;6662

14 бродили5128 как слепые5787 по улицам,2351 осквернялись1351 кровью,1818 так что невозможно38083201 было3201 прикоснуться5060 к одеждам3830 их.

15 «Сторонитесь!5493 нечистый!2931» кричали7121 им; «сторонитесь,5493 сторонитесь,5493 не прикасайтесь»;5060 и они уходили5132 в смущении;5128 а между народом1471 говорили:559 «их более3254 не будет!1481

16 лице6440 Господне3068 рассеет2505 их; Он уже3254 не призрит5027 на них», потому что они лица6440 священников3548 не уважают,5375 старцев2205 не милуют.2603

17 Наши глаза5869 истомлены3615 в напрасном1892 ожидании помощи;5833 со сторожевой6836 башни6836 нашей мы ожидали6822 народ,1471 который не мог спасти3467 нас.

18 А они подстерегали6679 шаги6806 наши, чтобы мы не могли ходить3212 по улицам7339 нашим; приблизился7126 конец7093 наш, дни3117 наши исполнились;4390 пришел935 конец7093 наш.

19 Преследовавшие7291 нас были быстрее7031 орлов5404 небесных;8064 гонялись1814 за нами по горам,2022 ставили693 засаду693 для нас в пустыне.4057

20 Дыхание7307 жизни639 нашей, помазанник4899 Господень3068 пойман3920 в ямы7825 их, тот, о котором мы говорили:559 «под тенью6738 его будем2421 жить2421 среди народов».1471

21 Радуйся7797 и веселись,8055 дочь1323 Едома,123 обитательница3427 земли776 Уц!5780 И до тебя дойдет5674 чаша;3563 напьешься7937 допьяна7937 и обнажишься.6168

22 Дщерь1323 Сиона!6726 наказание5771 за беззаконие5771 твое кончилось;8552 Он не будет1540 более3254 изгонять1540 тебя; но твое беззаконие,5771 дочь1323 Едома,123 Он посетит6485 и обнаружит1540 грехи2403 твои.

Lamentations

Chapter 4

1 HOW is the fine gold rejected! how is the lovely color faded! the stones of the sanctuary are thrown down at the head of every street.

2 The precious sons of Zion, who were better than precious stones, how are they esteemed as earthen pots, the work of the hands of the potter!

3 The women uncover their breasts like jackals, they give suck to their young ones; the daughters of my people have become like wounds that cannot be healed and like ostriches in the wilderness.

4 The tongue of the suckling child cleaves to the roof of his mouth for thirst; the children ask bread, but no one breaks the loaf and gives it to them.

5 Those that fed on delicacies are destitute in the streets; those who were reared in scarlet sleep in dunghills.

6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment and no hands were weary in destroying it.

7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk; their cheeks were more ruddy than rubies, and their form more beautiful than sapphires.

8 But now their visage is blacker than charcoal; they are not recognized in the streets; their skin is shriveled on their bones; it has dried up and it has become like a stick.

9 Those who were slain by the sword are better than those who are slain with hunger; for these pine away, like those who are wounded and thrown in the field.

10 The hands of compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.

11 The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof.

12 The kings of the earth did not believe, nor all the inhabitants of the world, that the enemy and the oppressor could come and enter into the gates of Jerusalem.

13 It happened for the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who have shed in the midst of her the blood of the righteous.

14 Her princes wander in her streets, they wallow in blood, so that no one could touch their garments.

15 Separate yourselves from them, call them unclean; depart, depart, do not touch them; for they have caused provocations and are troubled; among the Gentiles the people said, They shall no more sojourn there.

16 Our eyes have become dull waiting for help; our watchmen have watched in vain for a nation that could not save.

17 The presence of the LORD has divided them; he will no more regard them; they did not respect the persons of priests, they did not have compassion on the elders.

18 They hunt for the little people and for those who walk in the streets; our end is near, our days are finished, for our time is come.

19 Our pursuers were swifter than the eagles of the air; they chased us upon the mountains, they laid in wait for us in the wilderness.

20 Our very spirit, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we had said, Under his shadow we shall live among the Gentiles.

21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom that dwells in the land of Uz; the cup also shall pass to you; you shall become drunken you shall be harassed.

22 Your iniquities have come to an end, O daughter of Zion; God will no more carry you away into captivity; but your iniquities will be punished, O daughter of Edom; your sins are well uncovered.

Плач Иеремии

Глава 4

Lamentations

Chapter 4

1 Как потускло6004 золото,2091 изменилось8132 золото3800 наилучшее!2896 камни68 святилища6944 раскиданы8210 по всем перекресткам.72182351

1 HOW is the fine gold rejected! how is the lovely color faded! the stones of the sanctuary are thrown down at the head of every street.

2 Сыны1121 Сиона6726 драгоценные,3368 равноценные5537 чистейшему6337 золоту,6337 как они сравнены2803 с глиняною2789 посудою,5035 изделием4639 рук3027 горшечника!3335

2 The precious sons of Zion, who were better than precious stones, how are they esteemed as earthen pots, the work of the hands of the potter!

3 И чудовища8577 подают2502 сосцы7699 и кормят3243 своих детенышей,1482 а дщерь1323 народа5971 моего стала жестока393 подобно страусам3283 в пустыне.4057

3 The women uncover their breasts like jackals, they give suck to their young ones; the daughters of my people have become like wounds that cannot be healed and like ostriches in the wilderness.

4 Язык3956 грудного3243 младенца3243 прилипает1692 к гортани2441 его от жажды;6772 дети5768 просят7592 хлеба,3899 и никто не подает6566 им.

4 The tongue of the suckling child cleaves to the roof of his mouth for thirst; the children ask bread, but no one breaks the loaf and gives it to them.

5 Евшие398 сладкое4574 истаевают8074 на улицах;2351 воспитанные539 на багрянице8438 жмутся2263 к навозу.830

5 Those that fed on delicacies are destitute in the streets; those who were reared in scarlet sleep in dunghills.

6 Наказание5771 нечестия5771 дщери1323 народа5971 моего превышает1431 казнь2403 за грехи2403 Содома:5467 тот низринут2015 мгновенно,7281 и руки3027 человеческие не касались2342 его.

6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment and no hands were weary in destroying it.

7 Князья5139 ее были в ней чище2141 снега,7950 белее6705 молока;2461 они были119 телом6106 краше119 коралла,6443 вид1508 их был, как сапфир;5601

7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk; their cheeks were more ruddy than rubies, and their form more beautiful than sapphires.

8 а теперь темнее2821 всего черного7815 лице8389 их; не узнают5234 их на улицах;2351 кожа5785 их прилипла6821 к костям6106 их, стала3001 суха,3001 как дерево.6086

8 But now their visage is blacker than charcoal; they are not recognized in the streets; their skin is shriveled on their bones; it has dried up and it has become like a stick.

9 Умерщвляемые2491 мечом2719 счастливее2896 умерщвляемых2491 голодом,7458 потому что сии1992 истаевают,2100 поражаемые1856 недостатком плодов8570 полевых.7704

9 Those who were slain by the sword are better than those who are slain with hunger; for these pine away, like those who are wounded and thrown in the field.

10 Руки3027 мягкосердых7362 женщин802 варили1310 детей3206 своих, чтобы они были для них пищею1262 во время гибели7667 дщери1323 народа5971 моего.

10 The hands of compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.

11 Совершил3615 Господь3068 гнев2534 Свой, излил8210 ярость2740 гнева639 Своего и зажег3341 на Сионе6726 огонь,784 который пожрал398 основания3247 его.

11 The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof.

12 Не верили539 цари4428 земли776 и все живущие3427 во вселенной,8398 чтобы враг6862 и неприятель341 вошел935 во врата8179 Иерусалима.3389

12 The kings of the earth did not believe, nor all the inhabitants of the world, that the enemy and the oppressor could come and enter into the gates of Jerusalem.

13 Все это — за грехи2403 лжепророков5030 его, за беззакония5771 священников3548 его, которые среди7130 него проливали8210 кровь1818 праведников;6662

13 It happened for the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who have shed in the midst of her the blood of the righteous.

14 бродили5128 как слепые5787 по улицам,2351 осквернялись1351 кровью,1818 так что невозможно38083201 было3201 прикоснуться5060 к одеждам3830 их.

14 Her princes wander in her streets, they wallow in blood, so that no one could touch their garments.

15 «Сторонитесь!5493 нечистый!2931» кричали7121 им; «сторонитесь,5493 сторонитесь,5493 не прикасайтесь»;5060 и они уходили5132 в смущении;5128 а между народом1471 говорили:559 «их более3254 не будет!1481

15 Separate yourselves from them, call them unclean; depart, depart, do not touch them; for they have caused provocations and are troubled; among the Gentiles the people said, They shall no more sojourn there.

16 лице6440 Господне3068 рассеет2505 их; Он уже3254 не призрит5027 на них», потому что они лица6440 священников3548 не уважают,5375 старцев2205 не милуют.2603

16 Our eyes have become dull waiting for help; our watchmen have watched in vain for a nation that could not save.

17 Наши глаза5869 истомлены3615 в напрасном1892 ожидании помощи;5833 со сторожевой6836 башни6836 нашей мы ожидали6822 народ,1471 который не мог спасти3467 нас.

17 The presence of the LORD has divided them; he will no more regard them; they did not respect the persons of priests, they did not have compassion on the elders.

18 А они подстерегали6679 шаги6806 наши, чтобы мы не могли ходить3212 по улицам7339 нашим; приблизился7126 конец7093 наш, дни3117 наши исполнились;4390 пришел935 конец7093 наш.

18 They hunt for the little people and for those who walk in the streets; our end is near, our days are finished, for our time is come.

19 Преследовавшие7291 нас были быстрее7031 орлов5404 небесных;8064 гонялись1814 за нами по горам,2022 ставили693 засаду693 для нас в пустыне.4057

19 Our pursuers were swifter than the eagles of the air; they chased us upon the mountains, they laid in wait for us in the wilderness.

20 Дыхание7307 жизни639 нашей, помазанник4899 Господень3068 пойман3920 в ямы7825 их, тот, о котором мы говорили:559 «под тенью6738 его будем2421 жить2421 среди народов».1471

20 Our very spirit, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we had said, Under his shadow we shall live among the Gentiles.

21 Радуйся7797 и веселись,8055 дочь1323 Едома,123 обитательница3427 земли776 Уц!5780 И до тебя дойдет5674 чаша;3563 напьешься7937 допьяна7937 и обнажишься.6168

21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom that dwells in the land of Uz; the cup also shall pass to you; you shall become drunken you shall be harassed.

22 Дщерь1323 Сиона!6726 наказание5771 за беззаконие5771 твое кончилось;8552 Он не будет1540 более3254 изгонять1540 тебя; но твое беззаконие,5771 дочь1323 Едома,123 Он посетит6485 и обнаружит1540 грехи2403 твои.

22 Your iniquities have come to an end, O daughter of Zion; God will no more carry you away into captivity; but your iniquities will be punished, O daughter of Edom; your sins are well uncovered.