Бытие

Глава 3

1 Змей5175 был1961 хитрее6175 всех зверей2416 полевых,7704 которых создал6213 Господь3068 Бог.430 И сказал559 змей жене:802 подлинно637 ли сказал559 Бог:430 не ешьте398 ни от какого дерева6086 в раю?1588

2 И сказала559 жена802 змею:5175 плоды6529 с дерев6086 мы можем есть,398

3 только плодов6529 дерева,6086 которое среди8432 рая,1588 сказал559 Бог,430 не ешьте398 их и не прикасайтесь5060 к ним, чтобы6435 вам не6435 умереть.4191

4 И сказал559 змей5175 жене:802 нет, не умрете,4191

5 но знает3045 Бог,430 что в день,3117 в который вы вкусите398 их, откроются6491 глаза5869 ваши, и вы будете, как боги,430 знающие3045 добро2896 и зло.7451

6 И увидела7200 жена,802 что дерево6086 хорошо2896 для пищи,3978 и что оно1931 приятно8378 для глаз5869 и вожделенно,2530 потому что дает знание;7919 и взяла3947 плодов6529 его и ела;398 и дала5414 также1571 мужу376 своему, и он ел.398

7 И открылись6491 глаза5869 у них обоих,8147 и узнали3045 они,1992 что наги,5903 и сшили8609 смоковные8384 листья,5929 и сделали6213 себе опоясания.2290

8 И услышали8085 голос6963 Господа3068 Бога,430 ходящего1980 в раю1588 во время прохлады7307 дня;3117 и скрылся2244 Адам120 и жена802 его от лица6440 Господа3068 Бога430 между8432 деревьями6086 рая.1588

9 И воззвал7121 Господь3068 Бог430 к Адаму120 и сказал559 ему: где335 ты?

10 Он сказал:559 голос6963 Твой я услышал8085 в раю,1588 и убоялся,3372 потому что я595 наг,5903 и скрылся.2244

11 И сказал:559 кто4310 сказал5046 тебе, что ты наг?5903 не ел398 ли ты от дерева,6086 с которого Я запретил6680 тебе есть?1115398

12 Адам120 сказал:559 жена,802 которую Ты мне5978 дал,5414 она1931 дала5414 мне от дерева,6086 и я ел.398

13 И сказал559 Господь3068 Бог430 жене:802 что ты это сделала?6213 Жена802 сказала:559 змей5175 обольстил5377 меня, и я ела.398

14 И сказал559 Господь3068 Бог430 змею:5175 за то, что ты859 сделал6213 это, проклят779 ты пред всеми скотами929 и пред всеми зверями2416 полевыми;7704 ты будешь3212 ходить3212 на чреве1512 твоем, и будешь398 есть398 прах6083 во все дни3117 жизни2416 твоей;

15 и вражду342 положу7896 между тобою и между женою,802 и между семенем2233 твоим и между семенем2233 ее; оно будет7779 поражать7779 тебя в голову,7218 а ты будешь7779 жалить7779 его в пяту.6119

16 Жене802 сказал:559 умножая7235 умножу7235 скорбь6093 твою в беременности2032 твоей; в болезни6089 будешь3205 рождать3205 детей;1121 и к мужу376 твоему влечение8669 твое, и он будет господствовать4910 над тобою.

17 Адаму120 же сказал:559 за то, что ты послушал8085 голоса6963 жены802 твоей и ел398 от дерева,6086 о котором834 Я заповедал6680 тебе, сказав:559 не ешь398 от него, проклята779 земля127 за тебя; со скорбью6093 будешь398 питаться398 от нее во все3605 дни3117 жизни2416 твоей;

18 терния6975 и волчцы1863 произрастит6779 она тебе; и будешь398 питаться398 полевою7704 травою;6212

19 в поте2188 лица639 твоего будешь398 есть398 хлеб,3899 доколе5704 не возвратишься7725 в землю,127 из которой ты взят,3947 ибо прах6083 ты859 и в прах6083 возвратишься.7725

20 И нарек7121 Адам120 имя8034 жене802 своей: Ева,2332 ибо она стала матерью517 всех живущих.2416

21 И сделал6213 Господь3068 Бог430 Адаму120 и жене802 его одежды3801 кожаные5785 и одел3847 их.

22 И сказал559 Господь3068 Бог:430 вот,2005 Адам120 стал как один259 из Нас, зная3045 добро2896 и зло;7451 и теперь как бы не простер7971 он руки3027 своей, и не взял3947 также от дерева6086 жизни,2416 и не вкусил,398 и не стал2425 жить2425 вечно.5769

23 И выслал7971 его Господь3068 Бог430 из сада1588 Едемского,5731 чтобы возделывать5647 землю,127 из которой он взят.3947

24 И изгнал1644 Адама,120 и поставил7931 на востоке6924 у сада1588 Едемского5731 Херувима3742 и пламенный3858 меч2719 обращающийся,2015 чтобы охранять8104 путь1870 к дереву6086 жизни.2416

Genesis

Chapter 3

1 NOW the serpent was more subtle than all the wild beasts that the LORD God had made. And the serpent said to the woman, Truly has God said that you shall not eat of any tree of the garden?

2 And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of all the trees of the garden;

3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.

4 And the serpent said to the woman, You shall not surely die;

5 For God knows that in the day you eat of it, your eyes shall be opened, and you shall be like gods, knowing good and evil.

6 So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and that the tree was delightful to look at, she took of the fruit thereof, and did eat, and she also gave to her husband with her; and he did eat.

7 Then the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day; and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.

9 And the LORD God called to Adam, and said to him, Where are you, Adam?

10 And he said, I heard thy voice in the garden, and when I saw that I was naked, I hid myself.

11 And the LORD God said to him, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you that you should not eat?

12 And Adam said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the fruit of the tree, and I did eat.

13 And the LORD God said to the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

14 And the LORD God said to the serpent, Because you have done this thing, cursed are you above all cattle, and above all beasts of the field; on your belly shall you go, and dust shall you eat all the days of your life;

15 And I will put enmity between you and the woman, and between your posterity and her posterity; her posterity shall tread your head under foot, and you shall strike him in his heel.

16 To the woman he said, I will greatly multiply your pain and your conception; in pain you shall bring forth children, and you shall be dependent on your husband, and he shall rule over you.

17 And to Adam he said, Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree of which I commanded you, saying, You shall not eat of it, cursed is the ground for your sake; in sorrow shall you eat the fruits of it all the days of your life;

18 Thorns also and thistles shall it bring forth to you; and you shall eat the herb of the field;

19 In the sweat of your face shall you eat bread, until you return to the ground; out of it you were taken; for dust you are, and to dust shall you return.

20 So Adam called his wife's name Eve because she was the mother of all living.

21 And the LORD God made for Adam and for his wife coats of skin, and clothed them.

22 Then the LORD God said, Behold, the man has become like one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live forever;

23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

24 So the LORD God drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim, and a flaming sword which turned every way, to guard the path to the tree of life.

Бытие

Глава 3

Genesis

Chapter 3

1 Змей5175 был1961 хитрее6175 всех зверей2416 полевых,7704 которых создал6213 Господь3068 Бог.430 И сказал559 змей жене:802 подлинно637 ли сказал559 Бог:430 не ешьте398 ни от какого дерева6086 в раю?1588

1 NOW the serpent was more subtle than all the wild beasts that the LORD God had made. And the serpent said to the woman, Truly has God said that you shall not eat of any tree of the garden?

2 И сказала559 жена802 змею:5175 плоды6529 с дерев6086 мы можем есть,398

2 And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of all the trees of the garden;

3 только плодов6529 дерева,6086 которое среди8432 рая,1588 сказал559 Бог,430 не ешьте398 их и не прикасайтесь5060 к ним, чтобы6435 вам не6435 умереть.4191

3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.

4 И сказал559 змей5175 жене:802 нет, не умрете,4191

4 And the serpent said to the woman, You shall not surely die;

5 но знает3045 Бог,430 что в день,3117 в который вы вкусите398 их, откроются6491 глаза5869 ваши, и вы будете, как боги,430 знающие3045 добро2896 и зло.7451

5 For God knows that in the day you eat of it, your eyes shall be opened, and you shall be like gods, knowing good and evil.

6 И увидела7200 жена,802 что дерево6086 хорошо2896 для пищи,3978 и что оно1931 приятно8378 для глаз5869 и вожделенно,2530 потому что дает знание;7919 и взяла3947 плодов6529 его и ела;398 и дала5414 также1571 мужу376 своему, и он ел.398

6 So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and that the tree was delightful to look at, she took of the fruit thereof, and did eat, and she also gave to her husband with her; and he did eat.

7 И открылись6491 глаза5869 у них обоих,8147 и узнали3045 они,1992 что наги,5903 и сшили8609 смоковные8384 листья,5929 и сделали6213 себе опоясания.2290

7 Then the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

8 И услышали8085 голос6963 Господа3068 Бога,430 ходящего1980 в раю1588 во время прохлады7307 дня;3117 и скрылся2244 Адам120 и жена802 его от лица6440 Господа3068 Бога430 между8432 деревьями6086 рая.1588

8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day; and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.

9 И воззвал7121 Господь3068 Бог430 к Адаму120 и сказал559 ему: где335 ты?

9 And the LORD God called to Adam, and said to him, Where are you, Adam?

10 Он сказал:559 голос6963 Твой я услышал8085 в раю,1588 и убоялся,3372 потому что я595 наг,5903 и скрылся.2244

10 And he said, I heard thy voice in the garden, and when I saw that I was naked, I hid myself.

11 И сказал:559 кто4310 сказал5046 тебе, что ты наг?5903 не ел398 ли ты от дерева,6086 с которого Я запретил6680 тебе есть?1115398

11 And the LORD God said to him, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you that you should not eat?

12 Адам120 сказал:559 жена,802 которую Ты мне5978 дал,5414 она1931 дала5414 мне от дерева,6086 и я ел.398

12 And Adam said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the fruit of the tree, and I did eat.

13 И сказал559 Господь3068 Бог430 жене:802 что ты это сделала?6213 Жена802 сказала:559 змей5175 обольстил5377 меня, и я ела.398

13 And the LORD God said to the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

14 И сказал559 Господь3068 Бог430 змею:5175 за то, что ты859 сделал6213 это, проклят779 ты пред всеми скотами929 и пред всеми зверями2416 полевыми;7704 ты будешь3212 ходить3212 на чреве1512 твоем, и будешь398 есть398 прах6083 во все дни3117 жизни2416 твоей;

14 And the LORD God said to the serpent, Because you have done this thing, cursed are you above all cattle, and above all beasts of the field; on your belly shall you go, and dust shall you eat all the days of your life;

15 и вражду342 положу7896 между тобою и между женою,802 и между семенем2233 твоим и между семенем2233 ее; оно будет7779 поражать7779 тебя в голову,7218 а ты будешь7779 жалить7779 его в пяту.6119

15 And I will put enmity between you and the woman, and between your posterity and her posterity; her posterity shall tread your head under foot, and you shall strike him in his heel.

16 Жене802 сказал:559 умножая7235 умножу7235 скорбь6093 твою в беременности2032 твоей; в болезни6089 будешь3205 рождать3205 детей;1121 и к мужу376 твоему влечение8669 твое, и он будет господствовать4910 над тобою.

16 To the woman he said, I will greatly multiply your pain and your conception; in pain you shall bring forth children, and you shall be dependent on your husband, and he shall rule over you.

17 Адаму120 же сказал:559 за то, что ты послушал8085 голоса6963 жены802 твоей и ел398 от дерева,6086 о котором834 Я заповедал6680 тебе, сказав:559 не ешь398 от него, проклята779 земля127 за тебя; со скорбью6093 будешь398 питаться398 от нее во все3605 дни3117 жизни2416 твоей;

17 And to Adam he said, Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree of which I commanded you, saying, You shall not eat of it, cursed is the ground for your sake; in sorrow shall you eat the fruits of it all the days of your life;

18 терния6975 и волчцы1863 произрастит6779 она тебе; и будешь398 питаться398 полевою7704 травою;6212

18 Thorns also and thistles shall it bring forth to you; and you shall eat the herb of the field;

19 в поте2188 лица639 твоего будешь398 есть398 хлеб,3899 доколе5704 не возвратишься7725 в землю,127 из которой ты взят,3947 ибо прах6083 ты859 и в прах6083 возвратишься.7725

19 In the sweat of your face shall you eat bread, until you return to the ground; out of it you were taken; for dust you are, and to dust shall you return.

20 И нарек7121 Адам120 имя8034 жене802 своей: Ева,2332 ибо она стала матерью517 всех живущих.2416

20 So Adam called his wife's name Eve because she was the mother of all living.

21 И сделал6213 Господь3068 Бог430 Адаму120 и жене802 его одежды3801 кожаные5785 и одел3847 их.

21 And the LORD God made for Adam and for his wife coats of skin, and clothed them.

22 И сказал559 Господь3068 Бог:430 вот,2005 Адам120 стал как один259 из Нас, зная3045 добро2896 и зло;7451 и теперь как бы не простер7971 он руки3027 своей, и не взял3947 также от дерева6086 жизни,2416 и не вкусил,398 и не стал2425 жить2425 вечно.5769

22 Then the LORD God said, Behold, the man has become like one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live forever;

23 И выслал7971 его Господь3068 Бог430 из сада1588 Едемского,5731 чтобы возделывать5647 землю,127 из которой он взят.3947

23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

24 И изгнал1644 Адама,120 и поставил7931 на востоке6924 у сада1588 Едемского5731 Херувима3742 и пламенный3858 меч2719 обращающийся,2015 чтобы охранять8104 путь1870 к дереву6086 жизни.2416

24 So the LORD God drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim, and a flaming sword which turned every way, to guard the path to the tree of life.