Евангелие от Марка

Глава 16

1 2532 По прошествии12303588 субботы4521 Мария31373588 Магдалина3094 и2532 Мария31373588 Иаковлева2385 и2532 Саломия4539 купили59 ароматы,759 чтобы2443 идти2064 помазать218 Его.846

2 И2532 весьма3029 рано,4404 в первый3391 день недели,4521 приходят2064 ко19093588 гробу,3419 при восходе3933588 солнца,2246

3 и2532 говорят3004 между4314 собою:1438 кто5101 отвалит617 нам22543588 камень3037 от15373588 двери23743588 гроба?3419

4 И,2532 взглянув,308 видят,2334 что37543588 камень3037 отвален;617 а1063 он был2258 весьма4970 велик.3173

5 И,2532 войдя1525 во15193588 гроб,3419 увидели1492 юношу,3495 сидящего2521 на17223588 правой1188 стороне, облеченного4016 в белую3022 одежду;4749 и2532 ужаснулись.1568

6 Он3588 же1161 говорит3004 им:846 не3361 ужасайтесь.1568 Иисуса2424 ищете22123588 Назарянина,3479 распятого;4717 Он воскрес,1453 Его нет37562076 здесь.5602 Вот23963588 место,5117 где3699 Он846 был положен.5087

7 Но235 идите,5217 скажите20363588 ученикам3101 Его846 и3588 Петру,4074 что3754 Он предваряет4254 вас5209 в15193588 Галилее;1056 там1563 Его846 увидите,3700 как2531 Он сказал2036 вам.5213

8 И,2532 выйдя,18315035 побежали5343 от5753588 гроба;3419 их8461161 объял2192 трепет5156 и2532 ужас,1611 и2532 никому3762 ничего3762 не сказали,2036 потому что1063 боялись.5399

9 Воскреснув4501161 рано4404 в первый4413 день недели,4521 Иисус явился5316 сперва4412 Марии31373588 Магдалине,3094 из575 которой3739 изгнал1544 семь2033 бесов.1140

10 Она1565 пошла4198 и возвестила5183588 бывшим1096 с3326 Ним,846 плачущим3996 и2532 рыдающим;2799

11 но они,2548 услышав,191 что3754 Он жив2198 и2532 она8465259 видела2300 Его, — не поверили.569

12 После33261161 сего5023 явился5319 в1722 ином2087 образе3444 двум1417 из1537 них846 на дороге,4043 когда они шли4198 в1519 селение.68

13 И те,2548 возвратившись,565 возвестили5183588 прочим;3062 но и им1565 не3761 поверили.4100

14 Наконец,5305 явился5319 самим8463588 одиннадцати,1733 возлежавшим345 на вечери, и2532 упрекал36793588 их846 за неверие570 и2532 жестокосердие,4641 что37543588 видевшим2300 Его846 воскресшего1453 не3756 поверили.4100

15 И2532 сказал2036 им:846 идите4198 по15193588 всему537 миру2889 и проповедуйте27843588 Евангелие2098 всей39563588 твари.2937

16 Кто3588 будет веровать4100 и2532 креститься,907 спасен4982 будет; а1161 кто3588 не будет веровать,569 осужден2632 будет.

17 3588 Уверовавших4100 же1161 будут сопровождать3877 сии5023 знамения:459217223588 именем3686 Моим3450 будут изгонять1544 бесов;1140 будут говорить2980 новыми2537 языками;1100

18 будут брать142 змей;3789 и если2579 что5100 смертоносное2286 выпьют,4095 не3364 повредит984 им;846 возложат2007 руки5495 на1909 больных,732 и2532 они будут2192 здоровы.2573

19 3588 И3303 так3767 Господь,2962 после33263588 беседования2980 с ними,846 вознесся353 на15193588 небо3772 и2532 воссел2523 одесную153711883588 Бога.2316

20 А1161 они1565 пошли1831 и проповедывали2784 везде,3837 при Господнем2962 содействии4903 и3588 подкреплении950 слова305612233588 последующими1872 знамениями.4592 Аминь.281

Mark

Chapter 16

1 And2532 when the3588 sabbath4521 was past,1230 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 Mary3137 the3588 mother of James,2385 and2532 Salome,4539 had bought59 sweet spices,759 that2443 they might come2064 and anoint218 him.846

2 And2532 very3029 early in the morning4404 the3588 first3391 day of the3588 week,4521 they came2064 unto1909 the3588 sepulcher3419 at the rising393 of the3588 sun.2246

3 And2532 they said3004 among4314 themselves,1438 Who5101 shall roll us away617 2254 the3588 stone3037 from1537 the3588 door2374 of the3588 sepulcher?3419

4 And2532 when they looked,308 they saw2334 that3754 the3588 stone3037 was rolled away:617 for1063 it was2258 very4970 great.3173

5 And2532 entering1525 into1519 the3588 sepulcher,3419 they saw1492 a young man3495 sitting2521 on1722 the3588 right side,1188 clothed in4016 a long white garment;4749 3022 and2532 they were affrighted.1568

6 And1161 he3588 saith3004 unto them,846 Be not3361 affrighted:1568 Ye seek2212 Jesus2424 of Nazareth,3479 which was crucified:4717 he is risen;1453 he is2076 not3756 here:5602 behold2396 the3588 place5117 where3699 they laid5087 him.846

7 But235 go your way,5217 tell2036 his846 disciples3101 and2532 Peter4074 that3754 he goeth before4254 you5209 into1519 Galilee:1056 there1563 shall ye see3700 him,846 as2531 he said2036 unto you.5213

8 And2532 they went out1831 quickly,5035 and fled5343 from575 the3588 sepulcher;3419 for1161 they846 trembled5156 2192 and2532 were amazed:1611 neither2532 said2036 they any thing3762 to any3762 man; for1063 they were afraid.5399

9 Now1161 when Jesus was risen450 early4404 the first4413 day of the week,4521 he appeared5316 first4412 to Mary3137 Magdalene,3094 out of575 whom3739 he had cast1544 seven2033 devils.1140

10 And she1565 went4198 and told518 them that had been1096 with3326 him,846 as they mourned3996 and2532 wept.2799

11 And they,2548 when they had heard191 that3754 he was alive,2198 and2532 had been seen2300 of5259 her,846 believed not.569

12 After3326 that5023 he appeared5319 in1722 another2087 form3444 unto two1417 of1537 them,846 as they walked,4043 and went4198 into1519 the country.68

13 And they2548 went565 and told518 it unto the3588 residue:3062 neither3761 believed4100 they them.1565

14 Afterward5305 he appeared5319 unto the3588 eleven1733 as they846 sat at meat,345 and2532 upbraided3679 them with their846 unbelief570 and2532 hardness of heart,4641 because3754 they believed4100 not3756 them which had seen2300 him846 after he was risen.1453

15 And2532 he said2036 unto them,846 Go4198 ye into1519 all537 the3588 world,2889 and preach2784 the3588 gospel2098 to every3956 creature.2937

16 He that believeth4100 and2532 is baptized907 shall be saved;4982 but1161 he that believeth not569 shall be damned.2632

17 And1161 these5023 signs4592 shall follow3877 them3588 that believe;4100 In1722 my3450 name3686 shall they cast out1544 devils;1140 they shall speak2980 with new2537 tongues;1100

18 They shall take up142 serpents;3789 and if2579 they drink4095 any5100 deadly thing,2286 it shall not3364 hurt984 them;846 they shall lay2007 hands5495 on1909 the sick,732 and2532 they shall recover.2192 2573

19 So3767 then3303 after3326 the3588 Lord2962 had spoken2980 unto them,846 he was received up353 into1519 heaven,3772 and2532 sat2523 on1537 the right hand1188 of God.2316

20 And1161 they1565 went forth,1831 and preached2784 every where,3837 the3588 Lord2962 working with4903 them, and2532 confirming950 the3588 word3056 with1223 signs4592 following.1872 Amen.281

Евангелие от Марка

Глава 16

Mark

Chapter 16

1 2532 По прошествии12303588 субботы4521 Мария31373588 Магдалина3094 и2532 Мария31373588 Иаковлева2385 и2532 Саломия4539 купили59 ароматы,759 чтобы2443 идти2064 помазать218 Его.846

1 And2532 when the3588 sabbath4521 was past,1230 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 Mary3137 the3588 mother of James,2385 and2532 Salome,4539 had bought59 sweet spices,759 that2443 they might come2064 and anoint218 him.846

2 И2532 весьма3029 рано,4404 в первый3391 день недели,4521 приходят2064 ко19093588 гробу,3419 при восходе3933588 солнца,2246

2 And2532 very3029 early in the morning4404 the3588 first3391 day of the3588 week,4521 they came2064 unto1909 the3588 sepulcher3419 at the rising393 of the3588 sun.2246

3 и2532 говорят3004 между4314 собою:1438 кто5101 отвалит617 нам22543588 камень3037 от15373588 двери23743588 гроба?3419

3 And2532 they said3004 among4314 themselves,1438 Who5101 shall roll us away617 2254 the3588 stone3037 from1537 the3588 door2374 of the3588 sepulcher?3419

4 И,2532 взглянув,308 видят,2334 что37543588 камень3037 отвален;617 а1063 он был2258 весьма4970 велик.3173

4 And2532 when they looked,308 they saw2334 that3754 the3588 stone3037 was rolled away:617 for1063 it was2258 very4970 great.3173

5 И,2532 войдя1525 во15193588 гроб,3419 увидели1492 юношу,3495 сидящего2521 на17223588 правой1188 стороне, облеченного4016 в белую3022 одежду;4749 и2532 ужаснулись.1568

5 And2532 entering1525 into1519 the3588 sepulcher,3419 they saw1492 a young man3495 sitting2521 on1722 the3588 right side,1188 clothed in4016 a long white garment;4749 3022 and2532 they were affrighted.1568

6 Он3588 же1161 говорит3004 им:846 не3361 ужасайтесь.1568 Иисуса2424 ищете22123588 Назарянина,3479 распятого;4717 Он воскрес,1453 Его нет37562076 здесь.5602 Вот23963588 место,5117 где3699 Он846 был положен.5087

6 And1161 he3588 saith3004 unto them,846 Be not3361 affrighted:1568 Ye seek2212 Jesus2424 of Nazareth,3479 which was crucified:4717 he is risen;1453 he is2076 not3756 here:5602 behold2396 the3588 place5117 where3699 they laid5087 him.846

7 Но235 идите,5217 скажите20363588 ученикам3101 Его846 и3588 Петру,4074 что3754 Он предваряет4254 вас5209 в15193588 Галилее;1056 там1563 Его846 увидите,3700 как2531 Он сказал2036 вам.5213

7 But235 go your way,5217 tell2036 his846 disciples3101 and2532 Peter4074 that3754 he goeth before4254 you5209 into1519 Galilee:1056 there1563 shall ye see3700 him,846 as2531 he said2036 unto you.5213

8 И,2532 выйдя,18315035 побежали5343 от5753588 гроба;3419 их8461161 объял2192 трепет5156 и2532 ужас,1611 и2532 никому3762 ничего3762 не сказали,2036 потому что1063 боялись.5399

8 And2532 they went out1831 quickly,5035 and fled5343 from575 the3588 sepulcher;3419 for1161 they846 trembled5156 2192 and2532 were amazed:1611 neither2532 said2036 they any thing3762 to any3762 man; for1063 they were afraid.5399

9 Воскреснув4501161 рано4404 в первый4413 день недели,4521 Иисус явился5316 сперва4412 Марии31373588 Магдалине,3094 из575 которой3739 изгнал1544 семь2033 бесов.1140

9 Now1161 when Jesus was risen450 early4404 the first4413 day of the week,4521 he appeared5316 first4412 to Mary3137 Magdalene,3094 out of575 whom3739 he had cast1544 seven2033 devils.1140

10 Она1565 пошла4198 и возвестила5183588 бывшим1096 с3326 Ним,846 плачущим3996 и2532 рыдающим;2799

10 And she1565 went4198 and told518 them that had been1096 with3326 him,846 as they mourned3996 and2532 wept.2799

11 но они,2548 услышав,191 что3754 Он жив2198 и2532 она8465259 видела2300 Его, — не поверили.569

11 And they,2548 when they had heard191 that3754 he was alive,2198 and2532 had been seen2300 of5259 her,846 believed not.569

12 После33261161 сего5023 явился5319 в1722 ином2087 образе3444 двум1417 из1537 них846 на дороге,4043 когда они шли4198 в1519 селение.68

12 After3326 that5023 he appeared5319 in1722 another2087 form3444 unto two1417 of1537 them,846 as they walked,4043 and went4198 into1519 the country.68

13 И те,2548 возвратившись,565 возвестили5183588 прочим;3062 но и им1565 не3761 поверили.4100

13 And they2548 went565 and told518 it unto the3588 residue:3062 neither3761 believed4100 they them.1565

14 Наконец,5305 явился5319 самим8463588 одиннадцати,1733 возлежавшим345 на вечери, и2532 упрекал36793588 их846 за неверие570 и2532 жестокосердие,4641 что37543588 видевшим2300 Его846 воскресшего1453 не3756 поверили.4100

14 Afterward5305 he appeared5319 unto the3588 eleven1733 as they846 sat at meat,345 and2532 upbraided3679 them with their846 unbelief570 and2532 hardness of heart,4641 because3754 they believed4100 not3756 them which had seen2300 him846 after he was risen.1453

15 И2532 сказал2036 им:846 идите4198 по15193588 всему537 миру2889 и проповедуйте27843588 Евангелие2098 всей39563588 твари.2937

15 And2532 he said2036 unto them,846 Go4198 ye into1519 all537 the3588 world,2889 and preach2784 the3588 gospel2098 to every3956 creature.2937

16 Кто3588 будет веровать4100 и2532 креститься,907 спасен4982 будет; а1161 кто3588 не будет веровать,569 осужден2632 будет.

16 He that believeth4100 and2532 is baptized907 shall be saved;4982 but1161 he that believeth not569 shall be damned.2632

17 3588 Уверовавших4100 же1161 будут сопровождать3877 сии5023 знамения:459217223588 именем3686 Моим3450 будут изгонять1544 бесов;1140 будут говорить2980 новыми2537 языками;1100

17 And1161 these5023 signs4592 shall follow3877 them3588 that believe;4100 In1722 my3450 name3686 shall they cast out1544 devils;1140 they shall speak2980 with new2537 tongues;1100

18 будут брать142 змей;3789 и если2579 что5100 смертоносное2286 выпьют,4095 не3364 повредит984 им;846 возложат2007 руки5495 на1909 больных,732 и2532 они будут2192 здоровы.2573

18 They shall take up142 serpents;3789 and if2579 they drink4095 any5100 deadly thing,2286 it shall not3364 hurt984 them;846 they shall lay2007 hands5495 on1909 the sick,732 and2532 they shall recover.2192 2573

19 3588 И3303 так3767 Господь,2962 после33263588 беседования2980 с ними,846 вознесся353 на15193588 небо3772 и2532 воссел2523 одесную153711883588 Бога.2316

19 So3767 then3303 after3326 the3588 Lord2962 had spoken2980 unto them,846 he was received up353 into1519 heaven,3772 and2532 sat2523 on1537 the right hand1188 of God.2316

20 А1161 они1565 пошли1831 и проповедывали2784 везде,3837 при Господнем2962 содействии4903 и3588 подкреплении950 слова305612233588 последующими1872 знамениями.4592 Аминь.281

20 And1161 they1565 went forth,1831 and preached2784 every where,3837 the3588 Lord2962 working with4903 them, and2532 confirming950 the3588 word3056 with1223 signs4592 following.1872 Amen.281