Книга пророка Исаии
Глава 44
|
Isaiah
Chapter 44
|
1 А ныне слушай,8085 Иаков,3290 раб5650 Мой, и Израиль,3478 которого Я избрал.977
|
1 Yet now6258 hear,8085 O Jacob3290 my servant;5650 and Israel,3478 whom I have chosen: 977
|
2 Так говорит559 Господь,3068 создавший6213 тебя и образовавший3335 тебя, помогающий5826 тебе от утробы990 матерней: не бойся,3372 раб5650 Мой, Иаков,3290 и возлюбленный3484 Израиль, которого Я избрал;977
|
2 Thus3541 saith559 the LORD3068 that made6213 thee, and formed3335 thee from the womb,4480 990 which will help5826 thee; Fear3372 not,408 O Jacob,3290 my servant;5650 and thou, Jesurun,3484 whom I have chosen.977
|
3 ибо Я изолью3332 воды4325 на жаждущее6771 и потоки5140 на иссохшее;3004 излию3332 дух7307 Мой на племя2233 твое и благословение1293 Мое на потомков6631 твоих.
|
3 For3588 I will pour3332 water4325 upon5921 him that is thirsty,6771 and floods5140 upon5921 the dry ground:3004 I will pour3332 my spirit7307 upon5921 thy seed,2233 and my blessing1293 upon5921 thine offspring: 6631
|
4 И будут6779 расти6779 между996 травою,2682 как ивы6155 при потоках2988 вод.4325
|
4 And they shall spring up6779 as among996 the grass,2682 as willows6155 by5921 the water4325 courses.2988
|
5 Один скажет:559 «я Господень»,3068 другой назовется7121 именем8034 Иакова;3290 а иной напишет3789 рукою3027 своею: «я Господень»,3068 и прозовется3655 именем8034 Израиля.3478
|
5 One2088 shall say,559 I589 am the LORD's;3068 and another2088 shall call7121 himself by the name8034 of Jacob;3290 and another2088 shall subscribe3789 with his hand3027 unto the LORD,3068 and surname3655 himself by the name8034 of Israel.3478
|
6 Так говорит559 Господь,3068 Царь4428 Израиля,3478 и Искупитель1350 его, Господь3068 Саваоф:6635 Я первый7223 и Я последний,314 и кроме1107 Меня нет Бога,430
|
6 Thus3541 saith559 the LORD3068 the King4428 of Israel,3478 and his redeemer1350 the LORD3068 of hosts;6635 I589 am the first,7223 and I589 am the last;314 and beside4480 1107 me there is no369 God.430
|
7 ибо кто как Я? Пусть он расскажет,7121 возвестит5046 и в порядке представит6186 Мне все с того времени, как Я устроил7760 народ5971 древний,5769 или пусть возвестят5046 наступающее857 и будущее.935
|
7 And who,4310 as I, shall call,7121 and shall declare5046 it, and set it in order6186 for me, since I appointed4480 7760 the ancient5769 people?5971 and the things that are coming,857 and shall come,935 let them show5046 unto them.
|
8 Не бойтесь6342 и не страшитесь:72977297 не издавна227 ли Я возвестил8085 тебе и предсказал?5046 И вы Мои свидетели.5707 Есть3426 ли Бог433 кроме1107 Меня? нет другой твердыни,6697 никакой не знаю.3045
|
8 Fear6342 ye not,408 neither408 be afraid:7297 have not3808 I told8085 thee from that time,4480 227 and have declared5046 it? ye859 are even my witnesses.5707 Is there3426 a God433 beside4480 1107 me? yea, there is no369 God;6697 I know3045 not1077 any.
|
9 Делающие3335 идолов6459 все ничтожны,8414 и вожделеннейшие2530 их не приносят3276 никакой пользы,3276 и они сами себе свидетели5707 в том. Они не видят7200 и не разумеют,3045 и потому будут954 посрамлены.954
|
9 They that make3335 a graven image6459 are all3605 of them vanity;8414 and their delectable things2530 shall not1077 profit;3276 and they1992 are their own witnesses;5707 they see7200 not,1077 nor1077 know;3045 that4616 they may be ashamed.954
|
10 Кто сделал3335 бога410 и вылил5258 идола,6459 не приносящего3276 никакой пользы?3276
|
10 Who4310 hath formed3335 a god,410 or molten5258 a graven image6459 that is profitable3276 for nothing?1115
|
11 Все участвующие2270 в этом будут954 постыжены,954 ибо и художники2796 сами из людей120 же; пусть все они соберутся6908 и станут;5975 они устрашатся,6342 и все будут954 постыжены.954
|
11 Behold,2005 all3605 his fellows2270 shall be ashamed:954 and the workmen,2796 they1992 are of men:4480 120 let them all3605 be gathered together,6908 let them stand up;5975 yet they shall fear,6342 and they shall be ashamed954 together.3162
|
12 Кузнец12702796 делает6466 из железа топор4621 и работает на угольях,6352 молотами4717 обделывает3335 его и трудится6466 над ним сильною3581 рукою2220 своею до того, что становится голоден7457 и бессилен,3693581 не пьет8354 воды4325 и изнемогает.3286
|
12 The blacksmith2796 1270 with the tongs4621 both worketh6466 in the coals,6352 and fashioneth3335 it with hammers,4717 and worketh6466 it with the strength3581 of his arms:2220 yea,1571 he is hungry,7456 and his strength3581 faileth:369 he drinketh8354 no3808 water,4325 and is faint.3286
|
13 Плотник27966086 выбрав дерево, протягивает5186 по нему линию,6957 остроконечным8279 орудием8279 делает8388 на нем очертание,8388 потом обделывает6213 его резцом4741 и округляет42308388 его, и выделывает6213 из него образ8403 человека376 красивого8597 вида,120 чтобы поставить3427 его в доме.1004
|
13 The carpenter2796 6086 stretcheth out5186 his rule;6957 he marketh it out8388 with a line;8279 he fitteth6213 it with planes,4741 and he marketh it out8388 with the compass,4230 and maketh6213 it after the figure8403 of a man,376 according to the beauty8597 of a man;120 that it may remain3427 in the house.1004
|
14 Он рубит3772 себе кедры,730 берет3947 сосну8645 и дуб,437 которые выберет553 между деревьями6086 в лесу,3293 садит5193 ясень,766 а дождь1653 возращает1431 его.
|
14 He heweth him down3772 cedars,730 and taketh3947 the cypress8645 and the oak,437 which he strengtheneth553 for himself among the trees6086 of the forest:3293 he planteth5193 an ash,766 and the rain1653 doth nourish1431 it.
|
15 И это служит человеку120 топливом,1197 и часть из этого употребляет3947 он на то, чтобы ему было2552 тепло,2552 и разводит5400 огонь,5400 и печет644 хлеб.3899 И из того же делает6466 бога,410 и поклоняется7812 ему, делает6213 идола,6459 и повергается5456 перед ним.
|
15 Then shall it be1961 for a man120 to burn:1197 for he will take3947 thereof,4480 and warm2552 himself; yea,637 he kindleth5400 it, and baketh644 bread;3899 yea,637 he maketh6466 a god,410 and worshipeth7812 it; he maketh6213 it a graven image,6459 and falleth down5456 thereto.
|
16 Часть2677 дерева сожигает8313 в огне,784 другою частью2677 варит398 мясо1320 в398 пищу,398 жарит6740 жаркое6748 и ест7646 досыта,7646 а также греется2552 и говорит:559 «хорошо,1889 я согрелся;2552 почувствовал7200 огонь».217
|
16 He burneth8313 part2677 thereof in1119 the fire;784 with5921 part2677 thereof he eateth398 flesh;1320 he roasteth6740 roast,6748 and is satisfied:7646 yea,637 he warmeth2552 himself, and saith,559 Aha,1889 I am warm,2552 I have seen7200 the fire: 217
|
17 А из остатков7611 от того делает6213 бога,410 идола6459 своего, поклоняется5456 ему, повергается7812 перед ним и молится6419 ему, и говорит:559 «спаси5337 меня, ибо ты бог410 мой».
|
17 And the residue7611 thereof he maketh6213 a god,410 even his graven image:6459 he falleth down5456 unto it, and worshipeth7812 it, and prayeth6419 unto413 it, and saith,559 Deliver5337 me; for3588 thou859 art my god.410
|
18 Не знают3045 и не разумеют995 они: Он закрыл2902 глаза5869 их, чтобы не видели,7200 и сердца3826 их, чтобы не разумели.7919
|
18 They have not3808 known3045 nor3808 understood:995 for3588 he hath shut2902 their eyes,5869 that they cannot see;4480 7200 and their hearts,3820 that they cannot understand.4480 7919
|
19 И не возьмет7725 он этого к своему сердцу,3820 и нет у него столько знания1847 и смысла,8394 чтобы сказать:559 «половину2677 его я сжег8313 в огне784 и на угольях1513 его испек644 хлеб,3899 изжарил6740 мясо1320 и съел;398 а из остатка3499 его сделаю6213 ли я мерзость?8441 буду5456 ли поклоняться5456 куску944 дерева?6086»
|
19 And none3808 considereth7725 in413 his heart,3820 neither3808 is there knowledge1847 nor3808 understanding8394 to say,559 I have burned8313 part2677 of it in1119 the fire;784 yea,637 also I have baked644 bread3899 upon5921 the coals1513 thereof; I have roasted6740 flesh,1320 and eaten398 it: and shall I make6213 the residue3499 thereof an abomination?8441 shall I fall down5456 to the stock944 of a tree?6086
|
20 Он гоняется7462 за пылью;665 обманутое2048 сердце3820 ввело5186 его в5186 заблуждение,5186 и он не может освободить5337 души5315 своей и сказать:559 «не обман8267 ли в правой3225 руке моей?»
|
20 He feedeth7462 on ashes:665 a deceived2048 heart3820 hath turned him aside,5186 that he cannot3808 deliver5337 853 his soul,5315 nor3808 say,559 Is there not3808 a lie8267 in my right hand?3225
|
21 Помни2142 это, Иаков3290 и Израиль,3478 ибо ты раб5650 Мой; Я образовал3335 тебя: раб5650 Мой ты, Израиль,3478 не забывай5382 Меня.
|
21 Remember2142 these,428 O Jacob3290 and Israel;3478 for3588 thou859 art my servant:5650 I have formed3335 thee; thou859 art my servant:5650 O Israel,3478 thou shalt not3808 be forgotten5382 of me.
|
22 Изглажу4229 беззакония6588 твои, как туман,5645 и грехи2403 твои, как облако;6051 обратись7725 ко Мне, ибо Я искупил1350 тебя.
|
22 I have blotted out,4229 as a thick cloud,5645 thy transgressions,6588 and, as a cloud,6051 thy sins:2403 return7725 unto413 me; for3588 I have redeemed1350 thee.
|
23 Торжествуйте,7442 небеса,8064 ибо Господь3068 соделал6213 это. Восклицайте,7321 глубины8482 земли;776 шумите6476 от радости,7440 горы,2022 лес3293 и все деревья6086 в нем; ибо искупил1350 Господь3068 Иакова3290 и прославится6286 в Израиле.3478
|
23 Sing,7442 O ye heavens;8064 for3588 the LORD3068 hath done6213 it: shout,7321 ye lower parts8482 of the earth:776 break forth6476 into singing,7440 ye mountains,2022 O forest,3293 and every3605 tree6086 therein: for3588 the LORD3068 hath redeemed1350 Jacob,3290 and glorified himself6286 in Israel.3478
|
24 Так говорит559 Господь,3068 искупивший1350 тебя и образовавший3335 тебя от утробы990 матерней: Я Господь,3068 Который сотворил6213 все, один распростер5186 небеса8064 и Своею силою разостлал7554 землю,776
|
24 Thus3541 saith559 the LORD,3068 thy redeemer,1350 and he that formed3335 thee from the womb,4480 990 I595 am the LORD3068 that maketh6213 all3605 things; that stretcheth forth5186 the heavens8064 alone;905 that spreadeth abroad7554 the earth776 by854 myself;
|
25 Который делает6565 ничтожными6565 знамения226 лжепророков907 и обнаруживает1984 безумие1984 волшебников,7080 мудрецов2450 прогоняет7725 назад268 и знание1847 их делает5528 глупостью,5528
|
25 That frustrateth6565 the tokens226 of the liars,907 and maketh diviners mad;1984 7080 that turneth7725 wise2450 men backward,268 and maketh their knowledge foolish;5528 1847
|
26 Который утверждает6965 слово1697 раба5650 Своего и приводит7999 в7999 исполнение7999 изречение6098 Своих посланников,4397 Который говорит559 Иерусалиму:3389 «ты будешь3427 населен»,3427 и городам5892 Иудиным:3063 «вы будете1129 построены,1129 и развалины2723 его Я восстановлю»,6965
|
26 That confirmeth6965 the word1697 of his servant,5650 and performeth7999 the counsel6098 of his messengers;4397 that saith559 to Jerusalem,3389 Thou shalt be inhabited;3427 and to the cities5892 of Judah,3063 Ye shall be built,1129 and I will raise up6965 the decayed places2723 thereof:
|
27 Который бездне6683 говорит:559 «иссохни!2717» и реки5104 твои Я иссушу,3001
|
27 That saith559 to the deep,6683 Be dry,2717 and I will dry up3001 thy rivers: 5104
|
28 Который говорит559 о Кире:3566 пастырь7462 Мой, и он исполнит7999 всю волю2656 Мою и скажет559 Иерусалиму:3389 «ты будешь1129 построен!1129» и храму:1964 «ты будешь3245 основан!3245»
|
28 That saith559 of Cyrus,3566 He is my shepherd,7462 and shall perform7999 all3605 my pleasure:2656 even saying559 to Jerusalem,3389 Thou shalt be built;1129 and to the temple,1964 Thy foundation shall be laid.3245
|