Книга пророка Исаии

Глава 44

1 А ныне слушай,8085 Иаков,3290 раб5650 Мой, и Израиль,3478 которого Я избрал.977

2 Так говорит559 Господь,3068 создавший6213 тебя и образовавший3335 тебя, помогающий5826 тебе от утробы990 матерней: не бойся,3372 раб5650 Мой, Иаков,3290 и возлюбленный3484 Израиль, которого Я избрал;977

3 ибо Я изолью3332 воды4325 на жаждущее6771 и потоки5140 на иссохшее;3004 излию3332 дух7307 Мой на племя2233 твое и благословение1293 Мое на потомков6631 твоих.

4 И будут6779 расти6779 между996 травою,2682 как ивы6155 при потоках2988 вод.4325

5 Один скажет:559 «я Господень»,3068 другой назовется7121 именем8034 Иакова;3290 а иной напишет3789 рукою3027 своею: «я Господень»,3068 и прозовется3655 именем8034 Израиля.3478

6 Так говорит559 Господь,3068 Царь4428 Израиля,3478 и Искупитель1350 его, Господь3068 Саваоф:6635 Я первый7223 и Я последний,314 и кроме1107 Меня нет Бога,430

7 ибо кто как Я? Пусть он расскажет,7121 возвестит5046 и в порядке представит6186 Мне все с того времени, как Я устроил7760 народ5971 древний,5769 или пусть возвестят5046 наступающее857 и будущее.935

8 Не бойтесь6342 и не страшитесь:72977297 не издавна227 ли Я возвестил8085 тебе и предсказал?5046 И вы Мои свидетели.5707 Есть3426 ли Бог433 кроме1107 Меня? нет другой твердыни,6697 никакой не знаю.3045

9 Делающие3335 идолов6459 все ничтожны,8414 и вожделеннейшие2530 их не приносят3276 никакой пользы,3276 и они сами себе свидетели5707 в том. Они не видят7200 и не разумеют,3045 и потому будут954 посрамлены.954

10 Кто сделал3335 бога410 и вылил5258 идола,6459 не приносящего3276 никакой пользы?3276

11 Все участвующие2270 в этом будут954 постыжены,954 ибо и художники2796 сами из людей120 же; пусть все они соберутся6908 и станут;5975 они устрашатся,6342 и все будут954 постыжены.954

12 Кузнец12702796 делает6466 из железа топор4621 и работает на угольях,6352 молотами4717 обделывает3335 его и трудится6466 над ним сильною3581 рукою2220 своею до того, что становится голоден7457 и бессилен,3693581 не пьет8354 воды4325 и изнемогает.3286

13 Плотник27966086 выбрав дерево, протягивает5186 по нему линию,6957 остроконечным8279 орудием8279 делает8388 на нем очертание,8388 потом обделывает6213 его резцом4741 и округляет42308388 его, и выделывает6213 из него образ8403 человека376 красивого8597 вида,120 чтобы поставить3427 его в доме.1004

14 Он рубит3772 себе кедры,730 берет3947 сосну8645 и дуб,437 которые выберет553 между деревьями6086 в лесу,3293 садит5193 ясень,766 а дождь1653 возращает1431 его.

15 И это служит человеку120 топливом,1197 и часть из этого употребляет3947 он на то, чтобы ему было2552 тепло,2552 и разводит5400 огонь,5400 и печет644 хлеб.3899 И из того же делает6466 бога,410 и поклоняется7812 ему, делает6213 идола,6459 и повергается5456 перед ним.

16 Часть2677 дерева сожигает8313 в огне,784 другою частью2677 варит398 мясо1320 в398 пищу,398 жарит6740 жаркое6748 и ест7646 досыта,7646 а также греется2552 и говорит:559 «хорошо,1889 я согрелся;2552 почувствовал7200 огонь».217

17 А из остатков7611 от того делает6213 бога,410 идола6459 своего, поклоняется5456 ему, повергается7812 перед ним и молится6419 ему, и говорит:559 «спаси5337 меня, ибо ты бог410 мой».

18 Не знают3045 и не разумеют995 они: Он закрыл2902 глаза5869 их, чтобы не видели,7200 и сердца3826 их, чтобы не разумели.7919

19 И не возьмет7725 он этого к своему сердцу,3820 и нет у него столько знания1847 и смысла,8394 чтобы сказать:559 «половину2677 его я сжег8313 в огне784 и на угольях1513 его испек644 хлеб,3899 изжарил6740 мясо1320 и съел;398 а из остатка3499 его сделаю6213 ли я мерзость?8441 буду5456 ли поклоняться5456 куску944 дерева?6086»

20 Он гоняется7462 за пылью;665 обманутое2048 сердце3820 ввело5186 его в5186 заблуждение,5186 и он не может освободить5337 души5315 своей и сказать:559 «не обман8267 ли в правой3225 руке моей?»

21 Помни2142 это, Иаков3290 и Израиль,3478 ибо ты раб5650 Мой; Я образовал3335 тебя: раб5650 Мой ты, Израиль,3478 не забывай5382 Меня.

22 Изглажу4229 беззакония6588 твои, как туман,5645 и грехи2403 твои, как облако;6051 обратись7725 ко Мне, ибо Я искупил1350 тебя.

23 Торжествуйте,7442 небеса,8064 ибо Господь3068 соделал6213 это. Восклицайте,7321 глубины8482 земли;776 шумите6476 от радости,7440 горы,2022 лес3293 и все деревья6086 в нем; ибо искупил1350 Господь3068 Иакова3290 и прославится6286 в Израиле.3478

24 Так говорит559 Господь,3068 искупивший1350 тебя и образовавший3335 тебя от утробы990 матерней: Я Господь,3068 Который сотворил6213 все, один распростер5186 небеса8064 и Своею силою разостлал7554 землю,776

25 Который делает6565 ничтожными6565 знамения226 лжепророков907 и обнаруживает1984 безумие1984 волшебников,7080 мудрецов2450 прогоняет7725 назад268 и знание1847 их делает5528 глупостью,5528

26 Который утверждает6965 слово1697 раба5650 Своего и приводит7999 в7999 исполнение7999 изречение6098 Своих посланников,4397 Который говорит559 Иерусалиму:3389 «ты будешь3427 населен»,3427 и городам5892 Иудиным:3063 «вы будете1129 построены,1129 и развалины2723 его Я восстановлю»,6965

27 Который бездне6683 говорит:559 «иссохни!2717» и реки5104 твои Я иссушу,3001

28 Который говорит559 о Кире:3566 пастырь7462 Мой, и он исполнит7999 всю волю2656 Мою и скажет559 Иерусалиму:3389 «ты будешь1129 построен!1129» и храму:1964 «ты будешь3245 основан!3245»

Isaiah

Chapter 44

1 Yet now6258 hear,8085 O Jacob3290 my servant;5650 and Israel,3478 whom I have chosen: 977

2 Thus3541 saith559 the LORD3068 that made6213 thee, and formed3335 thee from the womb,4480 990 which will help5826 thee; Fear3372 not,408 O Jacob,3290 my servant;5650 and thou, Jesurun,3484 whom I have chosen.977

3 For3588 I will pour3332 water4325 upon5921 him that is thirsty,6771 and floods5140 upon5921 the dry ground:3004 I will pour3332 my spirit7307 upon5921 thy seed,2233 and my blessing1293 upon5921 thine offspring: 6631

4 And they shall spring up6779 as among996 the grass,2682 as willows6155 by5921 the water4325 courses.2988

5 One2088 shall say,559 I589 am the LORD's;3068 and another2088 shall call7121 himself by the name8034 of Jacob;3290 and another2088 shall subscribe3789 with his hand3027 unto the LORD,3068 and surname3655 himself by the name8034 of Israel.3478

6 Thus3541 saith559 the LORD3068 the King4428 of Israel,3478 and his redeemer1350 the LORD3068 of hosts;6635 I589 am the first,7223 and I589 am the last;314 and beside4480 1107 me there is no369 God.430

7 And who,4310 as I, shall call,7121 and shall declare5046 it, and set it in order6186 for me, since I appointed4480 7760 the ancient5769 people?5971 and the things that are coming,857 and shall come,935 let them show5046 unto them.

8 Fear6342 ye not,408 neither408 be afraid:7297 have not3808 I told8085 thee from that time,4480 227 and have declared5046 it? ye859 are even my witnesses.5707 Is there3426 a God433 beside4480 1107 me? yea, there is no369 God;6697 I know3045 not1077 any.

9 They that make3335 a graven image6459 are all3605 of them vanity;8414 and their delectable things2530 shall not1077 profit;3276 and they1992 are their own witnesses;5707 they see7200 not,1077 nor1077 know;3045 that4616 they may be ashamed.954

10 Who4310 hath formed3335 a god,410 or molten5258 a graven image6459 that is profitable3276 for nothing?1115

11 Behold,2005 all3605 his fellows2270 shall be ashamed:954 and the workmen,2796 they1992 are of men:4480 120 let them all3605 be gathered together,6908 let them stand up;5975 yet they shall fear,6342 and they shall be ashamed954 together.3162

12 The blacksmith2796 1270 with the tongs4621 both worketh6466 in the coals,6352 and fashioneth3335 it with hammers,4717 and worketh6466 it with the strength3581 of his arms:2220 yea,1571 he is hungry,7456 and his strength3581 faileth:369 he drinketh8354 no3808 water,4325 and is faint.3286

13 The carpenter2796 6086 stretcheth out5186 his rule;6957 he marketh it out8388 with a line;8279 he fitteth6213 it with planes,4741 and he marketh it out8388 with the compass,4230 and maketh6213 it after the figure8403 of a man,376 according to the beauty8597 of a man;120 that it may remain3427 in the house.1004

14 He heweth him down3772 cedars,730 and taketh3947 the cypress8645 and the oak,437 which he strengtheneth553 for himself among the trees6086 of the forest:3293 he planteth5193 an ash,766 and the rain1653 doth nourish1431 it.

15 Then shall it be1961 for a man120 to burn:1197 for he will take3947 thereof,4480 and warm2552 himself; yea,637 he kindleth5400 it, and baketh644 bread;3899 yea,637 he maketh6466 a god,410 and worshipeth7812 it; he maketh6213 it a graven image,6459 and falleth down5456 thereto.

16 He burneth8313 part2677 thereof in1119 the fire;784 with5921 part2677 thereof he eateth398 flesh;1320 he roasteth6740 roast,6748 and is satisfied:7646 yea,637 he warmeth2552 himself, and saith,559 Aha,1889 I am warm,2552 I have seen7200 the fire: 217

17 And the residue7611 thereof he maketh6213 a god,410 even his graven image:6459 he falleth down5456 unto it, and worshipeth7812 it, and prayeth6419 unto413 it, and saith,559 Deliver5337 me; for3588 thou859 art my god.410

18 They have not3808 known3045 nor3808 understood:995 for3588 he hath shut2902 their eyes,5869 that they cannot see;4480 7200 and their hearts,3820 that they cannot understand.4480 7919

19 And none3808 considereth7725 in413 his heart,3820 neither3808 is there knowledge1847 nor3808 understanding8394 to say,559 I have burned8313 part2677 of it in1119 the fire;784 yea,637 also I have baked644 bread3899 upon5921 the coals1513 thereof; I have roasted6740 flesh,1320 and eaten398 it: and shall I make6213 the residue3499 thereof an abomination?8441 shall I fall down5456 to the stock944 of a tree?6086

20 He feedeth7462 on ashes:665 a deceived2048 heart3820 hath turned him aside,5186 that he cannot3808 deliver5337 853 his soul,5315 nor3808 say,559 Is there not3808 a lie8267 in my right hand?3225

21 Remember2142 these,428 O Jacob3290 and Israel;3478 for3588 thou859 art my servant:5650 I have formed3335 thee; thou859 art my servant:5650 O Israel,3478 thou shalt not3808 be forgotten5382 of me.

22 I have blotted out,4229 as a thick cloud,5645 thy transgressions,6588 and, as a cloud,6051 thy sins:2403 return7725 unto413 me; for3588 I have redeemed1350 thee.

23 Sing,7442 O ye heavens;8064 for3588 the LORD3068 hath done6213 it: shout,7321 ye lower parts8482 of the earth:776 break forth6476 into singing,7440 ye mountains,2022 O forest,3293 and every3605 tree6086 therein: for3588 the LORD3068 hath redeemed1350 Jacob,3290 and glorified himself6286 in Israel.3478

24 Thus3541 saith559 the LORD,3068 thy redeemer,1350 and he that formed3335 thee from the womb,4480 990 I595 am the LORD3068 that maketh6213 all3605 things; that stretcheth forth5186 the heavens8064 alone;905 that spreadeth abroad7554 the earth776 by854 myself;

25 That frustrateth6565 the tokens226 of the liars,907 and maketh diviners mad;1984 7080 that turneth7725 wise2450 men backward,268 and maketh their knowledge foolish;5528 1847

26 That confirmeth6965 the word1697 of his servant,5650 and performeth7999 the counsel6098 of his messengers;4397 that saith559 to Jerusalem,3389 Thou shalt be inhabited;3427 and to the cities5892 of Judah,3063 Ye shall be built,1129 and I will raise up6965 the decayed places2723 thereof:

27 That saith559 to the deep,6683 Be dry,2717 and I will dry up3001 thy rivers: 5104

28 That saith559 of Cyrus,3566 He is my shepherd,7462 and shall perform7999 all3605 my pleasure:2656 even saying559 to Jerusalem,3389 Thou shalt be built;1129 and to the temple,1964 Thy foundation shall be laid.3245

Книга пророка Исаии

Глава 44

Isaiah

Chapter 44

1 А ныне слушай,8085 Иаков,3290 раб5650 Мой, и Израиль,3478 которого Я избрал.977

1 Yet now6258 hear,8085 O Jacob3290 my servant;5650 and Israel,3478 whom I have chosen: 977

2 Так говорит559 Господь,3068 создавший6213 тебя и образовавший3335 тебя, помогающий5826 тебе от утробы990 матерней: не бойся,3372 раб5650 Мой, Иаков,3290 и возлюбленный3484 Израиль, которого Я избрал;977

2 Thus3541 saith559 the LORD3068 that made6213 thee, and formed3335 thee from the womb,4480 990 which will help5826 thee; Fear3372 not,408 O Jacob,3290 my servant;5650 and thou, Jesurun,3484 whom I have chosen.977

3 ибо Я изолью3332 воды4325 на жаждущее6771 и потоки5140 на иссохшее;3004 излию3332 дух7307 Мой на племя2233 твое и благословение1293 Мое на потомков6631 твоих.

3 For3588 I will pour3332 water4325 upon5921 him that is thirsty,6771 and floods5140 upon5921 the dry ground:3004 I will pour3332 my spirit7307 upon5921 thy seed,2233 and my blessing1293 upon5921 thine offspring: 6631

4 И будут6779 расти6779 между996 травою,2682 как ивы6155 при потоках2988 вод.4325

4 And they shall spring up6779 as among996 the grass,2682 as willows6155 by5921 the water4325 courses.2988

5 Один скажет:559 «я Господень»,3068 другой назовется7121 именем8034 Иакова;3290 а иной напишет3789 рукою3027 своею: «я Господень»,3068 и прозовется3655 именем8034 Израиля.3478

5 One2088 shall say,559 I589 am the LORD's;3068 and another2088 shall call7121 himself by the name8034 of Jacob;3290 and another2088 shall subscribe3789 with his hand3027 unto the LORD,3068 and surname3655 himself by the name8034 of Israel.3478

6 Так говорит559 Господь,3068 Царь4428 Израиля,3478 и Искупитель1350 его, Господь3068 Саваоф:6635 Я первый7223 и Я последний,314 и кроме1107 Меня нет Бога,430

6 Thus3541 saith559 the LORD3068 the King4428 of Israel,3478 and his redeemer1350 the LORD3068 of hosts;6635 I589 am the first,7223 and I589 am the last;314 and beside4480 1107 me there is no369 God.430

7 ибо кто как Я? Пусть он расскажет,7121 возвестит5046 и в порядке представит6186 Мне все с того времени, как Я устроил7760 народ5971 древний,5769 или пусть возвестят5046 наступающее857 и будущее.935

7 And who,4310 as I, shall call,7121 and shall declare5046 it, and set it in order6186 for me, since I appointed4480 7760 the ancient5769 people?5971 and the things that are coming,857 and shall come,935 let them show5046 unto them.

8 Не бойтесь6342 и не страшитесь:72977297 не издавна227 ли Я возвестил8085 тебе и предсказал?5046 И вы Мои свидетели.5707 Есть3426 ли Бог433 кроме1107 Меня? нет другой твердыни,6697 никакой не знаю.3045

8 Fear6342 ye not,408 neither408 be afraid:7297 have not3808 I told8085 thee from that time,4480 227 and have declared5046 it? ye859 are even my witnesses.5707 Is there3426 a God433 beside4480 1107 me? yea, there is no369 God;6697 I know3045 not1077 any.

9 Делающие3335 идолов6459 все ничтожны,8414 и вожделеннейшие2530 их не приносят3276 никакой пользы,3276 и они сами себе свидетели5707 в том. Они не видят7200 и не разумеют,3045 и потому будут954 посрамлены.954

9 They that make3335 a graven image6459 are all3605 of them vanity;8414 and their delectable things2530 shall not1077 profit;3276 and they1992 are their own witnesses;5707 they see7200 not,1077 nor1077 know;3045 that4616 they may be ashamed.954

10 Кто сделал3335 бога410 и вылил5258 идола,6459 не приносящего3276 никакой пользы?3276

10 Who4310 hath formed3335 a god,410 or molten5258 a graven image6459 that is profitable3276 for nothing?1115

11 Все участвующие2270 в этом будут954 постыжены,954 ибо и художники2796 сами из людей120 же; пусть все они соберутся6908 и станут;5975 они устрашатся,6342 и все будут954 постыжены.954

11 Behold,2005 all3605 his fellows2270 shall be ashamed:954 and the workmen,2796 they1992 are of men:4480 120 let them all3605 be gathered together,6908 let them stand up;5975 yet they shall fear,6342 and they shall be ashamed954 together.3162

12 Кузнец12702796 делает6466 из железа топор4621 и работает на угольях,6352 молотами4717 обделывает3335 его и трудится6466 над ним сильною3581 рукою2220 своею до того, что становится голоден7457 и бессилен,3693581 не пьет8354 воды4325 и изнемогает.3286

12 The blacksmith2796 1270 with the tongs4621 both worketh6466 in the coals,6352 and fashioneth3335 it with hammers,4717 and worketh6466 it with the strength3581 of his arms:2220 yea,1571 he is hungry,7456 and his strength3581 faileth:369 he drinketh8354 no3808 water,4325 and is faint.3286

13 Плотник27966086 выбрав дерево, протягивает5186 по нему линию,6957 остроконечным8279 орудием8279 делает8388 на нем очертание,8388 потом обделывает6213 его резцом4741 и округляет42308388 его, и выделывает6213 из него образ8403 человека376 красивого8597 вида,120 чтобы поставить3427 его в доме.1004

13 The carpenter2796 6086 stretcheth out5186 his rule;6957 he marketh it out8388 with a line;8279 he fitteth6213 it with planes,4741 and he marketh it out8388 with the compass,4230 and maketh6213 it after the figure8403 of a man,376 according to the beauty8597 of a man;120 that it may remain3427 in the house.1004

14 Он рубит3772 себе кедры,730 берет3947 сосну8645 и дуб,437 которые выберет553 между деревьями6086 в лесу,3293 садит5193 ясень,766 а дождь1653 возращает1431 его.

14 He heweth him down3772 cedars,730 and taketh3947 the cypress8645 and the oak,437 which he strengtheneth553 for himself among the trees6086 of the forest:3293 he planteth5193 an ash,766 and the rain1653 doth nourish1431 it.

15 И это служит человеку120 топливом,1197 и часть из этого употребляет3947 он на то, чтобы ему было2552 тепло,2552 и разводит5400 огонь,5400 и печет644 хлеб.3899 И из того же делает6466 бога,410 и поклоняется7812 ему, делает6213 идола,6459 и повергается5456 перед ним.

15 Then shall it be1961 for a man120 to burn:1197 for he will take3947 thereof,4480 and warm2552 himself; yea,637 he kindleth5400 it, and baketh644 bread;3899 yea,637 he maketh6466 a god,410 and worshipeth7812 it; he maketh6213 it a graven image,6459 and falleth down5456 thereto.

16 Часть2677 дерева сожигает8313 в огне,784 другою частью2677 варит398 мясо1320 в398 пищу,398 жарит6740 жаркое6748 и ест7646 досыта,7646 а также греется2552 и говорит:559 «хорошо,1889 я согрелся;2552 почувствовал7200 огонь».217

16 He burneth8313 part2677 thereof in1119 the fire;784 with5921 part2677 thereof he eateth398 flesh;1320 he roasteth6740 roast,6748 and is satisfied:7646 yea,637 he warmeth2552 himself, and saith,559 Aha,1889 I am warm,2552 I have seen7200 the fire: 217

17 А из остатков7611 от того делает6213 бога,410 идола6459 своего, поклоняется5456 ему, повергается7812 перед ним и молится6419 ему, и говорит:559 «спаси5337 меня, ибо ты бог410 мой».

17 And the residue7611 thereof he maketh6213 a god,410 even his graven image:6459 he falleth down5456 unto it, and worshipeth7812 it, and prayeth6419 unto413 it, and saith,559 Deliver5337 me; for3588 thou859 art my god.410

18 Не знают3045 и не разумеют995 они: Он закрыл2902 глаза5869 их, чтобы не видели,7200 и сердца3826 их, чтобы не разумели.7919

18 They have not3808 known3045 nor3808 understood:995 for3588 he hath shut2902 their eyes,5869 that they cannot see;4480 7200 and their hearts,3820 that they cannot understand.4480 7919

19 И не возьмет7725 он этого к своему сердцу,3820 и нет у него столько знания1847 и смысла,8394 чтобы сказать:559 «половину2677 его я сжег8313 в огне784 и на угольях1513 его испек644 хлеб,3899 изжарил6740 мясо1320 и съел;398 а из остатка3499 его сделаю6213 ли я мерзость?8441 буду5456 ли поклоняться5456 куску944 дерева?6086»

19 And none3808 considereth7725 in413 his heart,3820 neither3808 is there knowledge1847 nor3808 understanding8394 to say,559 I have burned8313 part2677 of it in1119 the fire;784 yea,637 also I have baked644 bread3899 upon5921 the coals1513 thereof; I have roasted6740 flesh,1320 and eaten398 it: and shall I make6213 the residue3499 thereof an abomination?8441 shall I fall down5456 to the stock944 of a tree?6086

20 Он гоняется7462 за пылью;665 обманутое2048 сердце3820 ввело5186 его в5186 заблуждение,5186 и он не может освободить5337 души5315 своей и сказать:559 «не обман8267 ли в правой3225 руке моей?»

20 He feedeth7462 on ashes:665 a deceived2048 heart3820 hath turned him aside,5186 that he cannot3808 deliver5337 853 his soul,5315 nor3808 say,559 Is there not3808 a lie8267 in my right hand?3225

21 Помни2142 это, Иаков3290 и Израиль,3478 ибо ты раб5650 Мой; Я образовал3335 тебя: раб5650 Мой ты, Израиль,3478 не забывай5382 Меня.

21 Remember2142 these,428 O Jacob3290 and Israel;3478 for3588 thou859 art my servant:5650 I have formed3335 thee; thou859 art my servant:5650 O Israel,3478 thou shalt not3808 be forgotten5382 of me.

22 Изглажу4229 беззакония6588 твои, как туман,5645 и грехи2403 твои, как облако;6051 обратись7725 ко Мне, ибо Я искупил1350 тебя.

22 I have blotted out,4229 as a thick cloud,5645 thy transgressions,6588 and, as a cloud,6051 thy sins:2403 return7725 unto413 me; for3588 I have redeemed1350 thee.

23 Торжествуйте,7442 небеса,8064 ибо Господь3068 соделал6213 это. Восклицайте,7321 глубины8482 земли;776 шумите6476 от радости,7440 горы,2022 лес3293 и все деревья6086 в нем; ибо искупил1350 Господь3068 Иакова3290 и прославится6286 в Израиле.3478

23 Sing,7442 O ye heavens;8064 for3588 the LORD3068 hath done6213 it: shout,7321 ye lower parts8482 of the earth:776 break forth6476 into singing,7440 ye mountains,2022 O forest,3293 and every3605 tree6086 therein: for3588 the LORD3068 hath redeemed1350 Jacob,3290 and glorified himself6286 in Israel.3478

24 Так говорит559 Господь,3068 искупивший1350 тебя и образовавший3335 тебя от утробы990 матерней: Я Господь,3068 Который сотворил6213 все, один распростер5186 небеса8064 и Своею силою разостлал7554 землю,776

24 Thus3541 saith559 the LORD,3068 thy redeemer,1350 and he that formed3335 thee from the womb,4480 990 I595 am the LORD3068 that maketh6213 all3605 things; that stretcheth forth5186 the heavens8064 alone;905 that spreadeth abroad7554 the earth776 by854 myself;

25 Который делает6565 ничтожными6565 знамения226 лжепророков907 и обнаруживает1984 безумие1984 волшебников,7080 мудрецов2450 прогоняет7725 назад268 и знание1847 их делает5528 глупостью,5528

25 That frustrateth6565 the tokens226 of the liars,907 and maketh diviners mad;1984 7080 that turneth7725 wise2450 men backward,268 and maketh their knowledge foolish;5528 1847

26 Который утверждает6965 слово1697 раба5650 Своего и приводит7999 в7999 исполнение7999 изречение6098 Своих посланников,4397 Который говорит559 Иерусалиму:3389 «ты будешь3427 населен»,3427 и городам5892 Иудиным:3063 «вы будете1129 построены,1129 и развалины2723 его Я восстановлю»,6965

26 That confirmeth6965 the word1697 of his servant,5650 and performeth7999 the counsel6098 of his messengers;4397 that saith559 to Jerusalem,3389 Thou shalt be inhabited;3427 and to the cities5892 of Judah,3063 Ye shall be built,1129 and I will raise up6965 the decayed places2723 thereof:

27 Который бездне6683 говорит:559 «иссохни!2717» и реки5104 твои Я иссушу,3001

27 That saith559 to the deep,6683 Be dry,2717 and I will dry up3001 thy rivers: 5104

28 Который говорит559 о Кире:3566 пастырь7462 Мой, и он исполнит7999 всю волю2656 Мою и скажет559 Иерусалиму:3389 «ты будешь1129 построен!1129» и храму:1964 «ты будешь3245 основан!3245»

28 That saith559 of Cyrus,3566 He is my shepherd,7462 and shall perform7999 all3605 my pleasure:2656 even saying559 to Jerusalem,3389 Thou shalt be built;1129 and to the temple,1964 Thy foundation shall be laid.3245