Послание к евреям
Глава 1
|
Hebrews
Chapter 1
|
1 3588 Бог,2316 многократно4181 и2532 многообразно4187 говоривший2980 издревле38193588 отцам4396 в17223588 пророках,3962
|
1 God2316 who at sundry times4181 and2532 in divers manners4187 spake2980 in time past3819 unto the3588 fathers3962 by1722 the3588 prophets,4396
|
2 в1909 последние20783588 дни2250 сии5130 говорил2980 нам2254 в1722 Сыне,5207 Которого3739 поставил5087 наследником2818 всего,3956 чрез1223 Которого3739 и3588 веки165 сотворил.4160
|
2 Hath in1909 these5130 last2078 days2250 spoken2980 unto us2254 by1722 his Son,5207 whom3739 he hath appointed5087 heir2818 of all things,3956 by1223 whom3739 also2532 he made4160 the3588 worlds;165
|
3 Сей,3739 будучи5607 сияние5413588 славы1391 и2532 образ54813588 ипостаси5287 Его846 и5037 держа53423588 все39563588 словом44873588 силы1411 Своей,8461223 совершив4160 Собою1438 очищение25123588 грехов266 наших,2257 воссел25231722 одесную11883588 (престола) величия3172 на1722 высоте,5308
|
3 Who3739 being5607 the brightness541 of his glory,1391 and2532 the express image5481 of his848 person,5287 and5037 upholding5342 all things3956 by the3588 word4487 of his846 power,1411 when he had by1223 himself1438 purged4160 2512 our2257 sins,266 sat down2523 on1722 the right hand1188 of the3588 Majesty3172 on1722 high;5308
|
4 будучи1096 столько5118 превосходнее29093588 Ангелов,32 сколько3745 славнейшее1313 пред3844 ними846 наследовал2816 имя.3686
|
4 Being made1096 so much5118 better2909 than the3588 angels,32 as3745 he hath by inheritance obtained2816 a more excellent1313 name3686 than3844 they.846
|
5 Ибо1063 кому5101 когда4218 из3588 Ангелов32 сказал2036 Бог: «Ты4771 Сын5207 Мой,34501488 Я1473 ныне4594 родил1080 Тебя»?4571 И2532 еще:3825 «Я1473 буду2071 Ему8461519 Отцем,3962 и2532 Он846 будет2071 Мне34271519 Сыном»?5207
|
5 For1063 unto which5101 of the3588 angels32 said2036 he at any time,4218 Thou4771 art1488 my3450 son,5207 this day4594 have I1473 begotten1080 thee?4571 And2532 again,3825 I1473 will be2071 to him846 a1519 Father,3962 and2532 he846 shall be2071 to me3427 a1519 Son?5207
|
6 Также,3825 когда37521161 вводит15213588 Первородного4416 во15193588 вселенную,3625 говорит:3004 «и2532 да поклонятся4352 Ему846 все3956 Ангелы32 Божии».2316
|
6 And1161 again,3825 when3752 he bringeth in1521 the3588 first begotten4416 into1519 the3588 world,3625 he saith,3004 And2532 let all3956 the angels32 of God2316 worship4352 him.846
|
7 2532 Об431433033588 Ангелах32 сказано:3004 «Ты3739 творишь41603588 Ангелами32 Своими846 духов4151 и3588 служителями3011 Своими846 пламенеющий5395 огонь».4442
|
7 And2532 of the angels4314 3588 32 he saith,3004 Who maketh4160 his848 angels32 spirits,4151 and2532 his848 ministers3011 a flame5395 of fire.4442
|
8 А1161 о43143588 Сыне:52073588 «престол2362 Твой,4675 Боже,2316 в15193588 век1653588 века;1653588 жезл44643588 царствия932 Твоего4675 — жезл4464 правоты.2118
|
8 But1161 unto4314 the3588 Son5207 he saith, Thy4675 throne,2362 O God,2316 is forever and ever:1519 165 165 a scepter4464 of righteousness2118 is the3588 scepter4464 of thy4675 kingdom.932
|
9 Ты возлюбил25 правду1343 и2532 возненавидел3404 беззаконие,458 посему12235124 помазал5548 Тебя,4571 Боже,2316 Бог2316 Твой4675 елеем1637 радости20 более38443588 соучастников3353 Твоих».4675
|
9 Thou hast loved25 righteousness,1343 and2532 hated3404 iniquity;458 therefore1223 5124 God,2316 even thy4675 God,2316 hath anointed5548 thee4571 with the oil1637 of gladness20 above3844 thy4675 fellows.3353
|
10 И:2532 «в2596 начале746 Ты,4771 Господи,2962 основал2311 землю,1093 и253215263588 небеса3772 — дело20413588 рук5495 Твоих;4675
|
10 And,2532 Thou,4771 Lord,2962 in2596 the beginning746 hast laid the foundation2311 of the3588 earth;1093 and2532 the3588 heavens3772 are1526 the works2041 of thine4675 hands: 5495
|
11 они846 погибнут,622 а1161 Ты4771 пребываешь;1265 и2532 все3956 обветшают,3822 как5613 риза,2440
|
11 They846 shall perish;622 but1161 thou4771 remainest;1265 and2532 they all3956 shall wax old3822 as5613 doth a garment;2440
|
12 и2532 как5616 одежду4018 свернешь1667 их,846 и2532 изменятся;236 но1161 Ты4771 тот846 же,1488 и3588 лета2094 Твои4675 не3756 кончатся».1587
|
12 And2532 as5616 a vesture4018 shalt thou fold them up,1667 846 and2532 they shall be changed:236 but1161 thou4771 art1488 the3588 same,846 and2532 thy4675 years2094 shall not3756 fail.1587
|
13 4314 Кому51011161 когда4218 из3588 Ангелов32 сказал2046 Бог: «седи2521 одесную15371188 Меня,3450 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих»?4675
|
13 But1161 to4314 which5101 of the3588 angels32 said2046 he at any time,4218 Sit2521 on1537 my3450 right hand,1188 until2193 302 I make5087 thine4675 enemies2190 thy footstool?5286 4675 4228
|
14 Не3780 все3956 ли они суть1526 служебные3010 духи,4151 посылаемые649 на1519 служение1248 для1223 тех, которые3588 имеют3195 наследовать2816 спасение?4991
|
14 Are1526 they not3780 all3956 ministering3010 spirits,4151 sent forth649 to minister1519 1248 for1223 them who shall be3195 heirs2816 of salvation?4991
|