Послание к римлянам
Глава 15
|
Romans
Chapter 15
|
1 1161 Мы,2249 сильные,1415 должны37843588 сносить941 немощи7713588 бессильных102 и2532 не3361 себе1438 угождать.700
|
1 We then1161 that are strong1415 ought3784 to bear941 the infirmities771 of the weak,102 and not to please700 ourselves.1438
|
2 Каждый15381063 из нас22573588 должен угождать700 ближнему,4139 во15193588 благо,18 к4314 назиданию.3619
|
2 Let every1538 one of us please700 his neighbor4139 for his good18 to edification.3619
|
3 Ибо1063 и3588 Христос5547 не3756 Себе1438 угождал,700 но,235 как2531 написано:11253588 «злословия36803588 злословящих3679 Тебя4571 пали1968 на1909 Меня».1691
|
3 For even2532 Christ5547 pleased700 not himself;1438 but, as it is written,1125 The reproaches3679 of them that reproached3679 you fell1968 on1909 me.
|
4 А1063 все, что3745 писано4270 было прежде, написано42703588 нам2251 в1519 наставление,1319 чтобы244312233588 мы терпением5281 и3588 утешением3874 из3588 Писаний11243588 сохраняли2192 надежду.1680
|
4 For whatever3745 things were written4270 aforetime4270 were written4270 for our learning,1319 that we through1223 patience5281 and comfort3874 of the scriptures1124 might have2192 hope.1680
|
5 3588 Бог2316 же11613588 терпения5281 и3588 утешения3874 да дарует1325 вам52133588 быть5426 в единомыслии846 между1722 собою,240 по2596 учению Христа5547 Иисуса,2424
|
5 Now1161 the God2316 of patience5281 and consolation3874 grant1325 you to be like minded3588 one240 toward1722 another240 according2596 to Christ5547 Jesus:2424
|
6 дабы2443 вы единодушно,36611722 едиными1520 устами4750 славили13923588 Бога2316 и2532 Отца39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547
|
6 That you may with one3661 mind3661 and one1520 mouth4750 glorify1392 God,2316 even2532 the Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547
|
7 Посему1352 принимайте4355 друг друга,240 как2531 и3588 Христос5547 принял4355 вас2248 в1519 славу1391 Божию.2316
|
7 Why1352 receive4355 you one240 another,240 as Christ5547 also2532 received4355 us to the glory1391 of God.2316
|
8 Разумею30041161 то, что Иисус2424 Христос5547 сделался1096 служителем1249 для обрезанных4061 — ради5228 истины225 Божией,2316 чтобы15193588 исполнить9503588 обещанное18603588 отцам,3962
|
8 Now1063 I say3004 that Jesus2424 Christ5547 was a minister1249 of the circumcision4061 for the truth225 of God,2316 to confirm950 the promises1860 made to the fathers:3962
|
9 3588 а1161 для язычников1484 — из5228 милости,1656 чтобы славили13923588 Бога,2316 как2531 написано:1125 «за1223 то5124 буду славить1843 Тебя,4671 Господи, между1722 язычниками,1484 и3588 буду петь5567 имени3686 Твоему».4675
|
9 And that the Gentiles1484 might glorify1392 God2316 for his mercy;1656 as it is written,1125 For this5124 cause1223 I will confess1843 to you among1722 the Gentiles,1484 and sing5567 to your name.3686
|
10 И2532 еще3825 сказано:3004 «возвеселитесь,2165 язычники,1484 с33263588 народом2992 Его».846
|
10 And again3825 he said,3004 Rejoice,2165 you Gentiles,1484 with his people.2992
|
11 И2532 еще:3825 «хвалите1343588 Господа,2962 все39563588 язычники,1484 и2532 прославляйте1867 Его,846 все39563588 народы».2992
|
11 And again,3825 Praise134 the Lord,2962 all3956 you Gentiles;1484 and laud1867 him, all3956 you people.2992
|
12 Исаия22683825 также2532 говорит:3004 «будет20713588 корень44913588 Иессеев,2421 и3588 восстанет450 владеть757 народами;1484 на1909 Него846 язычники1484 надеяться1679 будут».
|
12 And again,3825 Esaias2268 said,3004 There shall be a root4491 of Jesse,2421 and he that shall rise450 to reign757 over the Gentiles;1484 in him shall the Gentiles1484 trust.1679
|
13 3588 Бог2316 же11613588 надежды1680 да исполнит4137 вас5209 всякой3956 радости5479 и2532 мира1515 в17223588 вере,4100 дабы15193588 вы,52091722 силою1411 Духа4151 Святого,40 обогатились405217223588 надеждою.1680
|
13 Now1161 the God2316 of hope1680 fill4137 you with all3956 joy5479 and peace1515 in believing,4100 that you may abound4052 in hope,1680 through1722 the power1411 of the Holy40 Ghost.4151
|
14 И1161 сам846 я1473 уверен3982 о4012 вас,5216 братия80 мои,34502532 что3754 и2532 вы846 полны33242075 благости,19 исполнены4137 всякого3956 познания1108 и2532 можете1410 наставлять3560 друг друга;240
|
14 And I myself also2532 am persuaded3982 of you, my brothers,80 that you also2532 are full3324 of goodness,19 filled4137 with all3956 knowledge,1108 able1410 also2532 to admonish3560 one240 another.240
|
15 но1161 писал1125 вам,5213 братия,80 с некоторою смелостью,5112 отчасти5753313 как5613 бы в напоминание1878 вам,5209 по12233588 данной1325 мне3427 от52593588 Бога2316 благодати5485
|
15 Nevertheless,1161 brothers,80 I have2192 written1125 the more5112 boldly5112 to you in some575 3313 sort,3313 as putting1878 you in mind,1878 because1223 of the grace5485 that is given1325 to me of God,2316
|
16 15193588 быть15113165 служителем3011 Иисуса2424 Христа5547 у15193588 язычников1484 и совершать священнодействие24183588 благовествования20983588 Божия,2316 дабы2443 сие3588 приношение43763588 язычников,1484 будучи освящено371722 Духом4151 Святым,40 было1096 благоприятно2144 Богу.
|
16 That I should be the minister3011 of Jesus2424 Christ5547 to the Gentiles,1484 ministering2418 the gospel2098 of God,2316 that the offering4376 up of the Gentiles1484 might be acceptable,2144 being sanctified37 by the Holy40 Ghost.4151
|
17 Итак3767 я могу2192 похвалиться2746 в1722 Иисусе2424 Христе5547 в том, что3588 относится к4314 Богу,2316
|
17 I have2192 therefore3767 whereof I may glory2746 through1722 Jesus2424 Christ5547 in those3588 things which pertain to God.2316
|
18 ибо1063 не3756 осмелюсь5111 сказать2980 что-нибудь5100 такое, чего3739 не3756 совершил2716 Христос5547 через1223 меня,1700 в1519 покорении5218 язычников1484 вере, словом3056 и2532 делом,2041
|
18 For I will not dare5111 to speak2980 of any5100 of those things which3739 Christ5547 has not worked2716 by me, to make1519 the Gentiles1484 obedient,5218 by word3056 and deed,2041
|
19 1722 силою1411 знамений4592 и2532 чудес,50591722 силою1411 Духа4151 Божия,2316 так что56203588 благовествование20983588 Христово5547 распространено4137 мною3165 от575 Иерусалима2419 и2532 окрестности2945 до33603588 Иллирика.2437
|
19 Through1722 mighty1411 signs4592 and wonders,5059 by the power1411 of the Spirit4151 of God;2316 so5620 that from Jerusalem,2419 and round2943 about2945 to Illyricum,2437 I have fully4137 preached4137 the gospel2098 of Christ.5547
|
20 Притом37791161 я старался5389 благовествовать2097 не3756 там, где3699 уже было известно имя3687 Христово,5547 дабы2443 не3361 созидать3618 на1909 чужом245 основании,2310
|
20 Yes,235 so3779 have I strived5389 to preach2097 the gospel,2097 not where3699 Christ5547 was named,3687 lest2443 3361 I should build3618 on another245 man's245 foundation:2310
|
21 но235 как2531 написано:1125 «не3756 имевшие3739 о4012 Нем846 известия312 увидят,3700 и3588 не3756 слышавшие191 узнают».4920
|
21 But as it is written,1125 To whom3739 he was not spoken312 of, they shall see:3700 and they that have not heard191 shall understand.4920
|
22 Сие-то13523588 много4183 раз и2532 препятствовало14653588 мне придти2064 к4314 вам.5209
|
22 For which1352 cause1352 also2532 I have been much5248 hindered1465 from coming2064 to you.
|
23 Ныне3570 же,1161 не3371 имея2192 такого места5117 в17223588 сих5125 странах,2824 а1161 с575 давних4183 лет2094 имея2192 желание19743588 придти2064 к4314 вам,5209
|
23 But now3570 having2192 no3371 more2001 place5117 in these5125 parts,2824 and having2192 a great1974 desire1974 these many4183 years2094 to come2064 to you;
|
24 как только56131437 предприму путь4198 в15193588 Испанию,4681 приду2064 к4314 вам.5209 Ибо1063 надеюсь,1679 что, проходя,1279 увижусь2300 с вами5209 и25325259 что вы5216 проводите4311 меня туда,1563 как1437 скоро4412 наслажусь1705 общением с вами,5216 хотя отчасти.5753313
|
24 Whenever5613 1437 I take my journey4198 into1519 Spain,4681 I will come2064 to you: for I trust1679 to see2300 you in my journey,1279 and to be brought4311 on my way4311 thitherward1563 by you, if1437 first4412 I be somewhat1705 filled1705 with your5216 company.
|
25 А1161 теперь3570 я иду4198 в1519 Иерусалим,2419 чтобы послужить12473588 святым,40
|
25 But now3570 I go4198 to Jerusalem2419 to minister1247 to the saints.40
|
26 ибо1063 Македония3109 и2532 Ахаия882 усердствуют2106 некоторым5100 подаянием28424160 для15193588 бедных4434 между3588 святыми403588 в1722 Иерусалиме.2419
|
26 For it has pleased2106 them of Macedonia3109 and Achaia882 to make4160 a certain5100 contribution2842 for the poor4434 saints40 which3588 are at1722 Jerusalem.2419
|
27 Усердствуют,2106 да1063 и2532 должники3781 они1526 перед ними.846 Ибо1063 если14873588 язычники14843588 сделались участниками2841 в их846 духовном,4152 то должны3784 и2532 им846 послужить3008 в17223588 телесном.4559
|
27 It has pleased2106 them truly;1063 and their debtors3781 they are. For if1487 the Gentiles1484 have been made2841 partakers2841 of their spiritual4152 things, their duty3784 is also2532 to minister3008 to them in carnal4559 things.
|
28 Исполнив20053767 это5124 и2532 верно доставив4972 им8463588 сей5126 плод2590 усердия, я отправлюсь565 через1223 ваши5216 места в15193588 Испанию,4681
|
28 When therefore3767 I have performed2005 this,5124 and have sealed4972 to them this5126 fruit,2590 I will come565 by you into1519 Spain.4681
|
29 и1161 уверен,1492 что3754 когда приду2064 к4314 вам,5209 то приду2064 с1722 полным4138 благословением21293588 благовествования20983588 Христова.5547
|
29 And I am sure1492 that, when I come2064 to you, I shall come2064 in the fullness4138 of the blessing2129 of the gospel2098 of Christ.5547
|
30 Между тем1161 умоляю3870 вас,5209 братия,8012233588 Господом2962 нашим2257 Иисусом2424 Христом5547 и253212233588 любовью263588 Духа,4151 подвизаться4865 со мною3427 в17223588 молитвах4335 за5228 меня1700 к43143588 Богу,2316
|
30 Now1161 I beseech3870 you, brothers,80 for the Lord2962 Jesus2424 Christ's5547 sake, and for the love26 of the Spirit,4151 that you strive4865 together4865 with me in your3588 prayers4335 to God2316 for me;
|
31 чтобы2443 избавиться4506 мне от5753588 неверующих544 в17223588 Иудее2449 и2532 чтобы24433588 служение1248 мое34503588 для1519 Иерусалима2419 было1096 благоприятно21443588 святым,40
|
31 That I may be delivered4506 from them that do not believe544 in Judaea;2449 and that my service1248 which3588 I have for Jerusalem2419 may be accepted2144 of the saints;40
|
32 дабы2443 мне в1722 радости,5479 если1223 Богу2316 угодно,2307 придти2064 к4314 вам5209 и2532 успокоиться4875 с вами.5213
|
32 That I may come2064 to you with joy5479 by the will2307 of God,2316 and may with you be refreshed.4875
|
33 3588 Бог2316 же11613588 мира1515 да будет со3326 всеми3956 вами,5216 аминь.281
|
33 Now1161 the God2316 of peace1515 be with you all.3956 Amen.281
|