Книга пророка Исаии

Глава 9

1 Прежнее7223 время6256 умалило7043 землю776 Завулонову2074 и землю776 Неффалимову;5321 но последующее314 возвеличит3513 приморский3220 путь,1870 Заиорданскую56763383 страну, Галилею1551 языческую.1471

2 Народ,5971 ходящий1980 во тьме,2822 увидит7200 свет216 великий;1419 на живущих3427 в стране776 тени6757 смертной6757 свет216 воссияет.5050

3 Ты умножишь7235 народ,1471 увеличишь1431 радость8057 его. Он будет веселиться8055 пред3942 Тобою, как веселятся8057 во время жатвы,7105 как радуются1523 при разделе2505 добычи.7998

4 Ибо ярмо,5923 тяготившее5448 его, и жезл,4294 поражавший7926 его, и трость7626 притеснителя5065 его Ты сокрушишь,2865 как в день3117 Мадиама.4080

5 Ибо всякая обувь5430 воина5431 во время брани7494 и одежда,8071 обагренная1556 кровью,1818 будут отданы на сожжение,8316 в пищу3980 огню.784

6 Ибо младенец3206 родился3205 нам — Сын1121 дан5414 нам; владычество4951 на раменах7926 Его, и нарекут7121 имя8034 Ему: Чудный,6382 Советник,3289 Бог410 крепкий,1368 Отец1 вечности,5703 Князь8269 мира.7965

7 Умножению4766 владычества4951 Его и мира7965 нет предела7093 на престоле3678 Давида1732 и в царстве4467 его, чтобы Ему утвердить3559 его и укрепить5582 его судом4941 и правдою6666 отныне и до5704 века.5769 Ревность7068 Господа3068 Саваофа6635 соделает6213 это.

8 Слово1697 посылает7971 Господь136 на Иакова,3290 и оно нисходит5307 на Израиля,3478

9 чтобы знал3045 весь народ,5971 Ефрем669 и жители3427 Самарии,8111 которые с гордостью1346 и надменным1433 сердцем3824 говорят:559

10 кирпичи3843 пали5307 — построим1129 из тесаного1496 камня;1496 сикоморы8256 вырублены1438 — заменим2498 их кедрами.730

11 И воздвигнет7682 Господь3068 против него врагов6862 Рецина,7526 и неприятелей341 его вооружит:5526

12 Сириян758 с востока,6924 а Филистимлян6430 с запада;268 и будут398 они пожирать398 Израиля3478 полным ртом.6310 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186

13 Но народ5971 не обращается7725 к Биющему5221 его, и к Господу3068 Саваофу6635 не прибегает.1875

14 И отсечет3772 Господь3068 у Израиля3478 голову7218 и хвост,2180 пальму3712 и трость,100 в один259 день:3117

15 старец2205 и знатный,64405375 — это голова;7218 а пророк5030-лжеучитель82673384 есть хвост.2180

16 И вожди833 сего народа5971 введут8582 его в8582 заблуждение,8582 и водимые833 ими погибнут.1104

17 Поэтому о юношах970 его не порадуется8055 Господь,136 и сирот3490 его и вдов490 его не помилует:7355 ибо все они — лицемеры2611 и злодеи,7489 и уста6310 всех говорят1696 нечестиво.5039 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186

18 Ибо беззаконие,7564 как огонь,784 разгорелось,1197 пожирает398 терновник8068 и колючий7898 кустарник7898 и пылает3341 в чащах5442 леса,3293 и поднимаются55 столбы1348 дыма.6227

19 Ярость5678 Господа3068 Саваофа6635 опалит6272 землю,776 и народ5971 сделается как бы пищею3980 огня;784 не пощадит2550 человек376 брата251 своего.

20 И будут1504 резать1504 по правую3225 сторону, и останутся голодны;7457 и будут есть398 по левую,8040 и не будут7646 сыты;7646 каждый376 будет398 пожирать398 плоть1320 мышцы2220 своей:

21 Манассия4519 — Ефрема,669 и Ефрем669 — Манассию,4519 оба вместе3162 — Иуду.3063 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186

Isaiah

Chapter 9

1 Nevertheless3588 the dimness4155 shall not be such as was in her vexation,4164 when6256 at the first7223 he lightly7043 afflicted7043 the land776 of Zebulun2074 and the land776 of Naphtali,5321 and afterward314 did more grievously3513 afflict3513 her by the way1870 of the sea,3220 beyond5676 Jordan,3383 in Galilee1551 of the nations.1471

2 The people5971 that walked1980 in darkness2822 have seen7200 a great1419 light:216 they that dwell3427 in the land776 of the shadow6757 of death,6757 on them has the light216 shined.5050

3 You have multiplied7235 the nation,1471 and not increased1431 the joy:8057 they joy8055 before6440 you according to the joy8055 in harvest,7105 and as men rejoice1523 when they divide2505 the spoil.7998

4 For you have broken2865 the yoke5923 of his burden,5448 and the staff4294 of his shoulder,7926 the rod7626 of his oppressor,5065 as in the day3117 of Midian.4080

5 For every3605 battle5430 of the warrior5431 is with confused7494 noise, and garments8071 rolled1556 in blood;1818 but this shall be with burning8316 and fuel3980 of fire.784

6 For to us a child3206 is born,3205 to us a son1121 is given:5414 and the government4951 shall be on his shoulder:7926 and his name8034 shall be called7121 Wonderful,6382 Counselor,3289 The mighty1368 God,410 The everlasting5703 Father,1 The Prince8269 of Peace.7965

7 Of the increase4768 of his government4951 and peace7965 there shall be no369 end,7093 on the throne3678 of David,1732 and on his kingdom,4467 to order3559 it, and to establish5582 it with judgment4941 and with justice6666 from now on6258 even for ever.5769 The zeal7068 of the LORD3068 of hosts6635 will perform6213 this.2063

8 The Lord3068 sent7971 a word1697 into Jacob,3290 and it has lighted5307 on Israel.3478

9 And all3605 the people5971 shall know,3045 even Ephraim669 and the inhabitant3427 of Samaria,8111 that say559 in the pride1346 and stoutness1433 of heart,3824

10 The bricks3843 are fallen5307 down, but we will build1129 with hewn1496 stones:1496 the sycomores8256 are cut1438 down,1438 but we will change2498 them into cedars.730

11 Therefore the LORD3068 shall set7682 up the adversaries6862 of Rezin7526 against5921 him, and join5526 his enemies341 together;

12 The Syrians758 before,6924 and the Philistines6430 behind;268 and they shall devour398 Israel3478 with open3605 mouth.6310 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

13 For the people5971 turns7725 not to him that smites5221 them, neither3808 do they seek1875 the LORD3068 of hosts.6635

14 Therefore the LORD3068 will cut3772 off from Israel3478 head7218 and tail,2180 branch3712 and rush,100 in one259 day.3117

15 The ancient2204 and honorable,5375 6440 he is the head;7218 and the prophet5030 that teaches3384 lies,8267 he is the tail.2180

16 For the leaders833 of this2088 people5971 cause them to err;8582 and they that are led833 of them are destroyed.1104

17 Therefore5921 3651 the LORD136 shall have no3808 joy8055 in their young970 men, neither3808 shall have mercy7355 on their fatherless3490 and widows:490 for every3605 one is an hypocrite2611 and an evildoer,7489 and every3605 mouth6310 speaks1696 folly.5039 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

18 For wickedness7564 burns1197 as the fire:784 it shall devour398 the briers8068 and thorns,7898 and shall kindle3341 in the thickets5442 of the forest,3293 and they shall mount55 up like the lifting1348 up of smoke.6227

19 Through the wrath5678 of the LORD3068 of hosts6635 is the land776 darkened,6272 and the people5971 shall be as the fuel3980 of the fire:784 no3808 man376 shall spare2550 his brother.251

20 And he shall snatch1504 on5921 the right3225 hand,3225 and be hungry;7456 and he shall eat398 on5921 the left8040 hand,8040 and they shall not be satisfied:7646 they shall eat398 every man376 the flesh1320 of his own arm:2220

21 Manasseh,4519 Ephraim;669 and Ephraim,669 Manasseh:4519 and they together3162 shall be against5921 Judah.3063 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

Книга пророка Исаии

Глава 9

Isaiah

Chapter 9

1 Прежнее7223 время6256 умалило7043 землю776 Завулонову2074 и землю776 Неффалимову;5321 но последующее314 возвеличит3513 приморский3220 путь,1870 Заиорданскую56763383 страну, Галилею1551 языческую.1471

1 Nevertheless3588 the dimness4155 shall not be such as was in her vexation,4164 when6256 at the first7223 he lightly7043 afflicted7043 the land776 of Zebulun2074 and the land776 of Naphtali,5321 and afterward314 did more grievously3513 afflict3513 her by the way1870 of the sea,3220 beyond5676 Jordan,3383 in Galilee1551 of the nations.1471

2 Народ,5971 ходящий1980 во тьме,2822 увидит7200 свет216 великий;1419 на живущих3427 в стране776 тени6757 смертной6757 свет216 воссияет.5050

2 The people5971 that walked1980 in darkness2822 have seen7200 a great1419 light:216 they that dwell3427 in the land776 of the shadow6757 of death,6757 on them has the light216 shined.5050

3 Ты умножишь7235 народ,1471 увеличишь1431 радость8057 его. Он будет веселиться8055 пред3942 Тобою, как веселятся8057 во время жатвы,7105 как радуются1523 при разделе2505 добычи.7998

3 You have multiplied7235 the nation,1471 and not increased1431 the joy:8057 they joy8055 before6440 you according to the joy8055 in harvest,7105 and as men rejoice1523 when they divide2505 the spoil.7998

4 Ибо ярмо,5923 тяготившее5448 его, и жезл,4294 поражавший7926 его, и трость7626 притеснителя5065 его Ты сокрушишь,2865 как в день3117 Мадиама.4080

4 For you have broken2865 the yoke5923 of his burden,5448 and the staff4294 of his shoulder,7926 the rod7626 of his oppressor,5065 as in the day3117 of Midian.4080

5 Ибо всякая обувь5430 воина5431 во время брани7494 и одежда,8071 обагренная1556 кровью,1818 будут отданы на сожжение,8316 в пищу3980 огню.784

5 For every3605 battle5430 of the warrior5431 is with confused7494 noise, and garments8071 rolled1556 in blood;1818 but this shall be with burning8316 and fuel3980 of fire.784

6 Ибо младенец3206 родился3205 нам — Сын1121 дан5414 нам; владычество4951 на раменах7926 Его, и нарекут7121 имя8034 Ему: Чудный,6382 Советник,3289 Бог410 крепкий,1368 Отец1 вечности,5703 Князь8269 мира.7965

6 For to us a child3206 is born,3205 to us a son1121 is given:5414 and the government4951 shall be on his shoulder:7926 and his name8034 shall be called7121 Wonderful,6382 Counselor,3289 The mighty1368 God,410 The everlasting5703 Father,1 The Prince8269 of Peace.7965

7 Умножению4766 владычества4951 Его и мира7965 нет предела7093 на престоле3678 Давида1732 и в царстве4467 его, чтобы Ему утвердить3559 его и укрепить5582 его судом4941 и правдою6666 отныне и до5704 века.5769 Ревность7068 Господа3068 Саваофа6635 соделает6213 это.

7 Of the increase4768 of his government4951 and peace7965 there shall be no369 end,7093 on the throne3678 of David,1732 and on his kingdom,4467 to order3559 it, and to establish5582 it with judgment4941 and with justice6666 from now on6258 even for ever.5769 The zeal7068 of the LORD3068 of hosts6635 will perform6213 this.2063

8 Слово1697 посылает7971 Господь136 на Иакова,3290 и оно нисходит5307 на Израиля,3478

8 The Lord3068 sent7971 a word1697 into Jacob,3290 and it has lighted5307 on Israel.3478

9 чтобы знал3045 весь народ,5971 Ефрем669 и жители3427 Самарии,8111 которые с гордостью1346 и надменным1433 сердцем3824 говорят:559

9 And all3605 the people5971 shall know,3045 even Ephraim669 and the inhabitant3427 of Samaria,8111 that say559 in the pride1346 and stoutness1433 of heart,3824

10 кирпичи3843 пали5307 — построим1129 из тесаного1496 камня;1496 сикоморы8256 вырублены1438 — заменим2498 их кедрами.730

10 The bricks3843 are fallen5307 down, but we will build1129 with hewn1496 stones:1496 the sycomores8256 are cut1438 down,1438 but we will change2498 them into cedars.730

11 И воздвигнет7682 Господь3068 против него врагов6862 Рецина,7526 и неприятелей341 его вооружит:5526

11 Therefore the LORD3068 shall set7682 up the adversaries6862 of Rezin7526 against5921 him, and join5526 his enemies341 together;

12 Сириян758 с востока,6924 а Филистимлян6430 с запада;268 и будут398 они пожирать398 Израиля3478 полным ртом.6310 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186

12 The Syrians758 before,6924 and the Philistines6430 behind;268 and they shall devour398 Israel3478 with open3605 mouth.6310 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

13 Но народ5971 не обращается7725 к Биющему5221 его, и к Господу3068 Саваофу6635 не прибегает.1875

13 For the people5971 turns7725 not to him that smites5221 them, neither3808 do they seek1875 the LORD3068 of hosts.6635

14 И отсечет3772 Господь3068 у Израиля3478 голову7218 и хвост,2180 пальму3712 и трость,100 в один259 день:3117

14 Therefore the LORD3068 will cut3772 off from Israel3478 head7218 and tail,2180 branch3712 and rush,100 in one259 day.3117

15 старец2205 и знатный,64405375 — это голова;7218 а пророк5030-лжеучитель82673384 есть хвост.2180

15 The ancient2204 and honorable,5375 6440 he is the head;7218 and the prophet5030 that teaches3384 lies,8267 he is the tail.2180

16 И вожди833 сего народа5971 введут8582 его в8582 заблуждение,8582 и водимые833 ими погибнут.1104

16 For the leaders833 of this2088 people5971 cause them to err;8582 and they that are led833 of them are destroyed.1104

17 Поэтому о юношах970 его не порадуется8055 Господь,136 и сирот3490 его и вдов490 его не помилует:7355 ибо все они — лицемеры2611 и злодеи,7489 и уста6310 всех говорят1696 нечестиво.5039 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186

17 Therefore5921 3651 the LORD136 shall have no3808 joy8055 in their young970 men, neither3808 shall have mercy7355 on their fatherless3490 and widows:490 for every3605 one is an hypocrite2611 and an evildoer,7489 and every3605 mouth6310 speaks1696 folly.5039 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

18 Ибо беззаконие,7564 как огонь,784 разгорелось,1197 пожирает398 терновник8068 и колючий7898 кустарник7898 и пылает3341 в чащах5442 леса,3293 и поднимаются55 столбы1348 дыма.6227

18 For wickedness7564 burns1197 as the fire:784 it shall devour398 the briers8068 and thorns,7898 and shall kindle3341 in the thickets5442 of the forest,3293 and they shall mount55 up like the lifting1348 up of smoke.6227

19 Ярость5678 Господа3068 Саваофа6635 опалит6272 землю,776 и народ5971 сделается как бы пищею3980 огня;784 не пощадит2550 человек376 брата251 своего.

19 Through the wrath5678 of the LORD3068 of hosts6635 is the land776 darkened,6272 and the people5971 shall be as the fuel3980 of the fire:784 no3808 man376 shall spare2550 his brother.251

20 И будут1504 резать1504 по правую3225 сторону, и останутся голодны;7457 и будут есть398 по левую,8040 и не будут7646 сыты;7646 каждый376 будет398 пожирать398 плоть1320 мышцы2220 своей:

20 And he shall snatch1504 on5921 the right3225 hand,3225 and be hungry;7456 and he shall eat398 on5921 the left8040 hand,8040 and they shall not be satisfied:7646 they shall eat398 every man376 the flesh1320 of his own arm:2220

21 Манассия4519 — Ефрема,669 и Ефрем669 — Манассию,4519 оба вместе3162 — Иуду.3063 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186

21 Manasseh,4519 Ephraim;669 and Ephraim,669 Manasseh:4519 and they together3162 shall be against5921 Judah.3063 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750