Книга Иова

Глава 30

1 А ныне смеются7832 надо мною младшие6810 меня летами,3117 те, которых отцов1 я не согласился3988 бы поместить7896 с псами3611 стад6629 моих.

2 И сила3581 рук3027 их к чему4100 мне? Над ними уже прошло6 время.3624

3 Бедностью2639 и голодом3720 истощенные,1565 они убегают6207 в степь6723 безводную,6723 мрачную7722 и опустевшую;4875

4 щиплют6998 зелень4408 подле кустов,7880 и ягоды8328 можжевельника7574 — хлеб3899 их.

5 Из общества изгоняют1644 их, кричат7321 на них, как на воров,1590

6 чтобы жили7931 они в рытвинах6178 потоков,5158 в ущельях2356 земли6083 и утесов.3710

7 Ревут5101 между кустами,7880 жмутся5596 под терном.2738

8 Люди1121 отверженные,5036 люди1121 без имени,8034 отребье5217 земли!776

9 Их-то сделался я ныне песнью5058 и пищею разговора4405 их.

10 Они гнушаются8581 мною, удаляются7368 от меня и не удерживаются2820 плевать7536 пред лицем6440 моим.

11 Так как Он развязал6605 повод3499 мой и поразил6031 меня, то они сбросили7971 с себя узду7448 пред лицем6440 моим.

12 С правого3225 боку встает6965 это исчадие,6526 сбивает7971 меня с ног,7272 направляет5549 гибельные343 свои пути734 ко мне.

13 А мою стезю5410 испортили:5420 все успели3276 сделать3276 к моей погибели,19421962 не имея помощника.5826

14 Они пришли857 ко мне, как сквозь широкий7342 пролом;6556 с шумом7722 бросились1556 на меня.

15 Ужасы1091 устремились2015 на меня; как ветер,7307 развеялось7291 величие5082 мое, и счастье3444 мое унеслось,5674 как облако.5645

16 И ныне изливается8210 душа5315 моя во мне: дни3117 скорби6040 объяли270 меня.

17 Ночью3915 ноют5365 во мне кости6106 мои, и жилы6207 мои не имеют7901 покоя.7901

18 С великим7230 трудом3581 снимается2664 с меня одежда3830 моя; края6310 хитона3801 моего жмут247 меня.

19 Он бросил3384 меня в грязь,2563 и я стал,4911 как4911 прах6083 и пепел.665

20 Я взываю7768 к Тебе, и Ты не внимаешь6030 мне, — стою,5975 а Ты только смотришь995 на меня.

21 Ты сделался2015 жестоким393 ко мне, крепкою6108 рукою3027 враждуешь7852 против меня.

22 Ты поднял5375 меня и заставил7392 меня носиться7392 по ветру7307 и сокрушаешь4127 меня.84547738

23 Так, я знаю,3045 что Ты приведешь7725 меня к смерти4194 и в дом1004 собрания4150 всех живущих.2416

24 Верно, Он не прострет7971 руки3027 Своей на дом1164 костей:1164 будут ли они кричать7769 при своем разрушении?6365

25 Не плакал1058 ли я о том, кто был в горе?31177186 не скорбела5701 ли душа5315 моя о бедных?34

26 Когда я чаял6960 добра,2896 пришло935 зло;7451 когда ожидал3176 света,216 пришла935 тьма.652

27 Мои внутренности4578 кипят7570 и не перестают;1826 встретили6923 меня дни3117 печали.6040

28 Я хожу1980 почернелый,6937 но не от солнца;2535 встаю6965 в собрании6951 и кричу.7768

29 Я стал братом251 шакалам8577 и другом7453 страусам.3284

30 Моя кожа5785 почернела7835 на мне, и кости6106 мои обгорели2787 от жара.2721

31 И цитра3658 моя сделалась унылою,60 и свирель5748 моя — голосом6963 плачевным.1058

Job

Chapter 30

1 But now6258 they that are younger6810 3117 than I have me in derision,7832 whose834 fathers1 I would have disdained3988 to have set7896 with the dogs3611 of my flock.6629

2 Yes,1571 whereto4100 might the strength3581 of their hands3027 profit me, in whom5921 old age3624 was perished?6

3 For want2639 and famine3720 they were solitary;1565 fleeing6207 into the wilderness6723 in former570 time570 desolate7722 and waste.4875

4 Who cut6998 up mallows4408 by the bushes,7880 and juniper7574 roots8328 for their meat.3899

5 They were driven1644 forth from among1460 men, (they cried7321 after5921 them as after a thief;1590)

6 To dwell7931 in the cliffs6178 of the valleys,5158 in caves2356 of the earth,6083 and in the rocks.3710

7 Among996 the bushes7880 they brayed;5101 under8478 the nettles2738 they were gathered5596 together.

8 They were children1121 of fools,5036 yes,1571 children1121 of base1097 8034 men: they were viler5217 than4480 the earth.776

9 And now6258 am I their song,5058 yes, I am their byword.4405

10 They abhor8581 me, they flee7368 far7350 from me, and spare2820 not to spit7536 in my face.6440

11 Because3588 he has loosed6605 my cord,3499 and afflicted6031 me, they have also let loose7971 the bridle7448 before6440 me.

12 On my right3225 hand3225 rise6965 the youth;6526 they push7971 away my feet,7272 and they raise5549 up against5921 me the ways734 of their destruction.343

13 They mar5420 my path,5410 they set forward3276 my calamity,1942 they have no3808 helper.5826

14 They came857 on me as a wide7342 breaking6556 in of waters: in the desolation7722 they rolled1556 themselves on me.

15 Terrors1091 are turned2015 on me: they pursue7291 my soul5082 as the wind:7307 and my welfare3444 passes5674 away as a cloud.5645

16 And now6258 my soul5315 is poured8210 out on me; the days3117 of affliction6040 have taken270 hold270 on me.

17 My bones6106 are pierced5365 in me in the night3915 season: and my sinews6207 take7901 no3808 rest.7901

18 By the great7227 force3581 of my disease is my garment3830 changed:2664 it binds247 me about247 as the collar6310 of my coat.3801

19 He has cast3384 me into the mire,2563 and I am become4911 like4911 dust6083 and ashes.665

20 I cry7768 to you, and you do not hear6030 me: I stand5975 up, and you regard995 me not.

21 You are become2015 cruel393 to me: with your strong6108 hand3027 you oppose7852 yourself against me.

22 You lift5375 me up to the wind;7307 you cause me to ride7392 on it, and dissolve4127 my substance.7738

23 For I know3045 that you will bring7725 me to death,4194 and to the house1004 appointed4150 for all3605 living.2416

24 However, he will not stretch7971 out his hand3027 to the grave,1164 though518 they cry7769 in his destruction.6365

25 Did not I weep1058 for him that was in trouble?7186 was not my soul5315 grieved5701 for the poor?34

26 When3588 I looked6960 for good,2896 then evil7451 came935 to me: and when I waited3176 for light,216 there came935 darkness.652

27 My bowels4578 boiled,7570 and rested1826 not: the days3117 of affliction6040 prevented6923 me.

28 I went1980 mourning6937 without3808 the sun:2535 I stood6965 up, and I cried7768 in the congregation.6951

29 I am a brother251 to dragons,8577 and a companion7453 to owls.1323 3284

30 My skin5785 is black7835 on me, and my bones6106 are burned2787 with heat.2721

31 My harp3658 also is turned to mourning,60 and my organ5748 into the voice6963 of them that weep.1058

Книга Иова

Глава 30

Job

Chapter 30

1 А ныне смеются7832 надо мною младшие6810 меня летами,3117 те, которых отцов1 я не согласился3988 бы поместить7896 с псами3611 стад6629 моих.

1 But now6258 they that are younger6810 3117 than I have me in derision,7832 whose834 fathers1 I would have disdained3988 to have set7896 with the dogs3611 of my flock.6629

2 И сила3581 рук3027 их к чему4100 мне? Над ними уже прошло6 время.3624

2 Yes,1571 whereto4100 might the strength3581 of their hands3027 profit me, in whom5921 old age3624 was perished?6

3 Бедностью2639 и голодом3720 истощенные,1565 они убегают6207 в степь6723 безводную,6723 мрачную7722 и опустевшую;4875

3 For want2639 and famine3720 they were solitary;1565 fleeing6207 into the wilderness6723 in former570 time570 desolate7722 and waste.4875

4 щиплют6998 зелень4408 подле кустов,7880 и ягоды8328 можжевельника7574 — хлеб3899 их.

4 Who cut6998 up mallows4408 by the bushes,7880 and juniper7574 roots8328 for their meat.3899

5 Из общества изгоняют1644 их, кричат7321 на них, как на воров,1590

5 They were driven1644 forth from among1460 men, (they cried7321 after5921 them as after a thief;1590)

6 чтобы жили7931 они в рытвинах6178 потоков,5158 в ущельях2356 земли6083 и утесов.3710

6 To dwell7931 in the cliffs6178 of the valleys,5158 in caves2356 of the earth,6083 and in the rocks.3710

7 Ревут5101 между кустами,7880 жмутся5596 под терном.2738

7 Among996 the bushes7880 they brayed;5101 under8478 the nettles2738 they were gathered5596 together.

8 Люди1121 отверженные,5036 люди1121 без имени,8034 отребье5217 земли!776

8 They were children1121 of fools,5036 yes,1571 children1121 of base1097 8034 men: they were viler5217 than4480 the earth.776

9 Их-то сделался я ныне песнью5058 и пищею разговора4405 их.

9 And now6258 am I their song,5058 yes, I am their byword.4405

10 Они гнушаются8581 мною, удаляются7368 от меня и не удерживаются2820 плевать7536 пред лицем6440 моим.

10 They abhor8581 me, they flee7368 far7350 from me, and spare2820 not to spit7536 in my face.6440

11 Так как Он развязал6605 повод3499 мой и поразил6031 меня, то они сбросили7971 с себя узду7448 пред лицем6440 моим.

11 Because3588 he has loosed6605 my cord,3499 and afflicted6031 me, they have also let loose7971 the bridle7448 before6440 me.

12 С правого3225 боку встает6965 это исчадие,6526 сбивает7971 меня с ног,7272 направляет5549 гибельные343 свои пути734 ко мне.

12 On my right3225 hand3225 rise6965 the youth;6526 they push7971 away my feet,7272 and they raise5549 up against5921 me the ways734 of their destruction.343

13 А мою стезю5410 испортили:5420 все успели3276 сделать3276 к моей погибели,19421962 не имея помощника.5826

13 They mar5420 my path,5410 they set forward3276 my calamity,1942 they have no3808 helper.5826

14 Они пришли857 ко мне, как сквозь широкий7342 пролом;6556 с шумом7722 бросились1556 на меня.

14 They came857 on me as a wide7342 breaking6556 in of waters: in the desolation7722 they rolled1556 themselves on me.

15 Ужасы1091 устремились2015 на меня; как ветер,7307 развеялось7291 величие5082 мое, и счастье3444 мое унеслось,5674 как облако.5645

15 Terrors1091 are turned2015 on me: they pursue7291 my soul5082 as the wind:7307 and my welfare3444 passes5674 away as a cloud.5645

16 И ныне изливается8210 душа5315 моя во мне: дни3117 скорби6040 объяли270 меня.

16 And now6258 my soul5315 is poured8210 out on me; the days3117 of affliction6040 have taken270 hold270 on me.

17 Ночью3915 ноют5365 во мне кости6106 мои, и жилы6207 мои не имеют7901 покоя.7901

17 My bones6106 are pierced5365 in me in the night3915 season: and my sinews6207 take7901 no3808 rest.7901

18 С великим7230 трудом3581 снимается2664 с меня одежда3830 моя; края6310 хитона3801 моего жмут247 меня.

18 By the great7227 force3581 of my disease is my garment3830 changed:2664 it binds247 me about247 as the collar6310 of my coat.3801

19 Он бросил3384 меня в грязь,2563 и я стал,4911 как4911 прах6083 и пепел.665

19 He has cast3384 me into the mire,2563 and I am become4911 like4911 dust6083 and ashes.665

20 Я взываю7768 к Тебе, и Ты не внимаешь6030 мне, — стою,5975 а Ты только смотришь995 на меня.

20 I cry7768 to you, and you do not hear6030 me: I stand5975 up, and you regard995 me not.

21 Ты сделался2015 жестоким393 ко мне, крепкою6108 рукою3027 враждуешь7852 против меня.

21 You are become2015 cruel393 to me: with your strong6108 hand3027 you oppose7852 yourself against me.

22 Ты поднял5375 меня и заставил7392 меня носиться7392 по ветру7307 и сокрушаешь4127 меня.84547738

22 You lift5375 me up to the wind;7307 you cause me to ride7392 on it, and dissolve4127 my substance.7738

23 Так, я знаю,3045 что Ты приведешь7725 меня к смерти4194 и в дом1004 собрания4150 всех живущих.2416

23 For I know3045 that you will bring7725 me to death,4194 and to the house1004 appointed4150 for all3605 living.2416

24 Верно, Он не прострет7971 руки3027 Своей на дом1164 костей:1164 будут ли они кричать7769 при своем разрушении?6365

24 However, he will not stretch7971 out his hand3027 to the grave,1164 though518 they cry7769 in his destruction.6365

25 Не плакал1058 ли я о том, кто был в горе?31177186 не скорбела5701 ли душа5315 моя о бедных?34

25 Did not I weep1058 for him that was in trouble?7186 was not my soul5315 grieved5701 for the poor?34

26 Когда я чаял6960 добра,2896 пришло935 зло;7451 когда ожидал3176 света,216 пришла935 тьма.652

26 When3588 I looked6960 for good,2896 then evil7451 came935 to me: and when I waited3176 for light,216 there came935 darkness.652

27 Мои внутренности4578 кипят7570 и не перестают;1826 встретили6923 меня дни3117 печали.6040

27 My bowels4578 boiled,7570 and rested1826 not: the days3117 of affliction6040 prevented6923 me.

28 Я хожу1980 почернелый,6937 но не от солнца;2535 встаю6965 в собрании6951 и кричу.7768

28 I went1980 mourning6937 without3808 the sun:2535 I stood6965 up, and I cried7768 in the congregation.6951

29 Я стал братом251 шакалам8577 и другом7453 страусам.3284

29 I am a brother251 to dragons,8577 and a companion7453 to owls.1323 3284

30 Моя кожа5785 почернела7835 на мне, и кости6106 мои обгорели2787 от жара.2721

30 My skin5785 is black7835 on me, and my bones6106 are burned2787 with heat.2721

31 И цитра3658 моя сделалась унылою,60 и свирель5748 моя — голосом6963 плачевным.1058

31 My harp3658 also is turned to mourning,60 and my organ5748 into the voice6963 of them that weep.1058