Числа

Глава 23

1 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 построй1129 мне здесь семь7651 жертвенников4196 и приготовь3559 мне семь7651 тельцов6499 и семь7651 овнов.352

2 Валак1111 сделал6213 так, как говорил1696 Валаам,1109 и вознесли5927 Валак1111 и Валаам1109 по тельцу6499 и по овну352 на каждом жертвеннике.4196

3 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 постой3320 у всесожжения5930 твоего, а я пойду;3212 может быть, Господь3068 выйдет7136 мне навстречу,7125 и что1697 Он откроет7200 мне, я объявлю5046 тебе. И пошел3212 на возвышенное8205 место.8205

4 И встретился7136 Бог430 с Валаамом,1109 и сказал559 ему Валаам: семь7651 жертвенников4196 устроил6186 я и вознес5927 по тельцу6499 и по овну352 на каждом жертвеннике.4196

5 И вложил7760 Господь3068 слово1697 в уста6310 Валаамовы1109 и сказал:559 возвратись7725 к Валаку1111 и так говори.1696

6 И возвратился7725 к нему, и вот, он стоит5324 у всесожжения5930 своего, он и все князья8269 Моавитские.4124

7 И произнес5375 притчу4912 свою и сказал:559 из Месопотамии758 привел5148 меня Валак,1111 царь4428 Моава,4124 от гор2042 восточных:6924 приди,3212 прокляни779 мне Иакова,3290 приди,3212 изреки2194 зло2194 на Израиля!3478

8 Как4100 прокляну5344 я? Бог410 не проклинает6895 его. Как изреку2194 зло?2194 Господь3068 не изрекает2194 на него зла.2194

9 С вершины7218 скал6697 вижу7200 я его, и с холмов1389 смотрю7789 на него: вот, народ5971 живет7931 отдельно910 и между народами1471 не числится.2803

10 Кто исчислит4487 песок6083 Иакова3290 и число4557 четвертой7255 части7255 Израиля?3478 Да умрет4191 душа5315 моя смертью4194 праведников,3477 и да будет кончина319 моя, как их!

11 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 что ты со мною делаешь?6213 я взял3947 тебя, чтобы проклясть6895 врагов341 моих, а ты, вот, благословляешь?1288

12 И отвечал6030 он и сказал:559 не должен ли я в точности8104 сказать1696 то, что влагает7760 Господь3068 в уста6310 мои?

13 И сказал559 ему Валак:1111 пойди3212 со мною на другое312 место,4725 с которого ты увидишь7200 его, но657 только часть7097 его увидишь,7200 а всего его не увидишь;7200 и прокляни6895 мне его оттуда.

14 И взял3947 его на место7704 стражей,68396822 на вершину7218 горы Фасги,6449 и построил1129 семь7651 жертвенников,4196 и вознес5927 по тельцу6499 и по овну352 на каждом жертвеннике.4196

15 И сказал559 Валаам Валаку:1111 постой3320 здесь3541 у всесожжения5930 твоего, а я пойду туда3541 навстречу7136 Богу.

16 И встретился7136 Господь3068 с Валаамом,1109 и вложил7760 слово1697 в уста6310 его, и сказал:559 возвратись7725 к Валаку1111 и так говори.1696

17 И пришел935 к нему, и вот, он стоит5324 у всесожжения5930 своего, и с ним князья8269 Моавитские.4124 И сказал559 ему Валак:1111 что говорил1696 Господь?3068

18 Он произнес5375 притчу4912 свою и сказал:559 встань,6965 Валак,1111 и послушай,8085 внимай238 мне, сын1121 Сепфоров.6834

19 Бог410 не человек,376 чтоб Ему лгать,3576 и не сын1121 человеческий,120 чтоб Ему изменяться.5162 Он ли скажет559 и не сделает?6213 будет1696 говорить1696 и не исполнит?6965

20 Вот, благословлять1288 начал3947 я, ибо Он благословил,1288 и я не могу7725 изменить7725 сего.

21 Не видно5027 бедствия205 в Иакове,3290 и не заметно7200 несчастья5999 в Израиле;3478 Господь,3068 Бог430 его, с ним, и трубный царский4428 звук8643 у него;

22 Бог410 вывел3318 их из Египта,4714 быстрота8443 единорога7214 у него;

23 нет волшебства5173 в Иакове3290 и нет ворожбы7081 в Израиле.3478 В свое время6256 скажут559 об Иакове3290 и об Израиле:3478 вот что творит6466 Бог!410

24 Вот, народ5971 как львица3833 встает6965 и как лев738 поднимается;5375 не ляжет,7901 пока не съест398 добычи2964 и не напьется8354 крови1818 убитых.2491

25 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 ни клясть5344 не кляни6895 его, ни благословлять1288 не благословляй1288 его.

26 И отвечал6030 Валаам1109 и сказал559 Валаку:1111 не говорил1696 ли я тебе, что я буду6213 делать6213 все то, что скажет1696 мне Господь?3068

27 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 пойди,3212 я возьму3947 тебя на другое312 место;4725 может быть, угодно34745869 будет34745869 Богу,430 и оттуда проклянешь6895 мне его.

28 И взял3947 Валак1111 Валаама1109 на верх7218 Фегора,6465 обращенного8259 к59216440 пустыне.3452

29 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 построй1129 мне здесь семь7651 жертвенников4196 и приготовь3559 мне здесь семь7651 тельцов6499 и семь7651 овнов.352

30 И сделал6213 Валак,1111 как сказал559 Валаам,1109 и вознес5927 по тельцу6499 и овну352 на каждом жертвеннике.4196

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 23

1 Und1111 Bileam1109 sprach559 zu3559 Balak: Baue1129 mir hie sieben7651 Altäre4196 und schaffe mir her sieben7651 Farren6499 und sieben7651 Widder352.

2 Balak tat6213, wie ihm Bileam1109 sagte1696; und1111 beide, Balak und1111 Bileam1109, opferten je auf5927 einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352.

3 Und1111 Bileam1109 sprach559 zu Balak: Tritt3320 bei dein Brandopfer5930; ich will7200 hingehen, ob vielleicht mir5046 der HErr3068 begegne7136, daß ich dir ansage, was1697 er mir zeiget. Und ging3212 hin3212 eilend8205.

4 Und GOtt430 begegnete7136 Bileam1109; er aber sprach559 zu ihm: Sieben7651 Altäre4196 habe ich zugerichtet6186 und je auf5927 einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352 geopfert.

5 Der HErr3068 aber gab7760 das Wort1697 dem Bileam1109 in den Mund6310 und1111 sprach559: Gehe wieder7725 zu Balak und rede1696 also.

6 Und da er5324 wieder7725 zu ihm kam, siehe, da stund er bei seinem Brandopfer5930 samt allen Fürsten8269 der Moabiter4124.

7 Da hub er an5375 seinen Spruch4912 und1111 sprach559: Aus Syrien758 hat5148 mich Balak, der Moabiter4124 König4428, holen lassen von dem779 Gebirge2042 gegen dem Aufgang6924: Komm3212, verfluche mir Jakob3290! Komm3212, schilt2194 Israel3478!

8 Wie4100 soll ich fluchen5344, dem GOtt410 nicht fluchet? Wie soll ich schelten2194, den der HErr3068 nicht schilt2194?

9 Denn von der Höhe7218 der Felsen6697 sehe7200 ich7789 ihn wohl und von den Hügeln1389 schaue ich ihn. Siehe, das Volk5971 wird besonders910 wohnen7931 und nicht unter die Heiden1471 gerechnet werden2803.

10 Wer kann zählen4487 den Staub6083 Jakobs3290 und die Zahl4557 des vierten7255 Teils Israels3478? Meine See LE5315 müsse sterben4194 des Todes4191 der Gerechten3477, und mein Ende319 werde wie dieser Ende!

11 Da sprach559 Balak zu Bileam1109: Was tust du an mir? Ich habe6213 dich1288 holen lassen3947, zu fluchen6895 meinen Feinden341; und1111 siehe, du segnest1288.

12 Er7760 antwortete6030 und sprach559: Muß ich nicht das halten8104 und reden1696, das mir der HErr3068 in den Mund6310 gibt?

13 Balak sprach559 zu ihm: Komm3212 doch mit mir an7200 einen andern312 Ort4725, von dannen du sein Ende7097 sehest7200 und1111 doch nicht ganz sehest7200; und fluche6895 mir ihm daselbst.

14 Und er1129 führete ihn7704 auf3947 einen freien Platz6839 auf5927 der Höhe7218 Pisga6449 und bauete sieben7651 Altäre4196; und opferte je auf einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352.

15 Und1111 sprach559 zu Balak: Tritt3320 also3541 bei dein Brandopfer5930; ich will dort warten7136.

16 Und1111 der HErr3068 begegnete7136 Bileam1109 und gab7760 ihm das Wort1697 in seinen Mund6310 und sprach559: Gehe wieder7725 zu Balak und rede1696 also.

17 Und1111 da er5324 wieder zu ihm kam935, siehe, da stund er bei seinem Brandopfer5930 samt den Fürsten8269 der Moabiter4124. Und Balak sprach zu ihm: Was hat1696 der HErr3068 gesagt559?

18 Und1111 er hub an seinen Spruch4912 und sprach559: Stehe auf6965, Balak, und höre238! Nimm5375 zu8085 Ohren, was ich sage, du Sohn1121 Zipors!

19 GOtt410 ist nicht ein376 Mensch120, daß er lüge3576, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue5162. Sollte er etwas sagen559 und1121 nicht tun6213? Sollte er etwas reden1696 und nicht halten6965?

20 Siehe, zu segnen1288 bin ich hergebracht3947; ich segne und kann‘s nicht wenden7725.

21 Man siehet keine Mühe205 in Jakob3290 und keine Arbeit5999 in Israel3478. Der HErr3068, sein GOtt430; ist7200 bei ihm, und das Trommeten des Königs4428 unter ihm.

22 GOtt410 hat sie aus3318 Ägypten4714 geführet; seine Freudigkeit8443 ist wie eines Einhorns7214.

23 Denn es ist kein Zauberer5173 in Jakob3290 und kein Wahrsager7081 in Israel3478. Zu seiner Zeit6256 wird man559 von Jakob3290 sagen und von Israel3478, welche Wunder GOtt410 tut6466.

24 Siehe, das Volk5971 wird aufstehen wie ein junger Löwe3833, und wird sich6965 erheben5375 wie ein Löwe738; es wird sich7901 nicht legen, bis es den Raub2964 fresse398 und das Blut1818 der Erschlagenen2491 saufe8354.

25 Da sprach559 Balak zu Bileam1109: Du1288 sollst ihm1111 weder fluchen5344 noch segnen1288.

26 Bileam1109 antwortete6030 und1111 sprach559 zu Balak: Habe1696 ich dir nicht gesagt559, alles, was der HErr3068 reden1696 würde, das würde ich tun6213?

27 Balak sprach559 zu ihm1111: Komm3212 doch, ich will dich5869 an einen andern312 Ort4725 führen, ob‘s vielleicht GOtt430 gefalle3474, daß du daselbst mir sie3947 verfluchest.

28 Und1111 er führete ihn1109 auf3947 die Höhe7218 des Berges Peor6465, welcher gegen6440 die Wüste3452 siehet.

29 Und1111 Bileam1109 sprach559 zu3559 Balak: Baue1129 mir hie sieben7651 Altäre4196 und schaffe mir sieben7651 Farren6499 und sieben7651 Widder352.

30 Balak tat6213, wie Bileam1109 sagte559, und1111 opferte je auf5927 einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352.

Числа

Глава 23

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 23

1 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 построй1129 мне здесь семь7651 жертвенников4196 и приготовь3559 мне семь7651 тельцов6499 и семь7651 овнов.352

1 Und1111 Bileam1109 sprach559 zu3559 Balak: Baue1129 mir hie sieben7651 Altäre4196 und schaffe mir her sieben7651 Farren6499 und sieben7651 Widder352.

2 Валак1111 сделал6213 так, как говорил1696 Валаам,1109 и вознесли5927 Валак1111 и Валаам1109 по тельцу6499 и по овну352 на каждом жертвеннике.4196

2 Balak tat6213, wie ihm Bileam1109 sagte1696; und1111 beide, Balak und1111 Bileam1109, opferten je auf5927 einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352.

3 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 постой3320 у всесожжения5930 твоего, а я пойду;3212 может быть, Господь3068 выйдет7136 мне навстречу,7125 и что1697 Он откроет7200 мне, я объявлю5046 тебе. И пошел3212 на возвышенное8205 место.8205

3 Und1111 Bileam1109 sprach559 zu Balak: Tritt3320 bei dein Brandopfer5930; ich will7200 hingehen, ob vielleicht mir5046 der HErr3068 begegne7136, daß ich dir ansage, was1697 er mir zeiget. Und ging3212 hin3212 eilend8205.

4 И встретился7136 Бог430 с Валаамом,1109 и сказал559 ему Валаам: семь7651 жертвенников4196 устроил6186 я и вознес5927 по тельцу6499 и по овну352 на каждом жертвеннике.4196

4 Und GOtt430 begegnete7136 Bileam1109; er aber sprach559 zu ihm: Sieben7651 Altäre4196 habe ich zugerichtet6186 und je auf5927 einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352 geopfert.

5 И вложил7760 Господь3068 слово1697 в уста6310 Валаамовы1109 и сказал:559 возвратись7725 к Валаку1111 и так говори.1696

5 Der HErr3068 aber gab7760 das Wort1697 dem Bileam1109 in den Mund6310 und1111 sprach559: Gehe wieder7725 zu Balak und rede1696 also.

6 И возвратился7725 к нему, и вот, он стоит5324 у всесожжения5930 своего, он и все князья8269 Моавитские.4124

6 Und da er5324 wieder7725 zu ihm kam, siehe, da stund er bei seinem Brandopfer5930 samt allen Fürsten8269 der Moabiter4124.

7 И произнес5375 притчу4912 свою и сказал:559 из Месопотамии758 привел5148 меня Валак,1111 царь4428 Моава,4124 от гор2042 восточных:6924 приди,3212 прокляни779 мне Иакова,3290 приди,3212 изреки2194 зло2194 на Израиля!3478

7 Da hub er an5375 seinen Spruch4912 und1111 sprach559: Aus Syrien758 hat5148 mich Balak, der Moabiter4124 König4428, holen lassen von dem779 Gebirge2042 gegen dem Aufgang6924: Komm3212, verfluche mir Jakob3290! Komm3212, schilt2194 Israel3478!

8 Как4100 прокляну5344 я? Бог410 не проклинает6895 его. Как изреку2194 зло?2194 Господь3068 не изрекает2194 на него зла.2194

8 Wie4100 soll ich fluchen5344, dem GOtt410 nicht fluchet? Wie soll ich schelten2194, den der HErr3068 nicht schilt2194?

9 С вершины7218 скал6697 вижу7200 я его, и с холмов1389 смотрю7789 на него: вот, народ5971 живет7931 отдельно910 и между народами1471 не числится.2803

9 Denn von der Höhe7218 der Felsen6697 sehe7200 ich7789 ihn wohl und von den Hügeln1389 schaue ich ihn. Siehe, das Volk5971 wird besonders910 wohnen7931 und nicht unter die Heiden1471 gerechnet werden2803.

10 Кто исчислит4487 песок6083 Иакова3290 и число4557 четвертой7255 части7255 Израиля?3478 Да умрет4191 душа5315 моя смертью4194 праведников,3477 и да будет кончина319 моя, как их!

10 Wer kann zählen4487 den Staub6083 Jakobs3290 und die Zahl4557 des vierten7255 Teils Israels3478? Meine See LE5315 müsse sterben4194 des Todes4191 der Gerechten3477, und mein Ende319 werde wie dieser Ende!

11 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 что ты со мною делаешь?6213 я взял3947 тебя, чтобы проклясть6895 врагов341 моих, а ты, вот, благословляешь?1288

11 Da sprach559 Balak zu Bileam1109: Was tust du an mir? Ich habe6213 dich1288 holen lassen3947, zu fluchen6895 meinen Feinden341; und1111 siehe, du segnest1288.

12 И отвечал6030 он и сказал:559 не должен ли я в точности8104 сказать1696 то, что влагает7760 Господь3068 в уста6310 мои?

12 Er7760 antwortete6030 und sprach559: Muß ich nicht das halten8104 und reden1696, das mir der HErr3068 in den Mund6310 gibt?

13 И сказал559 ему Валак:1111 пойди3212 со мною на другое312 место,4725 с которого ты увидишь7200 его, но657 только часть7097 его увидишь,7200 а всего его не увидишь;7200 и прокляни6895 мне его оттуда.

13 Balak sprach559 zu ihm: Komm3212 doch mit mir an7200 einen andern312 Ort4725, von dannen du sein Ende7097 sehest7200 und1111 doch nicht ganz sehest7200; und fluche6895 mir ihm daselbst.

14 И взял3947 его на место7704 стражей,68396822 на вершину7218 горы Фасги,6449 и построил1129 семь7651 жертвенников,4196 и вознес5927 по тельцу6499 и по овну352 на каждом жертвеннике.4196

14 Und er1129 führete ihn7704 auf3947 einen freien Platz6839 auf5927 der Höhe7218 Pisga6449 und bauete sieben7651 Altäre4196; und opferte je auf einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352.

15 И сказал559 Валаам Валаку:1111 постой3320 здесь3541 у всесожжения5930 твоего, а я пойду туда3541 навстречу7136 Богу.

15 Und1111 sprach559 zu Balak: Tritt3320 also3541 bei dein Brandopfer5930; ich will dort warten7136.

16 И встретился7136 Господь3068 с Валаамом,1109 и вложил7760 слово1697 в уста6310 его, и сказал:559 возвратись7725 к Валаку1111 и так говори.1696

16 Und1111 der HErr3068 begegnete7136 Bileam1109 und gab7760 ihm das Wort1697 in seinen Mund6310 und sprach559: Gehe wieder7725 zu Balak und rede1696 also.

17 И пришел935 к нему, и вот, он стоит5324 у всесожжения5930 своего, и с ним князья8269 Моавитские.4124 И сказал559 ему Валак:1111 что говорил1696 Господь?3068

17 Und1111 da er5324 wieder zu ihm kam935, siehe, da stund er bei seinem Brandopfer5930 samt den Fürsten8269 der Moabiter4124. Und Balak sprach zu ihm: Was hat1696 der HErr3068 gesagt559?

18 Он произнес5375 притчу4912 свою и сказал:559 встань,6965 Валак,1111 и послушай,8085 внимай238 мне, сын1121 Сепфоров.6834

18 Und1111 er hub an seinen Spruch4912 und sprach559: Stehe auf6965, Balak, und höre238! Nimm5375 zu8085 Ohren, was ich sage, du Sohn1121 Zipors!

19 Бог410 не человек,376 чтоб Ему лгать,3576 и не сын1121 человеческий,120 чтоб Ему изменяться.5162 Он ли скажет559 и не сделает?6213 будет1696 говорить1696 и не исполнит?6965

19 GOtt410 ist nicht ein376 Mensch120, daß er lüge3576, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue5162. Sollte er etwas sagen559 und1121 nicht tun6213? Sollte er etwas reden1696 und nicht halten6965?

20 Вот, благословлять1288 начал3947 я, ибо Он благословил,1288 и я не могу7725 изменить7725 сего.

20 Siehe, zu segnen1288 bin ich hergebracht3947; ich segne und kann‘s nicht wenden7725.

21 Не видно5027 бедствия205 в Иакове,3290 и не заметно7200 несчастья5999 в Израиле;3478 Господь,3068 Бог430 его, с ним, и трубный царский4428 звук8643 у него;

21 Man siehet keine Mühe205 in Jakob3290 und keine Arbeit5999 in Israel3478. Der HErr3068, sein GOtt430; ist7200 bei ihm, und das Trommeten des Königs4428 unter ihm.

22 Бог410 вывел3318 их из Египта,4714 быстрота8443 единорога7214 у него;

22 GOtt410 hat sie aus3318 Ägypten4714 geführet; seine Freudigkeit8443 ist wie eines Einhorns7214.

23 нет волшебства5173 в Иакове3290 и нет ворожбы7081 в Израиле.3478 В свое время6256 скажут559 об Иакове3290 и об Израиле:3478 вот что творит6466 Бог!410

23 Denn es ist kein Zauberer5173 in Jakob3290 und kein Wahrsager7081 in Israel3478. Zu seiner Zeit6256 wird man559 von Jakob3290 sagen und von Israel3478, welche Wunder GOtt410 tut6466.

24 Вот, народ5971 как львица3833 встает6965 и как лев738 поднимается;5375 не ляжет,7901 пока не съест398 добычи2964 и не напьется8354 крови1818 убитых.2491

24 Siehe, das Volk5971 wird aufstehen wie ein junger Löwe3833, und wird sich6965 erheben5375 wie ein Löwe738; es wird sich7901 nicht legen, bis es den Raub2964 fresse398 und das Blut1818 der Erschlagenen2491 saufe8354.

25 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 ни клясть5344 не кляни6895 его, ни благословлять1288 не благословляй1288 его.

25 Da sprach559 Balak zu Bileam1109: Du1288 sollst ihm1111 weder fluchen5344 noch segnen1288.

26 И отвечал6030 Валаам1109 и сказал559 Валаку:1111 не говорил1696 ли я тебе, что я буду6213 делать6213 все то, что скажет1696 мне Господь?3068

26 Bileam1109 antwortete6030 und1111 sprach559 zu Balak: Habe1696 ich dir nicht gesagt559, alles, was der HErr3068 reden1696 würde, das würde ich tun6213?

27 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 пойди,3212 я возьму3947 тебя на другое312 место;4725 может быть, угодно34745869 будет34745869 Богу,430 и оттуда проклянешь6895 мне его.

27 Balak sprach559 zu ihm1111: Komm3212 doch, ich will dich5869 an einen andern312 Ort4725 führen, ob‘s vielleicht GOtt430 gefalle3474, daß du daselbst mir sie3947 verfluchest.

28 И взял3947 Валак1111 Валаама1109 на верх7218 Фегора,6465 обращенного8259 к59216440 пустыне.3452

28 Und1111 er führete ihn1109 auf3947 die Höhe7218 des Berges Peor6465, welcher gegen6440 die Wüste3452 siehet.

29 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 построй1129 мне здесь семь7651 жертвенников4196 и приготовь3559 мне здесь семь7651 тельцов6499 и семь7651 овнов.352

29 Und1111 Bileam1109 sprach559 zu3559 Balak: Baue1129 mir hie sieben7651 Altäre4196 und schaffe mir sieben7651 Farren6499 und sieben7651 Widder352.

30 И сделал6213 Валак,1111 как сказал559 Валаам,1109 и вознес5927 по тельцу6499 и овну352 на каждом жертвеннике.4196

30 Balak tat6213, wie Bileam1109 sagte559, und1111 opferte je auf5927 einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352.