Евангелие от Матфея

Глава 14

1 В1722 то15653588 время2540 Ирод22643588 четвертовластник5076 услышал1913588 молву189 об Иисусе2424

2 и2532 сказал20363588 служащим3816 при нем:846 это37782076 Иоанн24913588 Креститель;910 он846 воскрес1453 из5753588 мертвых,3498 и2532 потому122351243588 чудеса1411 делаются1754 им.846

3 3588 Ибо1063 Ирод,2264 взяв29023588 Иоанна,2491 связал1210 его846 и2532 посадил5087 в1722 темницу5438 за1223 Иродиаду,2266 жену1135 Филиппа,5376 брата80 своего,846

4 потому что10633588 Иоанн2491 говорил3004 ему:846 не3756 должно1832 тебе4671 иметь2192 ее.846

5 И2532 хотел2309 убить615 его,846 но боялся5399 народа,3793 потому что3754 его846 почитали2192 за5613 пророка.4396

6 Во время71 же1161 празднования дня рождения10773588 Ирода22643588 дочь23643588 Иродиады2266 плясала3738 перед17223588 собранием3319 и2532 угодила7003588 Ироду,2264

7 посему3526 он с3326 клятвою3727 обещал3670 ей846 дать,1325 чего1437 она ни попросит.154

8 Она3588 же,1161 по наущению426452593588 матери3384 своей,846 сказала:5346 дай1325 мне3427 здесь5602 на1909 блюде40943588 голову2776 Иоанна24913588 Крестителя.910

9 И2532 опечалился30763588 царь,935 но,1161 ради12233588 клятвы3727 и3588 возлежащих4873 с ним, повелел2753 дать1325 ей,

10 и2532 послал3992 отсечь6073588 Иоанну2491 голову в17223588 темнице.5438

11 И2532 принесли53423588 голову2776 его846 на1909 блюде4094 и2532 дали13253588 девице,2877 а2532 она отнесла53423588 матери3384 своей.846

12 Ученики3101 же2532 его,846 придя,43343588 взяли1423588 тело4983 его и2532 погребли2290 его;846 и2532 пошли,2064 возвестили5183588 Иисусу.2424

13 И,2532 услышав,191 Иисус2424 удалился402 оттуда1564 на1722 лодке4143 в1519 пустынное2048 место5117 один;25962398 а3588 народ,3793 услышав191 о том, пошел190 за Ним846 из5753588 городов4172 пешком.3979

14 И,2532 выйдя,1831 Иисус2424 увидел1492 множество4183 людей3793 и2532 сжалился4697 над1909 ними,846 и2532 исцелил23233588 больных732 их.846

15 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 приступили4334 к Нему8463588 ученики3101 Его846 и сказали:3004 место5117 здесь2076 пустынное20483588 и3588 время5610 уже2235 позднее;3928 отпусти6303588 народ,3793 чтобы2443 они пошли565 в15193588 селения2968 и купили59 себе1438 пищи.1033

16 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 им:846 не3756 нужно5532 им2192 идти,565 вы5210 дайте1325 им846 есть.5315

17 Они3588 же1161 говорят3004 Ему:846 у нас2192 здесь5602 только375614873361 пять4002 хлебов740 и2532 две1417 рыбы.2486

18 Он сказал:2036 принесите5342 их846 Мне3427 сюда.5602

19 И2532 велел27533588 народу3793 возлечь347 на19093588 траву5528 и,2532 взяв29833588 пять4002 хлебов740 и3588 две1417 рыбы,2486 воззрел308 на15193588 небо,3772 благословил2127 и,2532 преломив,2806 дал13253588 хлебы7403588 ученикам,3101 а1161 ученики31013588 народу.3793

20 И2532 ели5315 все3956 и2532 насытились;5526 и2532 набрали1423588 оставшихся40523588 кусков2801 двенадцать1427 коробов2894 полных;4134

21 3588 а1161 евших2068 было2258 около5616 пяти тысяч4000 человек,435 кроме5565 женщин1135 и2532 детей.3813

22 И2532 тотчас2112 понудил3153588 Иисус24243588 учеников3101 Своих846 войти1684 в15193588 лодку4143 и2532 отправиться прежде4254 Его846 на15193588 другую сторону,4008 пока21933739 Он отпустит6303588 народ.3793

23 И,2532 отпустив6303588 народ,3793 Он взошел305 на15193588 гору3735 помолиться4336 наедине;25962398 и1161 вечером37981096 оставался2258 там1563 один.3441

24 3588 А1161 лодка4143 была2258 уже2235 на средине33193588 моря,2281 и ее било92852593588 волнами,2949 потому что1063 ветер417 был2258 противный.17273588

25 В четвертую5067 же1161 стражу54383588 ночи3571 пошел565 к4314 ним8463588 Иисус,2424 идя4043 по19093588 морю.2281

26 И3588 ученики,3101 увидев1492 Его846 идущего4043 по19093588 морю,2281 встревожились5015 и говорили:30043754 это2076 призрак;5326 и2532 от5753588 страха5401 вскричали.2896

27 Но1161 Иисус2424 тотчас2112 заговорил2980 с ними8463588 и сказал:3004 ободритесь;2293 это1510 Я,1473 не3361 бойтесь.5399

28 3588 Петр4074 сказал2036 Ему846 в ответ:6111161 Господи!2962 если1487 это1488 Ты,4771 повели2753 мне3165 придти2064 к4314 Тебе4571 по19093588 воде.5204

29 Он3588 же1161 сказал:2036 иди.2064 И,2532 выйдя2597 из5753588 лодки,4143 Петр4074 пошел4043 по19093588 воде,5204 чтобы подойти2064 к43143588 Иисусу,2424

30 но,1161 видя9913588 сильный2478 ветер,417 испугался5399 и,2532 начав756 утопать,2670 закричал:28963004 Господи!2962 спаси4982 меня.3165

31 3588 Иисус2424 тотчас21121161 простер16143588 руку,5495 поддержал1949 его846 и2532 говорит3004 ему:846 маловерный!3640 зачем15195101 ты усомнился?1365

32 И,2532 когда вошли1684 они846 в15193588 лодку,4143 ветер417 утих.2869

33 Бывшие3588 же1161 в17223588 лодке4143 подошли,2064 поклонились4352 Ему846 и сказали:3004 истинно230 Ты1488 Сын5207 Божий.2316

34 И,2532 переправившись,1276 прибыли2064 в15193588 землю1093 Геннисаретскую.1082

35 3588 Жители4353588 того1565 места,51172532 узнав1921 Его,846 послали649 во1519 всю36503588 окрестность4066 ту1565 и2532 принесли4374 к Нему846 всех39563588 больных,25602192

36 и2532 просили3870 Его,846 чтобы2443 только3440 прикоснуться680 к3588 краю28993588 одежды2440 Его;846 и2532 которые3745 прикасались,680 исцелялись.1295

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 14

1 Zu1722 der1565 Zeit2540 kam191 das Gerücht189 von JEsu2424 vor den Vierfürsten5076 Herodes.

2 Und2532 er3778 sprach2036 zu1722 seinen Knechten3816: Dieser5124 ist2076 Johannes2491 der Täufer910; er ist2532 von575 den Toten3498 auferstanden1453, darum tut1754 er solche Taten1411.

3 Denn1063 Herodes hatte Johannes2491 gegriffen2902, gebunden und2532 in1722 das Gefängnis5438 gelegt1210 von1223 wegen1223 der Herodias2266, seines846 Bruders80 Philippus5376 Weib1135.

4 Denn1063 Johannes2491 hatte2192 zu ihm846 gesagt3004: Es ist1832 nicht3756 recht1832, daß du4671 sie846 habest.

5 Und2532 er846 hätte2309 ihn gerne getötet615, fürchtete sich5399 aber vor dem Volk3793; denn3754 sie846 hielten2192 ihn für5613 einen Propheten4396.

6 Da2532 aber1161 Herodes seinen Jahrestag1077 beging71, da tanzte3738 die Tochter2364 der Herodias2266 vor ihnen3319. Das gefiel700 Herodes wohl.

7 Darum3606 verhieß3670 er ihr846 mit3326 einem Eide3727, er wollte ihr geben1325, was sie1437 fordern würde154.

8 Und1161 als sie zuvor von5259 ihrer Mutter3384 zugerichtet war4264, sprach5346 sie: Gib1325 mir3427 her5602 auf1909 einer Schüssel4094 das Haupt2776 Johannes2491 des Täufers910!

9 Und2532 der König935 ward traurig3076; doch um1223 des Eides3727 willen und2532 derer, die mit ihm zu Tische saßen4873, befahl2753 er‘s ihr zu geben1325.

10 Und2532 schickte hin3992 und enthauptete607 Johannes2491 im1722 Gefängnis5438.

11 Und2532 sein Haupt2776 ward hergetragen5342 in1909 einer Schüssel4094 und2532 dem Mägdlein2877 gegeben1325; und2532 sie846 brachte5342 es ihrer Mutter3384.

12 Da kamen4334 seine846 Jünger3101 und2532 nahmen142 seinen846 Leib4983 und2532 begruben2290 ihn und2532 kamen2064 und verkündigten518 das JEsu2424.

13 Da1564 das JEsus2424 hörete, wich402 er846 von575 dannen auf einem Schiff4143 in1722 eine Wüste2048 allein. Und2532 da das Volk3793 das hörete, folgte190 es5117 ihm nach1519 zu191 Fuß3979 aus den Städten4172.

14 Und2532 JEsus2424 ging hervor1831 und2532 sah das1492 große4183 Volk3793; und2532 es846 jammerte4697 ihn846 derselbigen und heilete ihre Kranken732.

15 Am Abend3798 aber1161 traten seine846 Jünger3101 zu4334 ihm und2532 sprachen3004: Dies5117 ist2076 eine Wüste2048, und die1438 Nacht5610 fällt2235 daher; laß630 das Volk3793 von dir630, daß2443 sie846 hin3928 in1519 die Märkte2968 gehen1096 und ihnen Speise1033 kaufen59.

16 Aber1161 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen: Es ist2192 nicht3756 not5532, daß sie846 hingehen565; gebt1325 ihr846 ihnen zu essen5315!

17 Sie846 sprachen3004: Wir2532 haben2192 hier5602 nichts denn1508 fünf4002 Brote740 und1161 zwei1417 Fische2486.

18 Und1161 er846 sprach2036: Bringet mir3427 sie her5342!

19 Und2532 er hieß das Volk3793 sich lagern347 auf1909 das Gras5528 und2532 nahm2983 die fünf4002 Brote740 und2532 die zwei1417 Fische2486, sah auf308 gen1519 Himmel3772 und2532 dankte2127 und1161 brach‘s2806 und gab1325 die Brote740 den Jüngern3101, und die Jünger3101 gaben sie2753 dem Volk3793.

20 Und2532 sie aßen5315 alle3956 und2532 wurden satt5526 und2532 huben auf142, was übrigblieb4052 von Brocken2801, zwölf1427 Körbe2894 voll4134.

21 Die aber1161 gegessen hatten2068, der waren2258 bei5616 fünftausend4000 Mann435 ohne5565 Weiber1135 und2532 Kinder3813.

22 Und2532 alsbald2112 trieb315 JEsus2424 seine846 Jünger3101, daß sie in1519 das3739 Schiff4143 traten1684 und2532 vor ihm herüberfuhren4254, bis1519 er das Volk3793 von sich848 ließe630.

23 Und2532 da1563 er305 das Volk3793 von sich2398 gelassen hatte630, stieg er2258 auf1519 einen Berg3735 alleine, daß er betete4336. Und1161 am Abend3798 war1096 er alleine daselbst.

24 Und1161 das Schiff4143 war2258 schon2235 mitten3319, auf dem Meer2281 und litt Not928 von den Wellen2949; denn1063 der5259 Wind417 war2258 ihnen wider1727.

25 Aber1161 in der vierten5067 Nachtwache5438 kam JEsus2424 zu4314 ihnen846 und ging565 auf1909 dem Meer2281.

26 Und2532 da ihn die Jünger3101 sahen1492 auf1909 dem575 Meer2281 gehen4043, erschraken5015 sie846 und3754 sprachen3004: Es ist2076 ein Gespenst5326! und2532 schrieen2896 vor Furcht5401.

27 Und1161 alsbald2112 redete2980 JEsus2424 mit ihnen846 und sprach3004: Seid getrost2293, ich1473 bin‘s1510; fürchtet5399 euch5399 nicht3361!

28 Petrus4074 aber1161 antwortete611 ihm846 und sprach2036: HErr2962, bist1488 du4771 es, so1487 heiß2753 mich3165 zu4314 dir4571 kommen2064 auf1909 dem Wasser5204.

29 Und1161 er sprach2036: Komm2064 her2064! Und2532 Petrus4074 trat2597 aus dem575 Schiff4143 und ging4043 auf1909 dem Wasser5204, daß er zu4314 JEsu2424 käme.

30 Er5399 sah991 aber1161 einen starken2478 Wind417. Da erschrak er und2532 hub an756 zu sinken2670, schrie2896 und sprach3004: HErr2962, hilf4982 mir3165!

31 JEsus2424 aber1161 reckte bald2112 die Hand5495 aus1614 und2532 ergriff1949 ihn846 und sprach3004 zu ihm846: O du1365 Kleingläubiger3640, warum5101 zweifeltest du?

32 Und2532 sie846 traten1684 in1519 das Schiff4143, und der Wind417 legte2869 sich.

33 Die aber1161 im1722 Schiff4143 waren, kamen2064 und4352 fielen vor ihm846 nieder und sprachen3004: Du bist1488 wahrlich230 Gottes2316 Sohn.

34 Und2532 sie schifften hinüber1276 und kämen2064 in1519 das Land1093 Genezareth1082.

35 Und2532 da die Leute435 am1565 selbigen Ort5117 sein2192 gewahr wurden1921, schickten sie846 aus in1519 das1565 ganze3650 Land4066 umher und2532 brachten4374 allerlei3956 Ungesunde2560 zu649 ihm846

36 und2532 baten3870 ihn, daß2443 sie846 nur3440 seines Kleides2440 Saum2899 anrühreten. Und2532 alle3745, die da anrühreten, wurden1295 gesund.

Евангелие от Матфея

Глава 14

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 14

1 В1722 то15653588 время2540 Ирод22643588 четвертовластник5076 услышал1913588 молву189 об Иисусе2424

1 Zu1722 der1565 Zeit2540 kam191 das Gerücht189 von JEsu2424 vor den Vierfürsten5076 Herodes.

2 и2532 сказал20363588 служащим3816 при нем:846 это37782076 Иоанн24913588 Креститель;910 он846 воскрес1453 из5753588 мертвых,3498 и2532 потому122351243588 чудеса1411 делаются1754 им.846

2 Und2532 er3778 sprach2036 zu1722 seinen Knechten3816: Dieser5124 ist2076 Johannes2491 der Täufer910; er ist2532 von575 den Toten3498 auferstanden1453, darum tut1754 er solche Taten1411.

3 3588 Ибо1063 Ирод,2264 взяв29023588 Иоанна,2491 связал1210 его846 и2532 посадил5087 в1722 темницу5438 за1223 Иродиаду,2266 жену1135 Филиппа,5376 брата80 своего,846

3 Denn1063 Herodes hatte Johannes2491 gegriffen2902, gebunden und2532 in1722 das Gefängnis5438 gelegt1210 von1223 wegen1223 der Herodias2266, seines846 Bruders80 Philippus5376 Weib1135.

4 потому что10633588 Иоанн2491 говорил3004 ему:846 не3756 должно1832 тебе4671 иметь2192 ее.846

4 Denn1063 Johannes2491 hatte2192 zu ihm846 gesagt3004: Es ist1832 nicht3756 recht1832, daß du4671 sie846 habest.

5 И2532 хотел2309 убить615 его,846 но боялся5399 народа,3793 потому что3754 его846 почитали2192 за5613 пророка.4396

5 Und2532 er846 hätte2309 ihn gerne getötet615, fürchtete sich5399 aber vor dem Volk3793; denn3754 sie846 hielten2192 ihn für5613 einen Propheten4396.

6 Во время71 же1161 празднования дня рождения10773588 Ирода22643588 дочь23643588 Иродиады2266 плясала3738 перед17223588 собранием3319 и2532 угодила7003588 Ироду,2264

6 Da2532 aber1161 Herodes seinen Jahrestag1077 beging71, da tanzte3738 die Tochter2364 der Herodias2266 vor ihnen3319. Das gefiel700 Herodes wohl.

7 посему3526 он с3326 клятвою3727 обещал3670 ей846 дать,1325 чего1437 она ни попросит.154

7 Darum3606 verhieß3670 er ihr846 mit3326 einem Eide3727, er wollte ihr geben1325, was sie1437 fordern würde154.

8 Она3588 же,1161 по наущению426452593588 матери3384 своей,846 сказала:5346 дай1325 мне3427 здесь5602 на1909 блюде40943588 голову2776 Иоанна24913588 Крестителя.910

8 Und1161 als sie zuvor von5259 ihrer Mutter3384 zugerichtet war4264, sprach5346 sie: Gib1325 mir3427 her5602 auf1909 einer Schüssel4094 das Haupt2776 Johannes2491 des Täufers910!

9 И2532 опечалился30763588 царь,935 но,1161 ради12233588 клятвы3727 и3588 возлежащих4873 с ним, повелел2753 дать1325 ей,

9 Und2532 der König935 ward traurig3076; doch um1223 des Eides3727 willen und2532 derer, die mit ihm zu Tische saßen4873, befahl2753 er‘s ihr zu geben1325.

10 и2532 послал3992 отсечь6073588 Иоанну2491 голову в17223588 темнице.5438

10 Und2532 schickte hin3992 und enthauptete607 Johannes2491 im1722 Gefängnis5438.

11 И2532 принесли53423588 голову2776 его846 на1909 блюде4094 и2532 дали13253588 девице,2877 а2532 она отнесла53423588 матери3384 своей.846

11 Und2532 sein Haupt2776 ward hergetragen5342 in1909 einer Schüssel4094 und2532 dem Mägdlein2877 gegeben1325; und2532 sie846 brachte5342 es ihrer Mutter3384.

12 Ученики3101 же2532 его,846 придя,43343588 взяли1423588 тело4983 его и2532 погребли2290 его;846 и2532 пошли,2064 возвестили5183588 Иисусу.2424

12 Da kamen4334 seine846 Jünger3101 und2532 nahmen142 seinen846 Leib4983 und2532 begruben2290 ihn und2532 kamen2064 und verkündigten518 das JEsu2424.

13 И,2532 услышав,191 Иисус2424 удалился402 оттуда1564 на1722 лодке4143 в1519 пустынное2048 место5117 один;25962398 а3588 народ,3793 услышав191 о том, пошел190 за Ним846 из5753588 городов4172 пешком.3979

13 Da1564 das JEsus2424 hörete, wich402 er846 von575 dannen auf einem Schiff4143 in1722 eine Wüste2048 allein. Und2532 da das Volk3793 das hörete, folgte190 es5117 ihm nach1519 zu191 Fuß3979 aus den Städten4172.

14 И,2532 выйдя,1831 Иисус2424 увидел1492 множество4183 людей3793 и2532 сжалился4697 над1909 ними,846 и2532 исцелил23233588 больных732 их.846

14 Und2532 JEsus2424 ging hervor1831 und2532 sah das1492 große4183 Volk3793; und2532 es846 jammerte4697 ihn846 derselbigen und heilete ihre Kranken732.

15 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 приступили4334 к Нему8463588 ученики3101 Его846 и сказали:3004 место5117 здесь2076 пустынное20483588 и3588 время5610 уже2235 позднее;3928 отпусти6303588 народ,3793 чтобы2443 они пошли565 в15193588 селения2968 и купили59 себе1438 пищи.1033

15 Am Abend3798 aber1161 traten seine846 Jünger3101 zu4334 ihm und2532 sprachen3004: Dies5117 ist2076 eine Wüste2048, und die1438 Nacht5610 fällt2235 daher; laß630 das Volk3793 von dir630, daß2443 sie846 hin3928 in1519 die Märkte2968 gehen1096 und ihnen Speise1033 kaufen59.

16 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 им:846 не3756 нужно5532 им2192 идти,565 вы5210 дайте1325 им846 есть.5315

16 Aber1161 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen: Es ist2192 nicht3756 not5532, daß sie846 hingehen565; gebt1325 ihr846 ihnen zu essen5315!

17 Они3588 же1161 говорят3004 Ему:846 у нас2192 здесь5602 только375614873361 пять4002 хлебов740 и2532 две1417 рыбы.2486

17 Sie846 sprachen3004: Wir2532 haben2192 hier5602 nichts denn1508 fünf4002 Brote740 und1161 zwei1417 Fische2486.

18 Он сказал:2036 принесите5342 их846 Мне3427 сюда.5602

18 Und1161 er846 sprach2036: Bringet mir3427 sie her5342!

19 И2532 велел27533588 народу3793 возлечь347 на19093588 траву5528 и,2532 взяв29833588 пять4002 хлебов740 и3588 две1417 рыбы,2486 воззрел308 на15193588 небо,3772 благословил2127 и,2532 преломив,2806 дал13253588 хлебы7403588 ученикам,3101 а1161 ученики31013588 народу.3793

19 Und2532 er hieß das Volk3793 sich lagern347 auf1909 das Gras5528 und2532 nahm2983 die fünf4002 Brote740 und2532 die zwei1417 Fische2486, sah auf308 gen1519 Himmel3772 und2532 dankte2127 und1161 brach‘s2806 und gab1325 die Brote740 den Jüngern3101, und die Jünger3101 gaben sie2753 dem Volk3793.

20 И2532 ели5315 все3956 и2532 насытились;5526 и2532 набрали1423588 оставшихся40523588 кусков2801 двенадцать1427 коробов2894 полных;4134

20 Und2532 sie aßen5315 alle3956 und2532 wurden satt5526 und2532 huben auf142, was übrigblieb4052 von Brocken2801, zwölf1427 Körbe2894 voll4134.

21 3588 а1161 евших2068 было2258 около5616 пяти тысяч4000 человек,435 кроме5565 женщин1135 и2532 детей.3813

21 Die aber1161 gegessen hatten2068, der waren2258 bei5616 fünftausend4000 Mann435 ohne5565 Weiber1135 und2532 Kinder3813.

22 И2532 тотчас2112 понудил3153588 Иисус24243588 учеников3101 Своих846 войти1684 в15193588 лодку4143 и2532 отправиться прежде4254 Его846 на15193588 другую сторону,4008 пока21933739 Он отпустит6303588 народ.3793

22 Und2532 alsbald2112 trieb315 JEsus2424 seine846 Jünger3101, daß sie in1519 das3739 Schiff4143 traten1684 und2532 vor ihm herüberfuhren4254, bis1519 er das Volk3793 von sich848 ließe630.

23 И,2532 отпустив6303588 народ,3793 Он взошел305 на15193588 гору3735 помолиться4336 наедине;25962398 и1161 вечером37981096 оставался2258 там1563 один.3441

23 Und2532 da1563 er305 das Volk3793 von sich2398 gelassen hatte630, stieg er2258 auf1519 einen Berg3735 alleine, daß er betete4336. Und1161 am Abend3798 war1096 er alleine daselbst.

24 3588 А1161 лодка4143 была2258 уже2235 на средине33193588 моря,2281 и ее било92852593588 волнами,2949 потому что1063 ветер417 был2258 противный.17273588

24 Und1161 das Schiff4143 war2258 schon2235 mitten3319, auf dem Meer2281 und litt Not928 von den Wellen2949; denn1063 der5259 Wind417 war2258 ihnen wider1727.

25 В четвертую5067 же1161 стражу54383588 ночи3571 пошел565 к4314 ним8463588 Иисус,2424 идя4043 по19093588 морю.2281

25 Aber1161 in der vierten5067 Nachtwache5438 kam JEsus2424 zu4314 ihnen846 und ging565 auf1909 dem Meer2281.

26 И3588 ученики,3101 увидев1492 Его846 идущего4043 по19093588 морю,2281 встревожились5015 и говорили:30043754 это2076 призрак;5326 и2532 от5753588 страха5401 вскричали.2896

26 Und2532 da ihn die Jünger3101 sahen1492 auf1909 dem575 Meer2281 gehen4043, erschraken5015 sie846 und3754 sprachen3004: Es ist2076 ein Gespenst5326! und2532 schrieen2896 vor Furcht5401.

27 Но1161 Иисус2424 тотчас2112 заговорил2980 с ними8463588 и сказал:3004 ободритесь;2293 это1510 Я,1473 не3361 бойтесь.5399

27 Und1161 alsbald2112 redete2980 JEsus2424 mit ihnen846 und sprach3004: Seid getrost2293, ich1473 bin‘s1510; fürchtet5399 euch5399 nicht3361!

28 3588 Петр4074 сказал2036 Ему846 в ответ:6111161 Господи!2962 если1487 это1488 Ты,4771 повели2753 мне3165 придти2064 к4314 Тебе4571 по19093588 воде.5204

28 Petrus4074 aber1161 antwortete611 ihm846 und sprach2036: HErr2962, bist1488 du4771 es, so1487 heiß2753 mich3165 zu4314 dir4571 kommen2064 auf1909 dem Wasser5204.

29 Он3588 же1161 сказал:2036 иди.2064 И,2532 выйдя2597 из5753588 лодки,4143 Петр4074 пошел4043 по19093588 воде,5204 чтобы подойти2064 к43143588 Иисусу,2424

29 Und1161 er sprach2036: Komm2064 her2064! Und2532 Petrus4074 trat2597 aus dem575 Schiff4143 und ging4043 auf1909 dem Wasser5204, daß er zu4314 JEsu2424 käme.

30 но,1161 видя9913588 сильный2478 ветер,417 испугался5399 и,2532 начав756 утопать,2670 закричал:28963004 Господи!2962 спаси4982 меня.3165

30 Er5399 sah991 aber1161 einen starken2478 Wind417. Da erschrak er und2532 hub an756 zu sinken2670, schrie2896 und sprach3004: HErr2962, hilf4982 mir3165!

31 3588 Иисус2424 тотчас21121161 простер16143588 руку,5495 поддержал1949 его846 и2532 говорит3004 ему:846 маловерный!3640 зачем15195101 ты усомнился?1365

31 JEsus2424 aber1161 reckte bald2112 die Hand5495 aus1614 und2532 ergriff1949 ihn846 und sprach3004 zu ihm846: O du1365 Kleingläubiger3640, warum5101 zweifeltest du?

32 И,2532 когда вошли1684 они846 в15193588 лодку,4143 ветер417 утих.2869

32 Und2532 sie846 traten1684 in1519 das Schiff4143, und der Wind417 legte2869 sich.

33 Бывшие3588 же1161 в17223588 лодке4143 подошли,2064 поклонились4352 Ему846 и сказали:3004 истинно230 Ты1488 Сын5207 Божий.2316

33 Die aber1161 im1722 Schiff4143 waren, kamen2064 und4352 fielen vor ihm846 nieder und sprachen3004: Du bist1488 wahrlich230 Gottes2316 Sohn.

34 И,2532 переправившись,1276 прибыли2064 в15193588 землю1093 Геннисаретскую.1082

34 Und2532 sie schifften hinüber1276 und kämen2064 in1519 das Land1093 Genezareth1082.

35 3588 Жители4353588 того1565 места,51172532 узнав1921 Его,846 послали649 во1519 всю36503588 окрестность4066 ту1565 и2532 принесли4374 к Нему846 всех39563588 больных,25602192

35 Und2532 da die Leute435 am1565 selbigen Ort5117 sein2192 gewahr wurden1921, schickten sie846 aus in1519 das1565 ganze3650 Land4066 umher und2532 brachten4374 allerlei3956 Ungesunde2560 zu649 ihm846

36 и2532 просили3870 Его,846 чтобы2443 только3440 прикоснуться680 к3588 краю28993588 одежды2440 Его;846 и2532 которые3745 прикасались,680 исцелялись.1295

36 und2532 baten3870 ihn, daß2443 sie846 nur3440 seines Kleides2440 Saum2899 anrühreten. Und2532 alle3745, die da anrühreten, wurden1295 gesund.