Евангелие от Марка
Глава 15
|
Das Evangelium nach Markus
Kapitel 15
|
1 2532 Немедленно2112 поутру190935884404 первосвященники749 со33263588 старейшинами4245 и2532 книжниками1122 и2532 весь36503588 синедрион4892 составили4160 совещание4824 и, связав12103588 Иисуса,2424 отвели667 и2532 предали38603588 Пилату.4091
|
1 Und2532 bald2112 am Morgen4404 hielten4160 die Hohenpriester749 einen Rat4824 mit1909 den Ältesten4245 und2532 Schriftgelehrten1122, dazu3326 der ganze3650 Rat4892, und2532 banden1210 JEsum2424 und2532 führeten ihn hin667 und überantworteten3860 ihn Pilatus4091.
|
2 3588 Пилат4091 спросил1905 Его:846 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?2453 Он3588 же1161 сказал2036 ему846 в ответ:611 ты4771 говоришь.3004
|
2 Und2532 Pilatus4091 fragte1905 ihn: Bist1488 du4771 ein König935 der Juden2453? Er846 antwortete611 aber1161 und sprach2036 zu ihm846: Du4771 sagst3004 es.
|
3 И3588 первосвященники749 обвиняли2723 Его846 во многом.4183
|
3 Und2532 die Hohenpriester749 beschuldigten2723 ihn846 hart4183.
|
4 3588 Пилат4091 же1161 опять3825 спросил1905 Его:8463004 Ты ничего3762 не3756 отвечаешь?611 видишь,2396 как много4214 против Тебя4675 обвинений.2649
|
4 Pilatus4091 aber1161 fragte1905 ihn abermal und sprach3004: Antwortest du611 nichts3762? Siehe2396, wie4214 hart sie846 dich4675 verklagen2649!
|
5 3588 Но1161 Иисус2424 и на это3765 ничего3762 не отвечал,611 так что56203588 Пилат4091 дивился.2296
|
5 JEsus2424 aber1161 antwortete611 nichts3765 mehr, also daß5620 sich auch Pilatus4091 verwunderte2296.
|
6 На2596 всякий же1161 праздник1859 отпускал630 он им846 одного1520 узника,1198 о котором3746 просили.154
|
6 Er846 pflegte aber1161 ihnen auf2596 das Osterfest1859 einen1520 Gefangenen1198 loszugeben630, welchen sie4007 begehrten154.
|
7 Тогда1161 был22583588 в узах1210 некто, по имени3004 Варавва,912 со33263588 своими сообщниками,4955 которые3748 во17223588 время мятежа4714 сделали4160 убийство.5408
|
7 Es war aber1161 einer, genannt3004 Barabbas912, gefangen1210 mit3326 den Aufrührerischen die3748 im1722 Aufruhr4714 einen Mord5408 begangen hatten2258.
|
8 И3588 народ3793 начал756 кричать310 и просить154 Пилата о том, что2531 он всегда104 делал4160 для них.846
|
8 Und2532 das Volk3793 ging hinauf310 und bat756, daß er846 täte, wie2531 er pflegete.
|
9 35881161 Он4091 сказал3004 им846 в ответ:611 хотите2309 ли, отпущу630 вам52133588 Царя9353588 Иудейского?2453
|
9 Pilatus4091 aber1161 antwortete611 ihnen: Wollt2309 ihr846, daß ich euch5213 den König935 der Juden2453 losgebe630?
|
10 Ибо1063 знал,1097 что37543588 первосвященники749 предали3860 Его846 из1223 зависти.5355
|
10 Denn1063 er846 wußte1097, daß3754 ihn die Hohenpriester749 aus1223 Neid5355 überantwortet3860 hatten.
|
11 3588 Но1161 первосвященники749 возбудили3833588 народ3793 просить, чтобы2443 отпустил630 им846 лучше31233588 Варавву.912
|
11 Aber1161 die Hohenpriester749 reizten383 das Volk3793, daß2443 er846 ihnen viel3123 lieber den Barabbas912 losgäbe630.
|
12 35881161 Пилат,4091 отвечая,611 опять3825 сказал2036 им:846 что5101 же3767 хотите,2309 чтобы я сделал4160 с Тем, Которого3739 вы называете3004 Царем9353588 Иудейским?2453
|
12 Pilatus4091 aber1161 antwortete611 wiederum3825 und sprach2036 zu ihnen: Was5101 wollt2309 ihr846 denn3767, daß ich tue4160 dem3739, den ihr3004 schuldiget, er sei ein König935 der Juden2453?
|
13 Они35881161 опять3825 закричали:2896 распни4717 Его.846
|
13 Sie1161 schrieen2896 abermal: Kreuzige4717 ihn846!
|
14 35881161 Пилат4091 сказал3004 им:846 какое5101 же1063 зло2556 сделал4160 Он? Но1161 они3588 еще сильнее4056 закричали:2896 распни4717 Его.846
|
14 Pilatus4091 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Was5101 hat4160 er846 Übels2556 getan1063? Aber1161 sie846 schrieen2896 noch viel mehr4056: Kreuzige4717 ihn!
|
15 Тогда35881161 Пилат,4091 желая10143588 сделать41603588 угодное2425 народу,3793 отпустил630 им8463588 Варавву,912 а3588 Иисуса,2424 бив,5417 предал3860 на2443 распятие.4717
|
15 Pilatus4091 aber1161 gedachte1014, dem Volk3793 genugzutun, und2532 gab4160 ihnen Barabbas912 los630 und überantwortete3860 ihnen JEsum2424, daß2443 er846 gegeißelt und gekreuziget würde4717.
|
16 3588 А1161 воины4757 отвели520 Его846 внутрь20803588 двора,833 то3739 есть2076 в преторию,4232 и2532 собрали4779 весь36503588 полк,4686
|
16 Die846 Kriegsknechte4757 aber1161 führeten ihn520 hinein2080 in das Richthaus833 und2532 riefen zusammen4779 die ganze3650 Schar4686;
|
17 и2532 одели1746 Его846 в багряницу,4209 и,2532 сплетши4120 терновый174 венец,4735 возложили4060 на Него;846
|
17 und2532 zogen ihm846 einen Purpur4209 an1746 und2532 flochten4120 eine dornene Krone4735 und setzten sie846 ihm auf4060;
|
18 и2532 начали756 приветствовать782 Его:846 радуйся,5463 Царь9353588 Иудейский!2453
|
18 und2532 fingen an756, ihn846 zu grüßen782: Gegrüßet seiest du5463, der Juden2453 König935!
|
19 И2532 били5180 Его8463588 по голове2776 тростью,2563 и2532 плевали1716 на Него,846 и,2532 становясь50873588 на колени,1119 кланялись4352 Ему.846
|
19 Und2532 schlugen5180 ihm846 das Haupt2776 mit dem Rohr2563 und2532 verspeieten ihn846 und2532 fielen5087 auf die Kniee1119 und4352 beteten ihn846 an.
|
20 Когда3753 же2532 насмеялись1702 над Ним,846 сняли1562 с Него8463588 багряницу,42092532 одели1746 Его8463588 в собственные2398 одежды2440 Его и2532 повели1806 Его,846 чтобы2443 распять4717 Его.846
|
20 Und2532 da3753 sie846 ihn verspottet hatten1702, zogen1562 sie846 ihm846 den Purpur4209 aus1806 und2532 zogen ihm seine846 eigenen2398 Kleider2440 an1746 und2532 führeten ihn aus1806, daß2443 sie846 ihn kreuzigten4717.
|
21 И2532 заставили29 проходящего3855 некоего5100 Киринеянина2956 Симона,4613 отца3962 Александрова223 и2532 Руфова,4504 идущего2064 с575 поля,682443 нести1423588 крест4716 Его.846
|
21 Und2532 zwangen29 einen, der vorüberging3855, mit Namen Simon4613 von575 Kyrene2956; der vom Felde68 kam2064 (der ein5100 Vater3962 war des Alexander223 und2532 Rufus4504), daß2443 er846 ihm das Kreuz4716 trüge142.
|
22 И2532 привели5342 Его846 на1909 место5117 Голгофу,1115 что37392076 значит:3177 «Лобное2898 место».5117
|
22 Und2532 sie5342 brachten ihn846 an1909 die Stätte5117 Golgatha1115, das3739 ist2076 verdolmetscht3177: Schädelstätte.
|
23 И2532 давали1325 Ему846 пить4095 вино3631 со смирною;4669 но1161 Он846 не3756 принял.2983
|
23 Und2532 sie1325 gaben ihm Myrrhen im Wein3631 zu trinken4095; und1161 er846 nahm‘s2983 nicht3756 zu sich.
|
24 2532 Распявшие4717 Его846 делили12663588 одежды2440 Его,846 бросая906 жребий,28191909846 кому5101 что5101 взять.142
|
24 Und2532 da sie1266 ihn846 gekreuziget hatten4717, teilten sie846 seine846 Kleider2440 und warfen906 das1909 Los2819 darum, welcher5101 was5101 überkäme.
|
25 Был22581161 час5610 третий,5154 и2532 распяли4717 Его.846
|
25 Und1161 es war2258 um die dritte5154 Stunde5610, da2532 sie846 ihn kreuzigten4717.
|
26 И2532 была22583588 надпись19233588 вины156 Его:84619243588 Царь9353588 Иудейский.2453
|
26 Und2532 es war2258 oben über ihn geschrieben1924, was man ihm846 schuld156 gab, nämlich: Ein König935 der Juden2453.
|
27 2532 С4862 Ним846 распяли4717 двух1417 разбойников,3027 одного1520 по1537 правую,1188 а2532 другого1520 по1537 левую2176 сторону Его.846
|
27 Und2532 sie846 kreuzigten4717 mit4862 ihm846 zwei1417 Mörder3027, einen1520 zu1537 seiner Rechten1188 und2532 einen1520 zur1537 Linken2176.
|
28 И2532 сбылось41373588 слово Писания:112435883004 «и2532 к3326 злодеям459 причтен».3049
|
28 Da2532 ward die3588 Schrift1124 erfüllet, die da2532 sagt3004: Er ist4137 unter3326 die Übeltäter459 gerechnet3049.
|
29 3588 Проходящие3899 злословили987 Его,846 кивая27953588 головами2776 своими846 и2532 говоря:3004 э!37583588 разрушающий26473588 храм3485 и2532 в1722 три5140 дня2250 созидающий!3618
|
29 Und2532 die vorübergingen3899, lästerten987 ihn846 und2532 schüttelten2795 ihre Häupter2776 und2532 sprachen3004: Pfui dich, wie fein zerbrichst2647 du den Tempel3485 und bauest ihn in1722 dreien5140 Tagen2250!
|
30 Спаси4982 Себя4572 Самого и2532 сойди2597 со5753588 креста.4716
|
30 Hilf4982 dir nun selber4572 und2532 steig herab2597 vom575 Kreuz4716!
|
31 Подобно3668 и3588 первосвященники749 с33263588 книжниками,1122 насмехаясь,1702 говорили3004 друг4314 другу:240 других243 спасал,4982 а Себя1438 не3756 может1410 спасти.4982
|
31 Desselbigengleichen die Hohenpriester749 verspotteten1702 ihn untereinander4314 samt3326 den Schriftgelehrten1122 und2532 sprachen3004: Er hat andern240 geholfen4982 und kann1410 sich1438 selber nicht helfen.
|
32 3588 Христос,5547 Царь9353588 Израилев,2474 пусть сойдет2597 теперь3568 с5753588 креста,4716 чтобы2443 мы видели,1492 и2532 уверуем.4100 И3588 распятые4957 с Ним846 поносили3679 Его.846
|
32 Ist2597 er846 Christus5547 und2532 König935 in Israel2474, so steige2597 er846 nun3568 vom575 Kreuze4716, daß2443 wir sehen1492 und2532 glauben4100. Und die mit ihm gekreuzigt waren4957, schmäheten ihn auch.
|
33 1096 В шестом1623 же1161 часу5610 настала1096 тьма4655 по1909 всей36503588 земле,1093 и продолжалась до2193 часа5610 девятого.1766
|
33 Und1161 nach der sechsten1623 Stunde5610 ward1096 eine1096 Finsternis4655 über1909 das ganze3650 Land1093 bis2193 um die neunte1766 Stunde5610.
|
34 3588 В девятом1766 часу5610 возопил9943588 Иисус2424 громким3173 голосом:54563004 Элои!1682 Элои!1682 ламма2982 савахфани?4518 — что3739 значит:207631773588 «Боже2316 Мой!34503588 Боже2316 Мой!3450 для1519 чего5101 Ты Меня3165 оставил?1459»
|
34 Und2532 um1519 die neunte1766 Stunde5610 rief994 JEsus2424 laut3173 und sprach3004: Eli1682, Eli1682, lama2982 asabthani4518? das3739 ist2076 verdolmetscht3177: Mein3450 GOtt2316, mein3450 GOtt2316, warum5101 hast du mich3165 verlassen1459?
|
35 2532 Некоторые5100 из3588 стоявших3936 тут, услышав,191 говорили:3004 вот,2400 Илию2243 зовет.5455
|
35 Und2532 etliche5100, die191 dabeistunden, da3936 sie das höreten, sprachen3004 sie: Siehe2400, er rufet den Elia2243!
|
36 А1161 один1520 побежал,51432532 наполнил1072 губку4699 уксусом3690 и,5037 наложив4060 на трость,2563 давал Ему846 пить,4222 говоря:3004 постойте,863 посмотрим,1492 придет2064 ли1487 Илия2243 снять2507 Его.846
|
36 Da lief5143 einer und1161 füllete einen1520 Schwamm4699 mit Essig3690 und2532 steckte ihn846 auf4060 ein Rohr2563 und5037 tränkete ihn846 und sprach3004: Halt, laß863 sehen1492, ob1487 Elia2243 komme2064 und ihn herabnehme2507.
|
37 3588 Иисус2424 же,1161 возгласив8635456 громко,3173 испустил1606 дух.
|
37 Aber1161 JEsus2424 schrie5456 laut3173 und verschied863.
|
38 И3588 завеса26653588 в храме3485 раздралась4977 надвое,15191417 сверху575509 донизу.21932736
|
38 Und2532 der Vorhang2665 im Tempel3485 zerriß4977 in1519 zwei1417 Stücke, von575 oben an bis2193 unten2736 aus.
|
39 11613588 Сотник,2760 стоявший3936 напротив15371727 Его,846 увидев,1492 что3754 Он, так3779 возгласив,2896 испустил1606 дух, сказал:2036 истинно2303588 Человек444 Сей3778 был2258 Сын5207 Божий.2316
|
39 Der3588 Hauptmann2760 aber1161, der1537 dabeistund ihm gegenüber1727 und sah1492, daß3754 er846 mit solchem3779 Geschrei2896 verschied1606, sprach2036 er: Wahrlich230, dieser Mensch444 ist Gottes2316 Sohn gewesen!
|
40 Были22581161 тут и2532 женщины,1135 которые смотрели2334 издали:3113575 между1722 ними3739 была2258 и2532 Мария31373588 Магдалина,3094 и2532 Мария,31373588 мать3384 Иакова23853588 меньшего3398 и2532 Иосии,2499 и2532 Саломия,4539
|
40 Und1161 es waren2258 auch2532 Weiber1135 da, die3739 von575 ferne3113 solches schaueten, unter1722 welchen war2258 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137, des kleinen3398 Jakobus2385 und2532 des Joses2500 Mutter3384, und2532 Salome4539,
|
41 которые3739 и2532 тогда, как3753 Он был2258 в17223588 Галилее,1056 следовали190 за Ним846 и2532 служили1247 Ему,846 и2532 другие243 многие,4183 вместе с Ним846 пришедшие4872 в1519 Иерусалим.2414
|
41 die3739 ihm190 auch2532 nachgefolget, da3753 er846 in1722 Galiläa1056 war, und2532 gedienet hatten2258, und2532 viel4183 andere243, die mit ihm846 hinauf gen1519 Jerusalem2414 gegangen waren4872.
|
42 И2532 как уже2235 настал1096 вечер,3798 — потому что1893 была2258 пятница,3904 то3739 есть2076 день перед субботою,4315 —
|
42 Und2532 am2235 Abend3798, dieweil1893 es der2076 Rüsttag3904 war1096, welcher3603 ist2258 der Vorsabbat4315,
|
43 пришел2064 Иосиф25013588 из575 Аримафеи,707 знаменитый2158 член совета,1010 который3739 и2532 сам8462258 ожидал43273588 Царствия9323588 Божия,2316 осмелился5111 войти1525 к4314 Пилату,4091 и2532 просил1543588 тела49833588 Иисусова.2424
|
43 kam2064 Joseph2501 von575 Arimathia707, ein1525 ehrbarer2158 Ratsherr1010, welcher3739 auch auf4327 das932 Reich Gottes2316 wartete2258; der wagte es5111 und2532 ging hinein zu4314 Pilatus4091 und2532 bat154 um den Leichnam4983 JEsu2424.
|
44 35881161 Пилат4091 удивился,2296 что1487 Он уже2235 умер,2348 и,2532 призвав43413588 сотника,2760 спросил1905 его,846 давно3819 ли1487 умер?599
|
44 Pilatus4091 aber1161 verwunderte2296 sich4341, daß er846 schon2235 tot599 war2348, und2532 rief den Hauptmann2760 und fragte1905 ihn, ob1487 er längst gestorben2348 wäre.
|
45 И,2532 узнав1097 от5753588 сотника,2760 отдал14333588 тело49833588 Иосифу.2501
|
45 Und2532 als er‘s1433 erkundet1097 von575 dem Hauptmann2760, gab er Joseph2501 den Leichnam4983.
|
46 2532 Он, купив59 плащаницу4616 и2532 сняв2507 Его,846 обвил17503588 плащаницею,4616 и2532 положил2698 Его846 во1722 гробе,3419 который3739 был2258 высечен2998 в1537 скале,4073 и2532 привалил4351 камень3037 к19093588 двери23743588 гроба.3419
|
46 Und2532 er846 kaufte59 eine Leinwand4616 und2532 nahm ihn ab2507 und2532 wickelte1750 ihn in1722 die Leinwand4616 und1537 legte2698 ihn in ein Grab3419, das3739 war2258 in einen Fels4073 gehauen2998, und2532 wälzete einen Stein3037 vor1909 des846 Grabes3419 Tür2374.
|
47 3588 Мария3137 же11613588 Магдалина3094 и2532 Мария31373588 Иосиева2499 смотрели,2334 где4226 Его полагали.5087
|
47 Aber1161 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137 Joses2500 schaueten zu2334 wo4226 er hingelegt ward5087.
|