Книга пророка Исаии

Глава 58

1 Взывай7121 громко,1627 не удерживайся;2820 возвысь7311 голос6963 твой, подобно трубе,7782 и укажи5046 народу5971 Моему на беззакония6588 его, и дому1004 Иаковлеву3290 — на грехи2403 его.

2 Они каждый день3117 ищут1875 Меня и хотят2654 знать1847 пути1870 Мои, как бы народ,1471 поступающий6213 праведно6666 и не оставляющий5800 законов4941 Бога430 своего; они вопрошают7592 Меня о судах4941 правды,6664 желают2654 приближения7132 к Богу:430

3 «Почему мы постимся,6684 а Ты не видишь?7200 смиряем6031 души5315 свои, а Ты не знаешь?3045» — Вот, в день3117 поста6685 вашего вы исполняете4672 волю2656 вашу и требуете5065 тяжких трудов6092 от других.

4 Вот, вы поститесь6684 для ссор7379 и распрей4683 и для того, чтобы дерзкою7562 рукою106 бить5221 других; вы не поститесь6684 в это время3117 так, чтобы голос6963 ваш был8085 услышан8085 на высоте.4791

5 Таков ли тот пост,6685 который Я избрал,977 день,3117 в который томит6031 человек120 душу5315 свою, когда гнет3721 голову7218 свою, как тростник,100 и подстилает3331 под себя рубище8242 и пепел?665 Это2088 ли назовешь7121 постом6685 и днем,3117 угодным7522 Господу?3068

6 Вот пост,6685 который Я избрал:977 разреши6605 оковы2784 неправды,7562 развяжи5425 узы92 ярма,4133 и угнетенных7533 отпусти7971 на свободу,2670 и расторгни5423 всякое ярмо;4133

7 раздели6536 с голодным7457 хлеб3899 твой, и скитающихся4788 бедных6041 введи935 в дом;1004 когда увидишь7200 нагого,6174 одень3680 его, и от единокровного1320 твоего не укрывайся.5956

8 Тогда откроется,1234 как заря,7837 свет216 твой, и исцеление724 твое скоро4120 возрастет,6779 и правда6664 твоя пойдет1980 пред3942 тобою, и слава3519 Господня3068 будет622 сопровождать622 тебя.

9 Тогда ты воззовешь,7121 и Господь3068 услышит;6030 возопиешь,7768 и Он скажет:559 «вот Я!» Когда ты удалишь5493 из среды8432 твоей ярмо,4133 перестанешь7971 поднимать7971 перст676 и говорить1696 оскорбительное,205

10 и отдашь6329 голодному7457 душу5315 твою и напитаешь7646 душу5315 страдальца:6031 тогда свет216 твой взойдет2224 во тьме,2822 и мрак653 твой будет как полдень;6672

11 и будет5148 Господь3068 вождем5148 твоим всегда,8548 и во время засухи6710 будет7646 насыщать7646 душу5315 твою и утучнять2502 кости6106 твои, и ты будешь, как напоенный7302 водою7302 сад1588 и как источник,4161 которого воды4325 никогда не иссякают.3576

12 И застроятся1129 потомками твоими пустыни2723 вековые:5769 ты восстановишь6965 основания4146 многих1755 поколений,1755 и будут7121 называть7121 тебя восстановителем1443 развалин,6556 возобновителем7725 путей5410 для населения.3427

13 Если ты удержишь7725 ногу7272 твою ради субботы7676 от исполнения6213 прихотей2656 твоих во святый6944 день3117 Мой, и будешь7121 называть7121 субботу7676 отрадою,6027 святым6918 днем Господним,3068 чествуемым,3513 и почтишь3513 ее тем, что не будешь6213 заниматься6213 обычными твоими делами,1870 угождать4672 твоей прихоти2656 и пустословить,16961697

14 то будешь6026 иметь6026 радость6026 в Господе,3068 и Я возведу7392 тебя на высоты1116 земли776 и дам398 вкусить398 тебе наследие5159 Иакова,3290 отца1 твоего: уста6310 Господни3068 изрекли1696 это.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 58

1 Rufe7121 getrost1627, schone nicht2820! Erhebe7311 deine Stimme6963 wie eine Posaune7782 und verkündige5046 meinem Volk5971 ihr Übertreten6588 und dem Hause1004 Jakob3290 ihre Sünde2403!

2 Sie suchen1875 mich täglich3117 und6664 wollen2654 meine Wege1870 wissen1847, als ein Volk1471, das Gerechtigkeit6666 schon getan6213 und das Recht4941 ihres Gottes430 nicht verlassen5800 hätte. Sie fordern7592 mich zu Recht4941 und wollen2654 mit ihrem GOtt430 rechten.

3 Warum fasten6684 wir, und du siehest es nicht2656 an7200? Warum tun wir unserm Leibe wehe6031, und du willst es nicht5065 wissen3045? Siehe, wenn3117 ihr4672 fastet6685, so übet ihr euren Willen5315 und treibet alle eure Schuldiger.

4 Siehe, ihr8085 fastet6684, daß ihr hadert7379, und zanket4683 und schlaget5221 mit der Faust106 ungöttlich. Fastet6684 nicht also, wie ihr jetzt3117 tut, daß ein Geschrei6963 von euch in der Höhe4791 gehöret wird.

5 Sollte das2088 ein Fasten6685 sein, das ich3331 erwählen977 soll, daß ein Mensch120 seinem Leibe des Tages3117 übel tue6031, oder seinen Kopf7218 hänge3721 wie ein Schilf100, oder auf einem Sack8242 und in der5315 Asche665 liege? Wollt ihr das ein Fasten6685 nennen7121 und einen Tag3117 dem HErrn3068 angenehm7522?

6 Das ist7562 aber ein Fasten6685, das ich erwähle977: Laß7971 los6605, welche2784 du mit Unrecht verbunden hast4133; laß ledig5425, welche du beschwerest; gib frei2670, welche du drängest; reiß5423 weg allerlei Last;

7 brich6536 dem Hungrigen7457 dein Brot3899 und die, so im Elend6041 sind935, führe ins4788 Haus1004; so du7200 einen nackend siehest, so kleide ihn und entzeuch dich5956 nicht3680 von deinem Fleisch1320.

8 Alsdann wird dein Licht216 hervorbrechen1234 wie die724 Morgenröte7837 und deine Besserung wird schnell4120 wachsen6779, und deine Gerechtigkeit6664 wird vor6440 dir her gehen1980, und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 wird dich zu sich nehmen622.

9 Dann wirst du rufen, so wird7971 dir der HErr3068 antworten6030; wenn du wirst schreien7768, wird er5493 sagen559: Siehe, hie bin ich7121! So du niemand bei dir beschweren4133 wirst, noch mit8432 Fingern676 zeigen, noch übel205 reden1696,

10 und wirst den Hungrigen7457 lassen finden6329 dein Herz5315 und die elende6031 See LE5315 sättigen7646, so wird dein Licht216 in Finsternis2822 aufgehen2224, und dein Dunkel653 wird sein wie der Mittag6672;

11 und der HErr3068 wird dich immerdar8548 führen5148 und deine See LE5315 sättigen7646 in der Dürre6710 und deine Gebeine6106 stärken2502, und wirst sein wie ein gewässerter7302 Garten1588 und wie eine Wasserquelle4161, welcher es nimmer an Wasser4325 fehlet.

12 Und1129 soll durch dich3427 gebauet werden6965, was lange wüste gelegen ist, und2723 wirst Grund4146 legen, der für5769 und für1755 bleibe, und sollst7725 heißen7121: Der die Lücken6556 verzäunet und die Wege5410 bessert, daß man da wohnen möge.

13 So du deinen Fuß von dem Sabbat7676 kehrest, daß du nicht2656 tust, was1697 dir gefällt an meinem heiligen6944 Tage3117, so wird‘s4672 ein lustiger Sabbat7676 heißen7121, den HErrn3068 zu6213 heiligen6918 und7272 zu6213 preisen3513. Denn so wirst du denselbigen preisen3513, wenn du nicht2656 tust deine Wege1870, noch darin erfunden werde7725, was dir gefällt, oder was du redest1696.

14 Alsdann wirst du1696 Lust6026 haben398 am HErrn3068, und ich will dich über die Höhen1116 auf Erden776 schweben lassen7392 und will dich speisen mit dem Erbe5159 deines Vaters1 Jakob3290; denn des HErrn3068 Mund sagt6310 es.

Книга пророка Исаии

Глава 58

Der Prophet Jesaja

Kapitel 58

1 Взывай7121 громко,1627 не удерживайся;2820 возвысь7311 голос6963 твой, подобно трубе,7782 и укажи5046 народу5971 Моему на беззакония6588 его, и дому1004 Иаковлеву3290 — на грехи2403 его.

1 Rufe7121 getrost1627, schone nicht2820! Erhebe7311 deine Stimme6963 wie eine Posaune7782 und verkündige5046 meinem Volk5971 ihr Übertreten6588 und dem Hause1004 Jakob3290 ihre Sünde2403!

2 Они каждый день3117 ищут1875 Меня и хотят2654 знать1847 пути1870 Мои, как бы народ,1471 поступающий6213 праведно6666 и не оставляющий5800 законов4941 Бога430 своего; они вопрошают7592 Меня о судах4941 правды,6664 желают2654 приближения7132 к Богу:430

2 Sie suchen1875 mich täglich3117 und6664 wollen2654 meine Wege1870 wissen1847, als ein Volk1471, das Gerechtigkeit6666 schon getan6213 und das Recht4941 ihres Gottes430 nicht verlassen5800 hätte. Sie fordern7592 mich zu Recht4941 und wollen2654 mit ihrem GOtt430 rechten.

3 «Почему мы постимся,6684 а Ты не видишь?7200 смиряем6031 души5315 свои, а Ты не знаешь?3045» — Вот, в день3117 поста6685 вашего вы исполняете4672 волю2656 вашу и требуете5065 тяжких трудов6092 от других.

3 Warum fasten6684 wir, und du siehest es nicht2656 an7200? Warum tun wir unserm Leibe wehe6031, und du willst es nicht5065 wissen3045? Siehe, wenn3117 ihr4672 fastet6685, so übet ihr euren Willen5315 und treibet alle eure Schuldiger.

4 Вот, вы поститесь6684 для ссор7379 и распрей4683 и для того, чтобы дерзкою7562 рукою106 бить5221 других; вы не поститесь6684 в это время3117 так, чтобы голос6963 ваш был8085 услышан8085 на высоте.4791

4 Siehe, ihr8085 fastet6684, daß ihr hadert7379, und zanket4683 und schlaget5221 mit der Faust106 ungöttlich. Fastet6684 nicht also, wie ihr jetzt3117 tut, daß ein Geschrei6963 von euch in der Höhe4791 gehöret wird.

5 Таков ли тот пост,6685 который Я избрал,977 день,3117 в который томит6031 человек120 душу5315 свою, когда гнет3721 голову7218 свою, как тростник,100 и подстилает3331 под себя рубище8242 и пепел?665 Это2088 ли назовешь7121 постом6685 и днем,3117 угодным7522 Господу?3068

5 Sollte das2088 ein Fasten6685 sein, das ich3331 erwählen977 soll, daß ein Mensch120 seinem Leibe des Tages3117 übel tue6031, oder seinen Kopf7218 hänge3721 wie ein Schilf100, oder auf einem Sack8242 und in der5315 Asche665 liege? Wollt ihr das ein Fasten6685 nennen7121 und einen Tag3117 dem HErrn3068 angenehm7522?

6 Вот пост,6685 который Я избрал:977 разреши6605 оковы2784 неправды,7562 развяжи5425 узы92 ярма,4133 и угнетенных7533 отпусти7971 на свободу,2670 и расторгни5423 всякое ярмо;4133

6 Das ist7562 aber ein Fasten6685, das ich erwähle977: Laß7971 los6605, welche2784 du mit Unrecht verbunden hast4133; laß ledig5425, welche du beschwerest; gib frei2670, welche du drängest; reiß5423 weg allerlei Last;

7 раздели6536 с голодным7457 хлеб3899 твой, и скитающихся4788 бедных6041 введи935 в дом;1004 когда увидишь7200 нагого,6174 одень3680 его, и от единокровного1320 твоего не укрывайся.5956

7 brich6536 dem Hungrigen7457 dein Brot3899 und die, so im Elend6041 sind935, führe ins4788 Haus1004; so du7200 einen nackend siehest, so kleide ihn und entzeuch dich5956 nicht3680 von deinem Fleisch1320.

8 Тогда откроется,1234 как заря,7837 свет216 твой, и исцеление724 твое скоро4120 возрастет,6779 и правда6664 твоя пойдет1980 пред3942 тобою, и слава3519 Господня3068 будет622 сопровождать622 тебя.

8 Alsdann wird dein Licht216 hervorbrechen1234 wie die724 Morgenröte7837 und deine Besserung wird schnell4120 wachsen6779, und deine Gerechtigkeit6664 wird vor6440 dir her gehen1980, und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 wird dich zu sich nehmen622.

9 Тогда ты воззовешь,7121 и Господь3068 услышит;6030 возопиешь,7768 и Он скажет:559 «вот Я!» Когда ты удалишь5493 из среды8432 твоей ярмо,4133 перестанешь7971 поднимать7971 перст676 и говорить1696 оскорбительное,205

9 Dann wirst du rufen, so wird7971 dir der HErr3068 antworten6030; wenn du wirst schreien7768, wird er5493 sagen559: Siehe, hie bin ich7121! So du niemand bei dir beschweren4133 wirst, noch mit8432 Fingern676 zeigen, noch übel205 reden1696,

10 и отдашь6329 голодному7457 душу5315 твою и напитаешь7646 душу5315 страдальца:6031 тогда свет216 твой взойдет2224 во тьме,2822 и мрак653 твой будет как полдень;6672

10 und wirst den Hungrigen7457 lassen finden6329 dein Herz5315 und die elende6031 See LE5315 sättigen7646, so wird dein Licht216 in Finsternis2822 aufgehen2224, und dein Dunkel653 wird sein wie der Mittag6672;

11 и будет5148 Господь3068 вождем5148 твоим всегда,8548 и во время засухи6710 будет7646 насыщать7646 душу5315 твою и утучнять2502 кости6106 твои, и ты будешь, как напоенный7302 водою7302 сад1588 и как источник,4161 которого воды4325 никогда не иссякают.3576

11 und der HErr3068 wird dich immerdar8548 führen5148 und deine See LE5315 sättigen7646 in der Dürre6710 und deine Gebeine6106 stärken2502, und wirst sein wie ein gewässerter7302 Garten1588 und wie eine Wasserquelle4161, welcher es nimmer an Wasser4325 fehlet.

12 И застроятся1129 потомками твоими пустыни2723 вековые:5769 ты восстановишь6965 основания4146 многих1755 поколений,1755 и будут7121 называть7121 тебя восстановителем1443 развалин,6556 возобновителем7725 путей5410 для населения.3427

12 Und1129 soll durch dich3427 gebauet werden6965, was lange wüste gelegen ist, und2723 wirst Grund4146 legen, der für5769 und für1755 bleibe, und sollst7725 heißen7121: Der die Lücken6556 verzäunet und die Wege5410 bessert, daß man da wohnen möge.

13 Если ты удержишь7725 ногу7272 твою ради субботы7676 от исполнения6213 прихотей2656 твоих во святый6944 день3117 Мой, и будешь7121 называть7121 субботу7676 отрадою,6027 святым6918 днем Господним,3068 чествуемым,3513 и почтишь3513 ее тем, что не будешь6213 заниматься6213 обычными твоими делами,1870 угождать4672 твоей прихоти2656 и пустословить,16961697

13 So du deinen Fuß von dem Sabbat7676 kehrest, daß du nicht2656 tust, was1697 dir gefällt an meinem heiligen6944 Tage3117, so wird‘s4672 ein lustiger Sabbat7676 heißen7121, den HErrn3068 zu6213 heiligen6918 und7272 zu6213 preisen3513. Denn so wirst du denselbigen preisen3513, wenn du nicht2656 tust deine Wege1870, noch darin erfunden werde7725, was dir gefällt, oder was du redest1696.

14 то будешь6026 иметь6026 радость6026 в Господе,3068 и Я возведу7392 тебя на высоты1116 земли776 и дам398 вкусить398 тебе наследие5159 Иакова,3290 отца1 твоего: уста6310 Господни3068 изрекли1696 это.

14 Alsdann wirst du1696 Lust6026 haben398 am HErrn3068, und ich will dich über die Höhen1116 auf Erden776 schweben lassen7392 und will dich speisen mit dem Erbe5159 deines Vaters1 Jakob3290; denn des HErrn3068 Mund sagt6310 es.