Книга Иова

Глава 5

1 Взывай,7121 если есть3426 отвечающий6030 тебе. И к кому из святых6918 обратишься6437 ты?

2 Так, глупца191 убивает2026 гневливость,3708 и несмысленного6601 губит4191 раздражительность.7068

3 Видел7200 я, как глупец191 укореняется,8327 и тотчас6597 проклял5344 дом5116 его.

4 Дети1121 его далеки7368 от счастья,3468 их будут1792 бить1792 у ворот,8179 и не будет заступника.5337

5 Жатву7105 его съест398 голодный7457 и из-за терна6791 возьмет3947 ее, и жаждущие6782 поглотят7602 имущество2428 его.

6 Так, не из праха6083 выходит3318 горе,205 и не из земли127 вырастает6779 беда;5999

7 но человек120 рождается3205 на страдание,5999 как искры,11217565 чтобы устремляться5774 вверх.1361

8 Но199 я к Богу410 обратился1875 бы, предал7760 бы дело1700 мое Богу,430

9 Который творит6213 дела великие1419 и неисследимые,3692714 чудные6381 без числа,4557

10 дает5414 дождь4306 на лице6440 земли776 и посылает7971 воды4325 на лице6440 полей;2351

11 униженных8217 поставляет7760 на высоту,4791 и сетующие6937 возносятся7682 во спасение.3468

12 Он разрушает6565 замыслы4284 коварных,6175 и руки3027 их не довершают6213 предприятия.8454

13 Он уловляет3920 мудрецов2450 их же лукавством,6193 и совет6098 хитрых6617 становится4116 тщетным:4116

14 днем3119 они встречают6298 тьму2822 и в полдень6672 ходят4959 ощупью,4959 как ночью.3915

15 Он спасает3467 бедного34 от меча,2719 от уст6310 их и от руки3027 сильного.2389

16 И есть несчастному1800 надежда,8615 и неправда5766 затворяет7092 уста6310 свои.

17 Блажен835 человек,582 которого вразумляет3198 Бог,433 и потому наказания4148 Вседержителева7706 не отвергай,3988

18 ибо Он причиняет3510 раны3510 и Сам обвязывает2280 их; Он поражает,4272 и Его же руки3027 врачуют.7495

19 В шести8337 бедах6869 спасет5337 тебя, и в седьмой7651 не коснется5060 тебя зло.7451

20 Во время голода7458 избавит6299 тебя от смерти,4194 и на войне4421 — от руки3027 меча.2719

21 От бича7752 языка3956 укроешь2244 себя и не убоишься3372 опустошения,7701 когда оно придет.935

22 Опустошению7701 и голоду3720 посмеешься7832 и зверей2416 земли776 не убоишься,3372

23 ибо с камнями68 полевыми7704 у тебя союз,1285 и звери2416 полевые7704 в мире7999 с тобою.

24 И узнаешь,3045 что шатер168 твой в безопасности,7965 и будешь6485 смотреть6485 за домом5116 твоим, и не согрешишь.2398

25 И увидишь,3045 что семя2233 твое многочисленно,7227 и отрасли6631 твои, как трава6212 на земле.776

26 Войдешь935 во гроб6913 в зрелости,3624 как укладываются5927 снопы1430 пшеницы в свое время.6256

27 Вот, что мы дознали;2713 так оно и есть: выслушай8085 это и заметь3045 для себя.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 5

1 Nenne mir6030 einen; was gilt‘s, ob du einen findest? Und siehe dich um6437 irgend nach einem Heiligen6918.

2 Einen Tollen aber erwürget2026 wohl der Zorn3708, und den Albernen tötet4191 der Eifer7068.

3 Ich sah7200 einen Tollen eingewurzelt8327, und ich fluchte5344 plötzlich6597 seinem Hause5116.

4 Seine Kinder1121 werden ferne7368 sein vom Heil3468 und werden zerschlagen1792 werden im Tor8179, da kein Erretter5337 sein wird.

5 Seine Ernte7105 wird3947 essen398 der Hungrige7457, und2428 die Gewappneten werden7602 ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen6782 aussaufen.

6 Denn Mühe205 aus3318 der Erde6083 nicht gehet, und Unglück5999 aus dem Acker127 nicht wächset,

7 sondern der Mensch120 wird zu Unglück5999 geboren3205, wie die1121 Vögel7565 schweben, emporzufliegen1361.

8 Doch ich1875 will jetzt von GOtt410 reden und430 von ihm handeln,

9 der große1419 Dinge tut6381, die nicht zu6213 forschen2714 sind, und Wunder, die nicht zu zählen4557 sind;

10 der den6440 Regen4306 aufs Land776 gibt5414 und lässet Wasser4325 kommen7971 auf6440 die Straßen2351;

11 der die Niedrigen8217 erhöhet und7760 den Betrübten6937 emporhilft3468.

12 Er macht6213 zunichte6565 die Anschläge4284 der Listigen6175, daß es8454 ihre Hand3027 nicht ausführen kann.

13 Er fähet die Weisen2450 in ihrer Listigkeit6193 und stürzet der Verkehrten6617 Rat6098,

14 daß sie des Tages3119 in Finsternis2822 laufen6298 und tappen4959 im Mittag6672 wie in der Nacht3915;

15 und hilft3467 dem Armen34 von dem Schwert2719 und von ihrem Munde6310 und von der Hand3027 des Mächtigen2389;

16 und ist des Armen1800 Hoffnung8615, daß die Bosheit5766 wird ihren Mund6310 müssen zuhalten7092.

17 Siehe, selig835 ist der Mensch582, den GOtt433 strafet; darum weigere3988 dich der Züchtigung4148 des Allmächtigen7706 nicht!

18 Denn er verletzet und verbindet2280; er zerschmeißet, und seine Hand3027 heilet7495.

19 Aus sechs8337 Trübsalen6869 wird er dich erretten5337, und7651 in der siebenten wird dich kein Übel7451 rühren5060.

20 In der Teurung wird er dich vom Tode4194 erlösen6299 und im Kriege4421 von des Schwerts2719 Hand3027.

21 Er wird dich2244 verbergen vor der Geißel7752 der Zunge3956, daß du dich nicht fürchtest3372 vor dem Verderben7701, wenn es kommt935.

22 Im Verderben7701 und Hunger3720 wirst du lachen7832 und dich vor den wilden Tieren2416 im Lande776 nicht fürchten3372,

23 sondern dein Bund1285 wird sein mit den Steinen auf dem Felde7704, und68 die wilden Tiere2416 auf dem Lande7704 werden Frieden mit dir halten7999;

24 und wirst erfahren3045, daß deine Hütte168 Frieden7965 hat; und wirst deine Behausung5116 versorgen6485 und nicht sündigen2398;

25 und wirst erfahren, daß deines Samens2233 wird viel7227 werden und deine Nachkommen6631 wie3045 das Gras6212 auf Erden776;

26 und wirst im Alter3624 zu Grabe6913 kommen935, wie Garben1430 eingeführet werden5927 zu seiner Zeit6256.

27 Siehe, das haben3045 wir erforschet, und ist2713 also; dem gehorche und merke du8085 dir‘s!

Книга Иова

Глава 5

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 5

1 Взывай,7121 если есть3426 отвечающий6030 тебе. И к кому из святых6918 обратишься6437 ты?

1 Nenne mir6030 einen; was gilt‘s, ob du einen findest? Und siehe dich um6437 irgend nach einem Heiligen6918.

2 Так, глупца191 убивает2026 гневливость,3708 и несмысленного6601 губит4191 раздражительность.7068

2 Einen Tollen aber erwürget2026 wohl der Zorn3708, und den Albernen tötet4191 der Eifer7068.

3 Видел7200 я, как глупец191 укореняется,8327 и тотчас6597 проклял5344 дом5116 его.

3 Ich sah7200 einen Tollen eingewurzelt8327, und ich fluchte5344 plötzlich6597 seinem Hause5116.

4 Дети1121 его далеки7368 от счастья,3468 их будут1792 бить1792 у ворот,8179 и не будет заступника.5337

4 Seine Kinder1121 werden ferne7368 sein vom Heil3468 und werden zerschlagen1792 werden im Tor8179, da kein Erretter5337 sein wird.

5 Жатву7105 его съест398 голодный7457 и из-за терна6791 возьмет3947 ее, и жаждущие6782 поглотят7602 имущество2428 его.

5 Seine Ernte7105 wird3947 essen398 der Hungrige7457, und2428 die Gewappneten werden7602 ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen6782 aussaufen.

6 Так, не из праха6083 выходит3318 горе,205 и не из земли127 вырастает6779 беда;5999

6 Denn Mühe205 aus3318 der Erde6083 nicht gehet, und Unglück5999 aus dem Acker127 nicht wächset,

7 но человек120 рождается3205 на страдание,5999 как искры,11217565 чтобы устремляться5774 вверх.1361

7 sondern der Mensch120 wird zu Unglück5999 geboren3205, wie die1121 Vögel7565 schweben, emporzufliegen1361.

8 Но199 я к Богу410 обратился1875 бы, предал7760 бы дело1700 мое Богу,430

8 Doch ich1875 will jetzt von GOtt410 reden und430 von ihm handeln,

9 Который творит6213 дела великие1419 и неисследимые,3692714 чудные6381 без числа,4557

9 der große1419 Dinge tut6381, die nicht zu6213 forschen2714 sind, und Wunder, die nicht zu zählen4557 sind;

10 дает5414 дождь4306 на лице6440 земли776 и посылает7971 воды4325 на лице6440 полей;2351

10 der den6440 Regen4306 aufs Land776 gibt5414 und lässet Wasser4325 kommen7971 auf6440 die Straßen2351;

11 униженных8217 поставляет7760 на высоту,4791 и сетующие6937 возносятся7682 во спасение.3468

11 der die Niedrigen8217 erhöhet und7760 den Betrübten6937 emporhilft3468.

12 Он разрушает6565 замыслы4284 коварных,6175 и руки3027 их не довершают6213 предприятия.8454

12 Er macht6213 zunichte6565 die Anschläge4284 der Listigen6175, daß es8454 ihre Hand3027 nicht ausführen kann.

13 Он уловляет3920 мудрецов2450 их же лукавством,6193 и совет6098 хитрых6617 становится4116 тщетным:4116

13 Er fähet die Weisen2450 in ihrer Listigkeit6193 und stürzet der Verkehrten6617 Rat6098,

14 днем3119 они встречают6298 тьму2822 и в полдень6672 ходят4959 ощупью,4959 как ночью.3915

14 daß sie des Tages3119 in Finsternis2822 laufen6298 und tappen4959 im Mittag6672 wie in der Nacht3915;

15 Он спасает3467 бедного34 от меча,2719 от уст6310 их и от руки3027 сильного.2389

15 und hilft3467 dem Armen34 von dem Schwert2719 und von ihrem Munde6310 und von der Hand3027 des Mächtigen2389;

16 И есть несчастному1800 надежда,8615 и неправда5766 затворяет7092 уста6310 свои.

16 und ist des Armen1800 Hoffnung8615, daß die Bosheit5766 wird ihren Mund6310 müssen zuhalten7092.

17 Блажен835 человек,582 которого вразумляет3198 Бог,433 и потому наказания4148 Вседержителева7706 не отвергай,3988

17 Siehe, selig835 ist der Mensch582, den GOtt433 strafet; darum weigere3988 dich der Züchtigung4148 des Allmächtigen7706 nicht!

18 ибо Он причиняет3510 раны3510 и Сам обвязывает2280 их; Он поражает,4272 и Его же руки3027 врачуют.7495

18 Denn er verletzet und verbindet2280; er zerschmeißet, und seine Hand3027 heilet7495.

19 В шести8337 бедах6869 спасет5337 тебя, и в седьмой7651 не коснется5060 тебя зло.7451

19 Aus sechs8337 Trübsalen6869 wird er dich erretten5337, und7651 in der siebenten wird dich kein Übel7451 rühren5060.

20 Во время голода7458 избавит6299 тебя от смерти,4194 и на войне4421 — от руки3027 меча.2719

20 In der Teurung wird er dich vom Tode4194 erlösen6299 und im Kriege4421 von des Schwerts2719 Hand3027.

21 От бича7752 языка3956 укроешь2244 себя и не убоишься3372 опустошения,7701 когда оно придет.935

21 Er wird dich2244 verbergen vor der Geißel7752 der Zunge3956, daß du dich nicht fürchtest3372 vor dem Verderben7701, wenn es kommt935.

22 Опустошению7701 и голоду3720 посмеешься7832 и зверей2416 земли776 не убоишься,3372

22 Im Verderben7701 und Hunger3720 wirst du lachen7832 und dich vor den wilden Tieren2416 im Lande776 nicht fürchten3372,

23 ибо с камнями68 полевыми7704 у тебя союз,1285 и звери2416 полевые7704 в мире7999 с тобою.

23 sondern dein Bund1285 wird sein mit den Steinen auf dem Felde7704, und68 die wilden Tiere2416 auf dem Lande7704 werden Frieden mit dir halten7999;

24 И узнаешь,3045 что шатер168 твой в безопасности,7965 и будешь6485 смотреть6485 за домом5116 твоим, и не согрешишь.2398

24 und wirst erfahren3045, daß deine Hütte168 Frieden7965 hat; und wirst deine Behausung5116 versorgen6485 und nicht sündigen2398;

25 И увидишь,3045 что семя2233 твое многочисленно,7227 и отрасли6631 твои, как трава6212 на земле.776

25 und wirst erfahren, daß deines Samens2233 wird viel7227 werden und deine Nachkommen6631 wie3045 das Gras6212 auf Erden776;

26 Войдешь935 во гроб6913 в зрелости,3624 как укладываются5927 снопы1430 пшеницы в свое время.6256

26 und wirst im Alter3624 zu Grabe6913 kommen935, wie Garben1430 eingeführet werden5927 zu seiner Zeit6256.

27 Вот, что мы дознали;2713 так оно и есть: выслушай8085 это и заметь3045 для себя.

27 Siehe, das haben3045 wir erforschet, und ist2713 also; dem gehorche und merke du8085 dir‘s!