Книга Иова

Глава 36

1 И продолжал3254 Елиуй453 и сказал:559

2 подожди3803 меня немного,2191 и я покажу2331 тебе, что я имею еще что сказать4405 за Бога.433

3 Начну5375 мои рассуждения1843 издалека7350 и воздам5414 Создателю6466 моему справедливость,6664

4 потому что слова4405 мои точно551 не ложь:8267 пред тобою — совершенный8549 в познаниях.1844

5 Вот, Бог410 могуществен3524 и не презирает3988 сильного3524 крепостью3581 сердца;3820

6 Он не поддерживает2421 нечестивых7563 и воздает5414 должное4941 угнетенным;6041

7 Он не отвращает1639 очей5869 Своих от праведников,6662 но с царями4428 навсегда5331 посаждает3427 их на престоле,3678 и они возвышаются.1361

8 Если же они окованы631 цепями2131 и содержатся3920 в узах2256 бедствия,6040

9 то Он указывает5046 им на дела6467 их и на беззакония6588 их, потому что умножились,1396

10 и открывает1540 их ухо241 для вразумления4148 и говорит559 им, чтоб они отстали7725 от нечестия.205

11 Если послушают8085 и будут5647 служить5647 Ему, то проведут3615 дни3117 свои в благополучии2896 и лета8141 свои в радости;5273

12 если же не послушают,8085 то погибнут5674 от стрелы7973 и умрут1478 в неразумии.1847

13 Но лицемеры2611 питают7760 в сердце3820 гнев639 и не взывают7768 к Нему, когда Он заключает631 их в узы;631

14 поэтому душа5315 их умирает4191 в молодости5290 и жизнь2416 их с блудниками.6945

15 Он спасает2502 бедного6041 от беды6040 его и в угнетении3906 открывает1540 ухо241 его.

16 И тебя вывел5496 бы Он из тесноты63106862 на простор,7338 где нет стеснения,4164 и поставляемое5183 на стол7979 твой было4390 бы наполнено4390 туком;1880

17 но ты преисполнен4390 суждениями1779 нечестивых:7563 суждение1779 и осуждение4941 — близки.8551

18 Да не поразит5496 тебя гнев2534 Божий наказанием!5607 Большой7230 выкуп3724 не спасет5186 тебя.

19 Даст6186 ли Он какую цену6186 твоему богатству?7769 Нет, — ни золоту1222 и никакому сокровищу.39813581

20 Не желай7602 той ночи,3915 когда народы5971 истребляются5927 на своем месте.

21 Берегись,8104 не склоняйся6437 к нечестию,205 которое ты предпочел977 страданию.6040

22 Бог410 высок7682 могуществом3581 Своим, и кто такой, как Он, наставник?3384

23 Кто укажет6485 Ему путь1870 Его; кто может сказать:559 Ты поступаешь6466 несправедливо?5766

24 Помни2142 о том, чтобы превозносить7679 дела6467 Его, которые люди582 видят.7891

25 Все люди120 могут видеть2372 их; человек582 может усматривать5027 их издали.7350

26 Вот, Бог410 велик,7689 и мы не можем познать3045 Его; число4557 лет8141 Его неисследимо.2714

27 Он собирает1639 капли5198 воды;4325 они во множестве108 изливаются2212 дождем:108

28 из облаков7834 каплют5140 и изливаются7491 обильно7227 на людей.120

29 Кто может также постигнуть995 протяжение4666 облаков,5645 треск8663 шатра5521 Его?

30 Вот, Он распространяет6566 над ним свет216 Свой и покрывает3680 дно8328 моря.3220

31 Оттуда Он судит1777 народы,5971 дает5414 пищу400 в изобилии.4342

32 Он сокрывает3680 в дланях3709 Своих молнию216 и повелевает6680 ей, кого разить.6293

33 Треск7452 ее дает5046 знать5046 о ней; скот4735 также чувствует происходящее.5927

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 36

1 Elihu453 redete weiter3254 und sprach559:

2 Harre3803 mir noch ein wenig2191, ich will dir‘s zeigen2331; denn ich habe noch von Gottes433 wegen was zu sagen4405.

3 Ich will meinen Verstand weit holen5375 und meinen Schöpfer6466 beweisen, daß er5414 recht6664 sei.

4 Meine Reden4405 sollen ohne Zweifel551 nicht falsch8267 sein, mein Verstand1844 soll ohne Wandel vor dir sein.

5 Siehe, GOtt410 verwirft3988 die Mächtigen nicht; denn er ist auch mächtig3524 von Kraft3581 des Herzens3820.

6 Den GOttlosen7563 erhält2421 er5414 nicht, sondern hilft dem Elenden6041 zum Rechten4941.

7 Er wendet1639 seine Augen5869 nicht von dem Gerechten6662 und die Könige4428 läßt er sitzen3427 auf dem Thron3678 immerdar5331, daß sie hoch1361 bleiben.

8 Und wo Gefangene liegen in Stöcken2131 und gebunden631 mit Stricken2256 elendiglich,

9 so verkündiget er ihnen, was sie5046 getan haben6467, und ihre Untugend6588, daß sie mit Gewalt1396 gefahren haben.

10 Und öffnet1540 ihnen das Ohr241 zur Zucht4148 und sagt ihnen, daß sie559 sich7725 von dem Unrechten205 bekehren sollen.

11 Gehorchen sie8141 und dienen5647 ihm, so werden8085 sie bei guten2896 Tagen3117 alt3615 werden und mit Lust5273 leben.

12 Gehorchen sie nicht, so werden8085 sie ins Schwert7973 fallen und1847 vergehen5674, ehe sie es gewahr werden.

13 Die Heuchler2611, wenn sie3820 der Zorn639 trifft, schreien7768 sie nicht, wenn sie gefangen631 liegen;

14 so wird ihre See LE5315 mit Qual sterben4191 und ihr Leben2416 unter den Hurern6945.

15 Aber den Elenden wird er aus seinem Elend6040 erretten2502 und dem Armen6041 das Ohr241 öffnen1540 in Trübsal3906.

16 Er wird dich reißen aus5496 dem weiten Rachen der Angst6862, die keinen Boden hat4390; und dein Tisch7979 wird Ruhe5183 haben, voll alles Guten1880.

17 Du aber machst die Sache1779 der GOttlosen7563 gut, daß ihre Sache1779 und4390 Recht4941 erhalten wird8551.

18 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn2534 beweget habe, jemand zu plagen, oder groß5186 Geschenk dich nicht gebeuget habe.

19 Meinest du, daß er deine Gewalt1222 achte6186, oder Gold7769, oder irgend eine Stärke3981 oder Vermögen3581?

20 Du darfst der Nacht3915 nicht begehren7602, die Leute5971 an5927 ihrem Ort zu überfallen.

21 Hüte dich8104 und kehre dich nicht zum Unrecht205, wie du denn vor6437 Elend6040 angefangen hast977.

22 Siehe, GOtt410 ist zu hoch7682 in seiner Kraft3581; wo ist ein Lehrer, wie er3384 ist?

23 Wer will über6485 ihn heimsuchen seinen Weg1870, und wer will zu ihm sagen559: Du tust6466 unrecht5766?

24 Gedenke2142, daß du sein Werk6467 nicht wissest, wie die Leute582 singen7891.

25 Denn alle Menschen120 sehen2372 das, die Leute582 schauen‘s5027 von ferne7350.

26 Siehe, GOtt410 ist3045 groß7689 und unbekannt; seiner Jahre8141 Zahl4557 kann niemand forschen2714.

27 Er macht1639 das Wasser4325 zu kleinen Tropfen5198 und treibt2212 seine Wolken108 zusammen zum Regen4306,

28 daß die Wolken7834 fließen5140 und triefen7491 sehr7227 auf die Menschen120.

29 Wenn er vornimmt995, die Wolken5645 auszubreiten4666, wie sein hoch Gezelt8663,

30 siehe, so breitet6566 er aus seinen Blitz216 über dieselben und3680 bedecket alle Enden8328 des Meers3220.

31 Denn damit schreckt1777 er die Leute5971 und gibt5414 doch Speise400 die Fülle4342.

32 Er decket den Blitz216 wie mit Händen3709 und3680 heißt6680 es doch wiederkommen.

33 Davon zeuget sein Geselle4735, nämlich des Donners Zorn7452 in Wolken5927.

Книга Иова

Глава 36

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 36

1 И продолжал3254 Елиуй453 и сказал:559

1 Elihu453 redete weiter3254 und sprach559:

2 подожди3803 меня немного,2191 и я покажу2331 тебе, что я имею еще что сказать4405 за Бога.433

2 Harre3803 mir noch ein wenig2191, ich will dir‘s zeigen2331; denn ich habe noch von Gottes433 wegen was zu sagen4405.

3 Начну5375 мои рассуждения1843 издалека7350 и воздам5414 Создателю6466 моему справедливость,6664

3 Ich will meinen Verstand weit holen5375 und meinen Schöpfer6466 beweisen, daß er5414 recht6664 sei.

4 потому что слова4405 мои точно551 не ложь:8267 пред тобою — совершенный8549 в познаниях.1844

4 Meine Reden4405 sollen ohne Zweifel551 nicht falsch8267 sein, mein Verstand1844 soll ohne Wandel vor dir sein.

5 Вот, Бог410 могуществен3524 и не презирает3988 сильного3524 крепостью3581 сердца;3820

5 Siehe, GOtt410 verwirft3988 die Mächtigen nicht; denn er ist auch mächtig3524 von Kraft3581 des Herzens3820.

6 Он не поддерживает2421 нечестивых7563 и воздает5414 должное4941 угнетенным;6041

6 Den GOttlosen7563 erhält2421 er5414 nicht, sondern hilft dem Elenden6041 zum Rechten4941.

7 Он не отвращает1639 очей5869 Своих от праведников,6662 но с царями4428 навсегда5331 посаждает3427 их на престоле,3678 и они возвышаются.1361

7 Er wendet1639 seine Augen5869 nicht von dem Gerechten6662 und die Könige4428 läßt er sitzen3427 auf dem Thron3678 immerdar5331, daß sie hoch1361 bleiben.

8 Если же они окованы631 цепями2131 и содержатся3920 в узах2256 бедствия,6040

8 Und wo Gefangene liegen in Stöcken2131 und gebunden631 mit Stricken2256 elendiglich,

9 то Он указывает5046 им на дела6467 их и на беззакония6588 их, потому что умножились,1396

9 so verkündiget er ihnen, was sie5046 getan haben6467, und ihre Untugend6588, daß sie mit Gewalt1396 gefahren haben.

10 и открывает1540 их ухо241 для вразумления4148 и говорит559 им, чтоб они отстали7725 от нечестия.205

10 Und öffnet1540 ihnen das Ohr241 zur Zucht4148 und sagt ihnen, daß sie559 sich7725 von dem Unrechten205 bekehren sollen.

11 Если послушают8085 и будут5647 служить5647 Ему, то проведут3615 дни3117 свои в благополучии2896 и лета8141 свои в радости;5273

11 Gehorchen sie8141 und dienen5647 ihm, so werden8085 sie bei guten2896 Tagen3117 alt3615 werden und mit Lust5273 leben.

12 если же не послушают,8085 то погибнут5674 от стрелы7973 и умрут1478 в неразумии.1847

12 Gehorchen sie nicht, so werden8085 sie ins Schwert7973 fallen und1847 vergehen5674, ehe sie es gewahr werden.

13 Но лицемеры2611 питают7760 в сердце3820 гнев639 и не взывают7768 к Нему, когда Он заключает631 их в узы;631

13 Die Heuchler2611, wenn sie3820 der Zorn639 trifft, schreien7768 sie nicht, wenn sie gefangen631 liegen;

14 поэтому душа5315 их умирает4191 в молодости5290 и жизнь2416 их с блудниками.6945

14 so wird ihre See LE5315 mit Qual sterben4191 und ihr Leben2416 unter den Hurern6945.

15 Он спасает2502 бедного6041 от беды6040 его и в угнетении3906 открывает1540 ухо241 его.

15 Aber den Elenden wird er aus seinem Elend6040 erretten2502 und dem Armen6041 das Ohr241 öffnen1540 in Trübsal3906.

16 И тебя вывел5496 бы Он из тесноты63106862 на простор,7338 где нет стеснения,4164 и поставляемое5183 на стол7979 твой было4390 бы наполнено4390 туком;1880

16 Er wird dich reißen aus5496 dem weiten Rachen der Angst6862, die keinen Boden hat4390; und dein Tisch7979 wird Ruhe5183 haben, voll alles Guten1880.

17 но ты преисполнен4390 суждениями1779 нечестивых:7563 суждение1779 и осуждение4941 — близки.8551

17 Du aber machst die Sache1779 der GOttlosen7563 gut, daß ihre Sache1779 und4390 Recht4941 erhalten wird8551.

18 Да не поразит5496 тебя гнев2534 Божий наказанием!5607 Большой7230 выкуп3724 не спасет5186 тебя.

18 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn2534 beweget habe, jemand zu plagen, oder groß5186 Geschenk dich nicht gebeuget habe.

19 Даст6186 ли Он какую цену6186 твоему богатству?7769 Нет, — ни золоту1222 и никакому сокровищу.39813581

19 Meinest du, daß er deine Gewalt1222 achte6186, oder Gold7769, oder irgend eine Stärke3981 oder Vermögen3581?

20 Не желай7602 той ночи,3915 когда народы5971 истребляются5927 на своем месте.

20 Du darfst der Nacht3915 nicht begehren7602, die Leute5971 an5927 ihrem Ort zu überfallen.

21 Берегись,8104 не склоняйся6437 к нечестию,205 которое ты предпочел977 страданию.6040

21 Hüte dich8104 und kehre dich nicht zum Unrecht205, wie du denn vor6437 Elend6040 angefangen hast977.

22 Бог410 высок7682 могуществом3581 Своим, и кто такой, как Он, наставник?3384

22 Siehe, GOtt410 ist zu hoch7682 in seiner Kraft3581; wo ist ein Lehrer, wie er3384 ist?

23 Кто укажет6485 Ему путь1870 Его; кто может сказать:559 Ты поступаешь6466 несправедливо?5766

23 Wer will über6485 ihn heimsuchen seinen Weg1870, und wer will zu ihm sagen559: Du tust6466 unrecht5766?

24 Помни2142 о том, чтобы превозносить7679 дела6467 Его, которые люди582 видят.7891

24 Gedenke2142, daß du sein Werk6467 nicht wissest, wie die Leute582 singen7891.

25 Все люди120 могут видеть2372 их; человек582 может усматривать5027 их издали.7350

25 Denn alle Menschen120 sehen2372 das, die Leute582 schauen‘s5027 von ferne7350.

26 Вот, Бог410 велик,7689 и мы не можем познать3045 Его; число4557 лет8141 Его неисследимо.2714

26 Siehe, GOtt410 ist3045 groß7689 und unbekannt; seiner Jahre8141 Zahl4557 kann niemand forschen2714.

27 Он собирает1639 капли5198 воды;4325 они во множестве108 изливаются2212 дождем:108

27 Er macht1639 das Wasser4325 zu kleinen Tropfen5198 und treibt2212 seine Wolken108 zusammen zum Regen4306,

28 из облаков7834 каплют5140 и изливаются7491 обильно7227 на людей.120

28 daß die Wolken7834 fließen5140 und triefen7491 sehr7227 auf die Menschen120.

29 Кто может также постигнуть995 протяжение4666 облаков,5645 треск8663 шатра5521 Его?

29 Wenn er vornimmt995, die Wolken5645 auszubreiten4666, wie sein hoch Gezelt8663,

30 Вот, Он распространяет6566 над ним свет216 Свой и покрывает3680 дно8328 моря.3220

30 siehe, so breitet6566 er aus seinen Blitz216 über dieselben und3680 bedecket alle Enden8328 des Meers3220.

31 Оттуда Он судит1777 народы,5971 дает5414 пищу400 в изобилии.4342

31 Denn damit schreckt1777 er die Leute5971 und gibt5414 doch Speise400 die Fülle4342.

32 Он сокрывает3680 в дланях3709 Своих молнию216 и повелевает6680 ей, кого разить.6293

32 Er decket den Blitz216 wie mit Händen3709 und3680 heißt6680 es doch wiederkommen.

33 Треск7452 ее дает5046 знать5046 о ней; скот4735 также чувствует происходящее.5927

33 Davon zeuget sein Geselle4735, nämlich des Donners Zorn7452 in Wolken5927.